摘要:近年來,紅色旅游以其寶貴的革命精神,民族精神和愛國精神,深深地吸引了國外游客,本文以延安紅色旅游文本為例,嘗試從傳播學(xué)的視角詳細闡述紅色旅游文本中存在的種種失誤。
關(guān)鍵字:傳播學(xué);紅色旅游;英譯失誤
紅色旅游是指以革命紀念地、革命紀念物及其所承載的革命精神為旅游資源,并把革命傳統(tǒng)教育與促進旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展結(jié)合起來的一種新型的主題旅游形式。紅色旅游資料與其他旅游文體相同之處在于它們強調(diào)對于受眾的傳播效果。離開了受眾的接受,傳播效果就不能得以實現(xiàn)。如果譯文很別扭或是不清晰,會成為噪音,影響甚至阻礙受眾對譯文的接受,譯者應(yīng)在翻譯過程中努力將噪音減小到最低,而且有權(quán)在不改變原文精神的前提下,對譯文進行適度的改動。
筆者在對延安的紅色旅游景點進行實地調(diào)研后,發(fā)現(xiàn)主要存在以下幾方面的問題。
1.拼寫錯誤與語法錯誤
準確的拼寫與語法是翻譯的基礎(chǔ),但在紅色旅游翻譯中,由于譯者的水平和相關(guān)部門的重視程度不夠,經(jīng)常會出現(xiàn)這類語言錯誤。如:
1943年1月,劉少奇由楊家?guī)X遷到這里。他協(xié)助毛澤東領(lǐng)導(dǎo)整風(fēng)運動,參加了黨的六屆七中全會,為主席團成員。在“七大”,作了《關(guān)于修改黨章的報告》,對中國化的馬克思主義-毛澤東思想作了系統(tǒng)的闡述。
Insprbng(spring) of 1944 (1943), Liu Shaoqi moved here from Yang Jialing. He assisted Mao Zedong to lead the rectification movement and took part in The 7th Session of the 6th Party Congress. He gave the lecture of on reision( revision) of the Party Constitution, which was asustematic( systematic) summary of Marxism of Chinese Characteristics.---Mao Zedong thosght (thought)
此例中出現(xiàn)多處拼寫錯誤,甚至譯錯了時間,在紅色旅游翻譯文本中,歷史事件中的時間、人物、地點恰恰是非常重要的,翻譯必須非常準確。即使一些并不顯著的錯誤,如 “thosght”,由于外國游客并不熟悉中國歷史文化,這無疑會增加理解難度。此外,劃線部分幾乎是字字對應(yīng)翻譯下來的,不符合英語的語法規(guī)則,也沒有體現(xiàn)出句子間的邏輯關(guān)系,不知所云,無法達到傳播效果,建議改為:“which was a systematicsummary of Mao Zedongs thought, namely, the Marxism with Chinese characteristics.”
2.專有名詞前后不統(tǒng)一
延安紅色旅游文本主要是關(guān)于黨中央在延安曾經(jīng)居住過的舊址及一些歷史介紹,其內(nèi)容以革命歷史為主,會涉及到較多的機構(gòu)名稱、職務(wù)或頭銜、地名、事件名稱等專有名詞,如:
(延安)文藝座談會(楊家?guī)X革命舊址)
a:Literature and Art Symposium
b:Yanan Forum of Literature and Art
對于同一個對象出現(xiàn)了兩個譯文,會引起譯入語讀者的困惑,讓他們弄不清楚講的是否是一樣的東西。所以專有術(shù)語的譯文一定要做到統(tǒng)一。
3.中式英語
在翻譯過程中,譯者總會受到漢語思維方式的影響,這種中式英語會嚴重地影響到傳播效果,如:
你是“元始天尊”的弟子,在洞中修煉。
You are the student of “Original God”, perfecting yourselves in the stone cave.
由于文化差異,紅色旅游文本中的一些漢語詞匯在英語中沒有對應(yīng)的詞匯,這就增加了翻譯的難度。上述例子中的“元始天尊”對于外國游客來說是很陌生的,所以譯者如果逐字翻譯的話就不能傳達準確信息,令外國游客困惑不解,盡管譯文中并無語法錯誤。譯者在翻譯中應(yīng)充分考慮英語思維方式,忠實表達原文信息,達到更好的傳播效果。
4.文化翻譯錯誤
延安紅色旅游文本除了政治性與革命性外,還具有一定的文化性,在翻譯過程中如果不做一些靈活處理,西方游客則無法理解紅色旅游文本所傳達的含義,更談不上接受,如:
1946 年春,( 毛澤東) 在門前的石桌旁教導(dǎo)毛岸英去上“勞動大學(xué)”,拜勞動英雄吳滿有為師。
In spring of 1946,he taught Mao Anying at the stone table in front of the door to go to“workuniversity”to learn from the model worker Wu Nan。
原文中的“農(nóng)業(yè)大學(xué)”并不是現(xiàn)代意義上的大學(xué),吳滿有是大生產(chǎn)運動中的典型,勞動英雄。毛澤東特意讓毛岸英跟隨吳滿有學(xué)習(xí)種地。如果譯為“work university”,西方讀者則會以為毛岸英真的去了大學(xué),會誤認為吳滿有是大學(xué)教授,建議改譯為 “to learn farming”
總之,從傳播學(xué)的角度對紅色旅游文本進行分析,有利于文本實現(xiàn)傳播效果,從而減少翻譯過程中的失誤。
參考文獻:
[1]方世敏.閻友兵 . 紅色旅游研究[M]. 長沙: 湖南人民出版社,2007.
[2]夏康明. 意識形態(tài)主導(dǎo)下紅色旅游英譯中的紅色文化彰顯策略[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報,2016.
[3]田玲.延安紅色旅游文本的英譯策略[J].延安大學(xué)學(xué)報( 社會科學(xué)版) 2016.
作者簡介:高紅梅(1980.4-),女,陜西榆林人,現(xiàn)為西安工業(yè)大學(xué)教師,碩士,講師。