陳張黃黎 黎明清
索緒爾認為,語言是符號系統(tǒng),符號總是存在不變性和可變性。語言在其所存在的時間內(nèi)有了變化,我們將這段過程叫做語言演變。吳福祥在《關(guān)于語言接觸引發(fā)的演變》提到,“很多語言學家主張,語言演變有‘內(nèi)部因素促動的演變’和‘接觸引發(fā)的演變’兩種類別”。所以想要考察一種語言的演變,不僅要在語言內(nèi)部找出促動改變的因素,還應該仔細研究語言接觸給受影響的語言所帶來的后果。吳福祥指出,接觸引發(fā)的語法演變大概有以下幾種:特征增加、特征消失、特征替代、特征保留。而關(guān)于接觸引發(fā)演變的手段,托馬森將接觸引發(fā)分為“借用”和“轉(zhuǎn)用引發(fā)的干擾”兩類。越南語詞匯中所保留下來的漢越詞,正是語言接觸的結(jié)果。詞義的演變是一個長久的過程,尤其是語言接觸導致語言借貸的詞語。文章以現(xiàn)代漢越詞為研究對象,重點分析了現(xiàn)代漢越詞是否仍然保留了漢源詞的意義,并考察了近幾年借入漢源詞匯的使用情況。
一般而言,研究外來詞先要從“文化詞”入手。張永言先生在《詞匯學簡論》中曾指出:“就一個語言的詞匯體系來說,其中最活動的部分(如有關(guān)文化的詞,即所謂‘文化詞’)最容易滲進外來詞,而比較穩(wěn)定的部分(如基本詞匯)就比較不容易滲進外來詞”。因此,想要研究某種語言的外來詞的詞匯演變,從文化領(lǐng)域找出大量外來詞之后進行語言對比,可能會有新的發(fā)現(xiàn)。
越南與中國在地理位置上相鄰,所以自古以來都有著長久的接觸,中國文化全面地影響到了越南文化。佛教的發(fā)源地雖然在遙遠的印度,但是佛教傳入中國、越南比較順利,而且深受大眾的歡迎。對中國、越南來說,佛教詞都是外來詞。通過佛教的傳教,大量詞匯陸續(xù)被借進了中國、越南語詞匯里。因之前的語言接觸與文化相近,所以想研究越南語里佛教外來詞,需要從借貸的源頭入手。參照漢語佛教詞來分析越南語漢源佛教詞的詞義演變是具有可論證性的。
在越南人的語感中,漢越詞一般被認為帶有高雅的色彩,尤其是在書面語里。佛教詞是宗教當中經(jīng)常使用的詞匯,多以尊敬、高尚的感情色彩的詞語為主。下面我們就同從佛教詞的漢越詞來淺析詞義演變的結(jié)果。
據(jù)統(tǒng)計,在現(xiàn)代越南語中,漢語借詞約占總詞匯的60%,這些詞匯通常分布在各個領(lǐng)域。越南語中常見的佛教詞一般都是漢源借詞,其中有一些詞跟漢語詞在結(jié)構(gòu)、讀音、意義上都有不同程度的聯(lián)系。首先,我們用例子來解釋詞的結(jié)構(gòu)相同、詞的讀音、詞的意義都相似或相同的現(xiàn)象。例如:
輪回luan hoi不管是漢語還是越南語當中,輪屬于來母,臻攝;回在漢語和漢越語都屬于匣母,蟹攝①。輪回是佛教重要的宗教觀念之一。下等種姓今生積“善德”,下世即可生為上等種姓;而上等種姓今生若有惡行,下世也可生為下等種姓?!皹I(yè)報輪回”遂成為說明人間不平等的原因②。越南著名作家阮攸在《招魂文》有這句“Aiailay phatlam long,tu nhien sieu thoat khoi trong luan hoi”譯為:每個人如果都學習佛祖行善積德,就可以從輪回之中脫離出去??傊?,這類佛教詞的共同特點是通過漢越音保留了漢語中古音,同時它們的意義仍然沒有改變,換句話說,詞的所指依然固定。
例子:
菩薩 bo tat佛祖 phat to
慈悲 tu bi功德 cong duc
涅磐 niet ban尼姑 ni co
羅漢 la han業(yè)報 nghiep bao
因果 nhan qua舍利 xa li
觀音 quan am佛事 phat su
詞匯在發(fā)展的過程中會不斷地發(fā)生變化,漢源佛教詞在越南流傳時,自然也會被越南語所影響而改變。在越南人使用借詞的過程中,一些借詞的某些方面也會發(fā)生改變,以符合使用者的語言習慣。漢語中的“坐禪”是一種坐的姿勢來修習禪定,越南語當中也有表示這個意義的詞是ngoi thien③。這里的“禪”都屬于禪母,山攝,但是“坐”的漢越音被寫為toa,很明顯ngoi就不是漢越音而是純越音。詞的一部分被越化,但是詞的意義和詞的結(jié)構(gòu)仍沒有差別。再如“念經(jīng)”一詞,翻譯成越南語為doc kinh,doc的意義是“念”的。這種詞匯演變沒有特別大的改變,只不過用一個純越音替換了漢越音的位置。
