葛浩文是美國漢學(xué)家,四十年來,他苦心孤詣地將蕭紅的著作譯成英文,早在中國文學(xué)批評(píng)界意識(shí)到蕭紅在現(xiàn)代文學(xué)史上的重要性之前,他就開始一步步地介紹這位早逝的民國女作家了。如今,他又做了一件“破天荒”的事,那就是將蕭紅未完成的長篇小說《馬伯樂》續(xù)寫完了。
蕭紅的《馬伯樂》只寫到了第二部第九章,她最后寫的一句話是“第九章完,全文未完”。1942年,蕭紅在香港撒手人寰,《馬伯樂》也就成了一部未完成的作品?!八龥]寫完,我就來幫她寫完,是一件自然而然的事?!备鸷莆恼f。他為在戰(zhàn)亂中顛沛流離的馬伯樂續(xù)寫了一個(gè)結(jié)局。在他的筆下,馬伯樂由一個(gè)反面的小丑,變成一個(gè)很“像樣子的人,愛國的人”。葛浩文說他也揣測過蕭紅原意,“但她是不是贊成我那樣寫,我也不知道?!?/p>
用第二種語言續(xù)寫原著,在世界文學(xué)史上,還是孤例。中文版的《馬伯樂》續(xù)書是由葛浩文的妻子林麗君女士翻譯的,她盡量使用了一些蕭紅獨(dú)特的語言?,F(xiàn)在呈現(xiàn)在我們面前的這部完整版的《馬伯樂》,包括蕭紅的第一部和第二部的前九章,以及葛浩文的續(xù)寫的第十章到第十三章。
在近日舉行的“跨世紀(jì)的書寫——《馬伯樂》完整版文學(xué)沙龍”上,北京大學(xué)中文系教授陳曉明表示,葛浩文對(duì)蕭紅作品的續(xù)寫,是貫通現(xiàn)代文學(xué)史和當(dāng)代文學(xué)史的一個(gè)壯舉、一段佳話?!罢缦闹厩逑壬趶垚哿?,葛浩文先生之于蕭紅,正是他們對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的孜孜以求,使中國現(xiàn)代文學(xué)打開了一個(gè)更大的空間,也引起了我們對(duì)現(xiàn)代文學(xué)更加豐富、更加深厚的討論。”
記者(以下簡稱記)
:葛先生,你是出于什么考慮決定續(xù)寫《馬伯樂》的?葛浩文(以下簡稱葛)
:四十年來,我為研究和傳播漢學(xué)做了一些事情,翻譯了很多書,但是沒有一年離得開蕭紅。寫她的英文傳記,后來又寫她的中文傳記,還有關(guān)于她的文章,在各種刊物上發(fā)表。我已翻譯了她的《呼蘭河傳》《生死場》《回憶魯迅先生》,還有啞劇《魯迅民族魂》。現(xiàn)在我人都快80歲了,應(yīng)該還做點(diǎn)什么事情呢?蕭紅給了我一個(gè)暗示。《馬伯樂》的末尾有一句話“第九章完,全文未完”。她寫不完了,“我想,葛老弟,你來吧”。于是,我就開始硬著頭皮研究它。該不該做,要怎么做,要長要短,人物要改變還是不改變,加人還是減人。我和林麗君談了很多。后來決定,應(yīng)該寫,也應(yīng)該短一點(diǎn),不應(yīng)該跟蕭紅一樣長,因?yàn)橹鹘鞘撬T诋?dāng)時(shí)日本侵略中國香港的情況下,如果馬伯樂一直是個(gè)小丑的樣子,我覺得是不合理的。我認(rèn)為蕭紅已經(jīng)有暗示的,很可能她慢慢也會(huì)把他寫成一個(gè)像樣子的人,愛國的人。但她是不是贊成我那樣寫,我也不知道。記:
續(xù)寫部分提到了兩個(gè)主要的城市,香港和重慶,你是怎么返回到上世紀(jì)30年代這兩個(gè)城市的語境里的?葛:
香港不難,因?yàn)槲以谙愀鄞臅r(shí)間很長。重慶我去都沒有去過。所以我看了一些書,中文的、外文的,描寫當(dāng)時(shí)重慶的情況??墒牵_實(shí)是沒辦法把它寫活了。蕭紅不是重慶本地人,也是外來人,她對(duì)重慶恐怕也不熟悉。我總覺那一部分算是一個(gè)缺點(diǎn),沒把重慶寫得活一點(diǎn)。我的續(xù)文還是重點(diǎn)放在人上,而不是地方上。可是蕭紅本人喜歡寫地方,像湖南、上海。她寫的,我是比不上的。但是我覺得應(yīng)該能在重慶發(fā)生一些值得寫的事情。香港我是熟悉的。雖然上世紀(jì)40年代我剛出生不久,但成年后經(jīng)常去。蕭紅在香港只待了短短一段時(shí)間,一年多不到兩年。而且這段時(shí)間她好苦,因?yàn)榈胤降膯栴},男人的問題,身體的問題,她也不可能對(duì)香港了解透徹。所以我也不想把香港的那部分寫得很長。那時(shí)候香港最重要的一件事就是抗日。我覺得比較有意思的地方是續(xù)作里馬伯樂去看了蕭紅的演講,這是神來之筆。我沒點(diǎn)名是蕭紅,其實(shí)她就是那個(gè)時(shí)候有演講??上яR伯樂還要急忙趕回去,沒來得及跟她握個(gè)手、說句話。
