□ 閆 晗
有個調(diào)查說《紅樓夢》里最受關(guān)注的食物是鴿子蛋,我很詫異:難道不應(yīng)該是王熙鳳跟劉姥姥炫技般介紹過復(fù)雜制作工序的“茄鲞”嗎?多半是能正確讀出“鲞”這個字的人少,字又難寫,因而大家藏拙不提。我曾經(jīng)有次在飯桌上誤讀成“鰲”,回去特意查了,發(fā)現(xiàn)讀“享”的音,一陣汗顏。
大部分人都有讀錯別字的時候,只是沒人深究罷了。大學(xué)時聽到很有名的教授把“開門揖盜”念成“輯盜”,“生死攸關(guān)”念成了“疏關(guān)”,“戛然而止”讀成“嘎然而止”,心中詫異——底下的學(xué)生真的都沒聽出來嗎?或許是在意“師道尊嚴(yán)”,怕老師丟面子。
小范圍課堂猶可,大家左耳朵進(jìn)右耳朵出,可這個時代到處都是攝像頭和放大鏡,說話做事容不得行差踏錯。我們在公眾場合說話,只可以讀自己拿得準(zhǔn)的字,拿不準(zhǔn)就得去查字典,或者問問別人,拋頭露臉的事兒總要經(jīng)過練習(xí)、彩排,即使不是電視節(jié)目主持人,作演講、講話也要用這個標(biāo)準(zhǔn)來要求自己。
演藝圈人士生活在聚光燈下,文化水平欠缺的,便有好多錯誤留在采訪視頻甚至MV里,比如劉德華把“劊子手”唱成“筷子手”,李湘把“棘手”念成“辣手”,張含韻把“憧憬”說成“撞憬”。更有甚者,一個人口誤罷了,后期團(tuán)隊(duì)的人也沒把好關(guān)。比如電視劇《步步驚情》片花中,劉詩詩居然把“沮喪”念成了“且喪”,外號由“劉詩爺”變成了“且喪姐”。最怕一些打造有文化人設(shè)的,也讀別字——伊能靜在歌中把古詞《念奴嬌》的“羽扇綸巾”讀成了“倫巾”,堅持用繁體字普及節(jié)氣知識的靳東,卻不能把“亙古不變”念對。
曾經(jīng)有個公司老總?cè)プ餍@宣講,“驚悚”竟讀成“驚速”,“趨之若鶩”當(dāng)成褒義詞在用,還把基督教新教路德宗創(chuàng)始人和作《我有一個夢想》演講的馬丁·路德·金搞混了,嚇了我一跳。未來科學(xué)大獎頒獎典禮上,互聯(lián)網(wǎng)大佬與科學(xué)家們一起朗讀詩歌,丁磊把“燃燒殆盡”念成了“貽盡”,略顯尷尬??磥?,文秘宣傳工作不僅要負(fù)責(zé)文字稿的校對,也必須要聽老總念一遍才行,或者像《國王的演講》中的喬治六世那樣,雇個演講老師,免得影響企業(yè)形象。
跟一個朋友去小餐館吃飯,看著菜單要點(diǎn)一碗“繆糟蛋花湯”,我心頭一震,如同寶釵聽到黛玉行酒令說了禁書中的句子一般,趕緊提醒她:是“醪糟”,以后再別這樣說啦。私下指出錯誤是美意,但公開場合便只能裝聾作啞。有次開會聽領(lǐng)導(dǎo)說到“同齊”“制肘”,一愣——應(yīng)該是“同儕”和“掣肘”。環(huán)望四周,底下人都恭敬地聽著,于是暗想:大概不會有人告訴他吧。