漢語與越南語因有長久的接觸,所以詞匯方面有很多相同之處。但是語法方面兩種語言也差別之處。蔣紹愚在《古漢語詞匯綱要》第八章中指出詞匯與語法有很密切的關(guān)系。漢語語法規(guī)定中心語要放在后邊,而修飾成分放在前邊,如:漂亮的花朵、對面的飯館。反過來,越南語的中心語卻要放在前邊,如:doa hoa dep(花朵漂亮),non mau xanh(帽子綠色)。正因為如此,佛教詞在越南語中流通時有所變化,以符合越南語的語感。例如(越南語部分來自侯寒江《漢越詞典》):
佛經(jīng)kinh phat
佛家nha phat
佛門cua phat
佛像tuong phat
佛經(jīng)、佛家、佛門、佛像的中心語分別是經(jīng)kinh、家nha、門cua、像tuong,按照越南語的語法,這些詞在翻譯之后就跟漢語的詞的結(jié)構(gòu)恰恰相反。此外,“佛家”“佛門”不僅發(fā)生了詞的結(jié)構(gòu)遷移現(xiàn)象,“家”“門”還被換成了純越音。由此可見,語言演變所提到的各種變化并不是單一謀方面的演變,詞的結(jié)構(gòu)、詞的讀音、詞的意義可以同時發(fā)生變化。
為滲透到越南語口語里去,漢越音的佛教詞有時候被換為純越音。值得注意的是,發(fā)音被代替之后,原本的發(fā)音并非完全消失、不再使用。這種代替帶具有相對性,兩者并存。
漢語 漢越音 純越音
和尚hoa thuong thay chua
寺 tu chua
越南語書面語當中指出家修行的男僧叫hoa thuong,但是口語就用thay chua,thay人稱代詞泛指男性,chua是寺廟的意思。thay chua構(gòu)詞的意義是在寺廟居住及修行的人??梢哉fhoa thuong這個詞是從漢語音譯過來的詞,thay chua則是民間為這個社會現(xiàn)象而造新詞。雖然兩個詞的意義相同,但是感情色彩不一樣。越南人之所以喜歡使用漢越詞,是因為它與生俱來的莊重和高雅色彩。
談到tu和chua,現(xiàn)代越南語中有個詞組是di chua,泛指去寺廟拜佛的意思。口語當中chua占的比例比較多,tu似乎只用在書面語。雖然上文所提這兩個詞意義相同,但是觀察構(gòu)成詞組的位置卻有所不同。張繼的《楓橋夜泊》里有一句“姑蘇城外寒山寺”,音譯為“Co To thanh ngoai Han Son tu”,義譯為“chua Han Son o ngoai thanh Co To”。觀察兩個翻譯的版本,我們所提的兩個詞的位置不一樣,一個在名詞前,另一個在名詞后。這反映出的問題是漢源借詞因漢語語法的影響,跟純越南詞的語法位置大不相同??傊?,漢語借詞滲透到越南語之后,還是留下了自己本身的特性,從而導致了越南語詞語不能徹底的代替它。
綜上所述,詞匯的演變可以從詞的結(jié)構(gòu)、詞的讀音、詞的意義等方面來觀察。越南語中的佛教詞仍然保留了大量的漢源詞匯。在長久的發(fā)展過程中,詞匯的變化是無可避免的事情,其中值得注意的是經(jīng)過各種各樣的變化之后保留的總比改變的占優(yōu)勢。可能這個僅僅是表面上的現(xiàn)象,一旦進入深層詞匯研究,結(jié)果會有不一致的地方。
根據(jù)語料進行觀察,近幾年新借入的一批漢越詞中,大部分都是與文學有關(guān)的詞語,越南文學研究Tran Le Hoa Tranh強調(diào)中越文化交流的過程中中國文學對越南文學有著影響。漢語詞以外來詞的身份被借入越南語,但通過漢越音翻譯方式,使人們自然而然地接受并使用。如:tieu thuyet ngon tinh(言情小說),soai ca (帥哥),ong chong quoc dan(國民老公),suu nhi(源自麒麟玉的《丑兒》),xuyen khong(穿空),huyen huyen(玄幻),hac dao(黑道),dam my(耽美),bach hop(百合),cau huyet(狗血),cung dau(宮斗),da nu(打女),sung phi(寵妃),ty de luyen(姐弟戀)等。