記:
外國漢學(xué)家續(xù)寫中文小說從前是沒有的吧?葛:
不僅僅是中文。當(dāng)初我告訴英文出版社的老板有這件事情,他說,你這可是古今中外絕無僅有的。高鶚續(xù)《紅樓夢(mèng)》是中文續(xù)中文。狄更斯有個(gè)長篇已經(jīng)有兩三個(gè)人續(xù)過了,但都不是用第二種語言。記:
你研究和介紹蕭紅四十年,她在美國讀者的接受度怎么樣?葛:
《呼蘭河傳》和《生死場》這兩部書的英文版是1979年出版的,到現(xiàn)在一直還在印行,還有人看,還有老師為了班上的學(xué)生訂購。每年都有幾十塊到一兩百塊的版稅送到我家里。《馬伯樂》這本現(xiàn)在還不知道。一個(gè)這么好的作家,不管到哪里去,“有眼識(shí)泰山”的人都能看出,這是一個(gè)好作家。但是總體來說,美國人對(duì)翻譯小說沒有中國人對(duì)翻譯小說那么熱情。記:
中國的“蕭紅熱”跟你有特別大的關(guān)系,你怎么看待近年來國內(nèi)的“蕭紅熱”?葛:
我算是有點(diǎn)小小的貢獻(xiàn)。我開始研究蕭紅的時(shí)候,不要說在國外,就是在中國也沒幾個(gè)人知道蕭紅的。蕭軍可能知道,但因?yàn)樗髞砀愀锩?,跟丁玲的關(guān)系不錯(cuò)。其實(shí),蕭紅是魯迅最疼的一個(gè),他比較討厭蕭軍。所以我拼了命地多寫了一點(diǎn)中文的短文,一步一步地介紹蕭紅。國內(nèi)的讀者看到了,發(fā)現(xiàn)這個(gè)作家確實(shí)值得我們注意。但只會(huì)有一小部分人說,謝謝葛先生,大部分人是不會(huì)謝謝我的。不要說別人,連跟蕭紅在一起的作家也很少談到她的作品。端木蕻良,我采訪了好幾次,蠻喜歡他的,如果他談蕭紅的作品,多半會(huì)說蕭紅的作品接受了他本人的影響。還不是暗示我,而是直說的。蕭軍是個(gè)大男人,他心里想的是,我的小說不如她,但他不好說。所以他很少提到蕭紅的作品。舒群也是,駱賓基也是,白朗也是,最接近的朋友,都很少談她的作品,就談她生活方面。記:
為了研究蕭紅你做了哪些田野功課?跟她身邊的人接觸對(duì)你的研究有幫助嗎?葛:
沒有。1980年我來到中國,很僥幸,這些人都還在:端木、蕭軍、舒群、羅烽、白朗、丁玲、周海嬰、樓適夷,他們都很樂意跟我談話。他們看了我寫的《蕭紅傳》,有時(shí)就很直接地說:葛先生,你這個(gè)是錯(cuò)的,沒有這樣的事情。要是蕭軍說是錯(cuò)的,那可不一定??墒恰妒捈t傳》里主要是蕭紅,不是寫他們,也不是寫蕭紅和他們的關(guān)系。有些問題我也不敢問。我跟你說個(gè)真事。1981年在美國,紀(jì)念魯迅誕生100周年的一個(gè)大會(huì),蕭軍、戈寶權(quán)等幾個(gè)作家都來了,我們?cè)谝黄鸷脦滋?。我和蕭軍已?jīng)見過好幾次面了。有次大家喝酒,我就大膽地問了他一個(gè)事情:蕭紅來開門,眼睛都打青了,是不是你打的。嚯,他火了,差點(diǎn)把我的眼睛也打青。所以之后我就學(xué)乖了,少問這些敏感的問題。不敏感的問題,問了也沒意思。很多談話我都錄下來了。2011年,我到哈爾濱去開蕭紅誕辰100周年的大會(huì),把采訪丁玲、蕭軍、端木等人的錄音帶捐了出來,這些錄音現(xiàn)在就放在北京的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)館里。