文/高桂珍
說(shuō)到“灰姑娘”,我們想到的有很多,比如國(guó)外曾風(fēng)靡一時(shí)的某樂(lè)隊(duì),比如鄭鈞那首深情的吉他彈唱曲。當(dāng)然,我們最耳熟能詳?shù)?,還是這個(gè)詞的最初來(lái)源——童話小說(shuō)《灰姑娘》(Cinderella)。簡(jiǎn)而言之,故事里,一位美麗善良又命運(yùn)多舛的少女通過(guò)努力,克服重重阻礙,最終獲得王子的青睞,贏得自己的幸福。后來(lái)人們常用這個(gè)詞來(lái)比喻通過(guò)自己努力麻雀變鳳凰的女孩。
那么為什么Cinderella是“灰姑娘”呢?為什么是“灰”而不是別的什么詞來(lái)形容呢?要了解一個(gè)詞的本義,我們先來(lái)看其構(gòu)詞。Cinderella這個(gè)詞可以分成兩部分——cinder和ella。
先看cinder。其英語(yǔ)釋義:n. a fragment of incombustible matter left after a wood or coal or charcoal fire.意思是煤或木頭燃燒后剩下的碎片狀物質(zhì)。再來(lái)看其詞源解釋?zhuān)篶inder源于古英語(yǔ)sinder,“灰渣,礦渣”的意思;后受法語(yǔ)影響,字母s變?yōu)閏(所以也有源于法語(yǔ)cindre的說(shuō)法)。其派生詞也有數(shù)個(gè)進(jìn)入英語(yǔ)詞匯,比如cinereous(灰燼的,灰色的)、cineration(灰化,焚化)。
由此看來(lái),Cinderella譯為“灰姑娘”,這其中的“灰”,就“灰”得很有道理了。腦海中頓時(shí)浮現(xiàn)出灰姑娘、滿臉煤灰守在灶臺(tái)前的可憐模樣。
那么剩下的部分,“姑娘”和ella又有什么關(guān)系呢?
ella來(lái)源于古式英語(yǔ),意為“小淘氣,美麗的女子”。法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中有一個(gè)與之很相似的詞——elle,意思是“她”,陰性人稱代詞。
這樣看來(lái),Cinderella中的ella譯為“姑娘”也就很合適了。那么細(xì)究起來(lái),ella到底是什么意思呢?ella本為拉丁詞源中陰性的指小詞,一般用來(lái)表示“小女孩”,強(qiáng)調(diào)其惹人憐愛(ài)之意。后來(lái)用于英語(yǔ)中,陰性詞性這一層功能淡化,就偏向于表示“小”這一層意思了。比如:umbrella(雨傘)——
〔〕〔〕umbr表“陰影”,加上ella表“小”,合起來(lái)就是“小陰影”,所以意為“雨傘”;還有一個(gè)詞比較少用——novella,意思是“小故事”。
受法語(yǔ)影響,ella有兩個(gè)變體——陰性變體elle和陽(yáng)性變體el。所以,以elle和el為后綴的詞就也有“小”的意思。比如:organelle(細(xì)胞器官)分為organ和 elle,本義為“小的器官”; prunella(李子果脯);parcel(小包裹);quarrel(小爭(zhēng)吵)。
這樣一番追根溯源下來(lái),Cinderella一詞可以理解為由cinder(灰燼)和ella(小女孩)組成,所以翻譯為“灰姑娘”確實(shí)到位,“意”上照顧了這個(gè)詞的本義,看著就惹人憐愛(ài);“音”上聽(tīng)起來(lái)也確實(shí)悅耳,比生硬的“辛德瑞拉”強(qiáng)了百倍,符合中國(guó)式審美。所以,“灰姑娘”還真是“灰”得有道理、“灰”得有水平??!