越南語詞匯里新詞的產(chǎn)生,相當一部分來自于現(xiàn)代漢語,而且往往是直接用漢越音翻譯成漢越詞。若干漢越詞的結(jié)構(gòu)、讀音、意義都被保留,比如:soai ca(帥哥),xuyen khong(穿空),huyen huyen(玄幻),hac dao(黑道),“quoc dan(國民),bach hop(百合),cau huyet(狗血),cung dau(宮斗),da nu(打女),sung phi(寵妃),ty de luyen(姐弟戀)。
Ong chong quoc dan(國民老公)情況相當特殊,國民老公按照漢越音翻譯時的順序應該是“quoc dan lao cong”,但該詞到越南語里用純越詞“ong chong(老公)”代替了“l(fā)ao cong(老公)”。雖然詞組的意義保留,但一部分讀音已被越化。詞組的結(jié)構(gòu)也按照越南語詞組的順序來編排,越南語詞組的中心詞“ong chong(老公)”在前,修飾成分“quoc dan(國民)”在后。至于“quoc dan(國民)的結(jié)構(gòu)、意義,則跟源語一致,僅僅是讀音按照漢越音的讀法?!癟ieu thuyet ngon tinh(言情小說)”詞組的內(nèi)部構(gòu)造之所以有所改動,同樣是因為越南語詞組順序的牽制。越南語里詞組的中心部分必須前置,修飾成分后置?!把郧樾≌f”翻譯成越南語讀音是按照漢越音的讀法,而詞組結(jié)構(gòu)就顛倒成了“小說言情”。
值得關(guān)注的是“suu nhi”的詞義發(fā)展。起初“suu nhi”借入到越南詞匯里是來自麒麟玉的小說名“丑兒”,“丑”漢越音念為“suu”,“兒”漢越音念為“nhi”?,F(xiàn)在廣大越南人民都把“suu nhi”理解為“tre trau(心里年齡遠小于實際年齡的人,顯得太幼稚)”?!皌re trau”是純越南語詞匯的流行網(wǎng)絡語言,“trau”指“牛”,“tre ”指“年輕、幼兒”?!皌re trau”之所以被解釋“suu nhi”,是因為“?!钡臐h越音是“suu”,“兒”的漢越音是“nhi”??梢姖h語里的“丑”和“?!庇迷侥险Z漢越音念出來是同樣的聲音“suu”。根據(jù)越南語組詞的順序“tre trau”轉(zhuǎn)換成漢越詞應該是“nhi suu”,實際上詞組的構(gòu)造卻傾向于漢語組詞的順序。而原因則可能是詞匯里恰好出現(xiàn)了一個新詞“suu nhi”,雖然意義與“tre trau”毫無瓜葛,但詞素的讀音與它漢越化版本“nhi suu”有所相似,所以“suu nhi”直接被借用表達“tre trau”的意思。阮福祿在《再談漢越詞與漢語詞的詞義對比》中提出漢越詞與對應的漢語詞在意義上異同并存,反映出兩者之間的意義關(guān)系縱橫交錯。他說以詞義為單位,詞義的關(guān)系表現(xiàn)于詞義擴大與縮小。參照阮先生所提的統(tǒng)計“suu nhi”的情況可以列入詞義擴大的組合,但義項增加的條件背景與其它詞語有所不同,此現(xiàn)象較為特殊。
總之,新漢越詞借入越南語時的發(fā)展基本跟歷史發(fā)展的演變一脈相承,同時也隨著語言應用的實際情況而發(fā)展演變有所不同。
從若干例子來看,漢越詞的歷史發(fā)展演變是一個漫長而錯綜復雜的過程?,F(xiàn)代越南語里漢越詞的地位沒有日漸式微,而漢越詞與純越南語同時并存。漢越詞是漢源借詞進入越南語中的詞匯,在將漢源詞借入越南語的過程中,有時候保留了詞義、詞音、結(jié)構(gòu),但有時候也未能保持原來的樣貌。越南人使用漢源借詞的過程中,也對漢越詞作了某些調(diào)整,簡單的如調(diào)整詞的內(nèi)部構(gòu)造,復雜則是用純越詞的造詞理據(jù)來對詞的結(jié)構(gòu)進行替換?,F(xiàn)代網(wǎng)絡流行語中的借詞還會對詞附加上與源語南轅北轍的詞義。這種現(xiàn)象目前是個例,原因是漢越詞的同音現(xiàn)象,但語言接觸和發(fā)展的過程中同樣可能會滋生更多個例,此類語言現(xiàn)象值得關(guān)注并加以研究。
注 釋
①漢越音音標及“等韻”的系統(tǒng)是按照王力分析漢越音的系統(tǒng)在《王力文集》第18卷,第465頁,山東教育出版社
②任續(xù)愈主編.《佛教大辭典》,江蘇古籍出版社,2002年
③侯寒江.《漢越詞典》,商務印書館