亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢詩歌互譯的翻譯詩學(xué)比較研究

        2018-11-13 12:03:04趙芳芳
        新一代 2018年13期

        趙芳芳

        摘 要:詩歌是最高境界的文學(xué)創(chuàng)造,而詩歌翻譯亦是最難的翻譯活動。在翻譯界,曾有關(guān)于詩歌可譯性的爭論。詩歌翻譯理論和方法眾多,其中,翻譯詩學(xué)理論越來越受到譯者的關(guān)注。文本通過回顧翻譯詩學(xué)的進展、分析翻譯詩學(xué)對中國唐詩英譯和十四行詩中譯影響,提出詩歌翻譯可行之法。

        關(guān)鍵詞:可譯性;翻譯詩學(xué);唐詩英譯;十四行詩中譯

        一、詩學(xué)和翻譯詩學(xué)

        詩學(xué)這一名詞來源于希臘,流傳下來的最早、最有權(quán)威的著作是亞里士多德的《詩學(xué)》(Poetics)。亞里士多德的《詩學(xué)》里的“詩學(xué)”是與倫理學(xué)、修辭學(xué)和形而上學(xué)等學(xué)科處于同等地位的學(xué)科。主要研究文學(xué)的一般理論問題。比如什么是文學(xué),文學(xué)的組成部分,文學(xué)的手段和目的,文學(xué)和其他藝術(shù)的異同,文學(xué)和現(xiàn)實的關(guān)系等。進入20世紀,在西方文學(xué)理論界,詩學(xué)用來泛指一般文學(xué)理論。這首先源于俄國形式主義理論家對詩學(xué)的目的、對象所進行的重新界定。在形式主義理論家看來,詩學(xué)的主要目的是回答什么因素使語言材料便成了藝術(shù)作品。也就是什么使文學(xué)成為文學(xué)翻譯研究和詩學(xué)有很多交疊的地方,如文本形式研究。翻譯詩學(xué)是將翻譯藝術(shù)上升到理論形態(tài)。真正將翻譯詩學(xué)細分的是美國著名翻譯理論家Andre Lefevere,在其所著《翻譯、重寫以及對文學(xué)名聲的操縱》中,他指出,詩學(xué)涵蓋的方面主要有二:首先是字詞使用手段、文體類型、主題思想、刻畫的角色、重要情景、深層象征;其次是,對整個社會體系而言,文學(xué)的作用和價值體現(xiàn)于何處或者應(yīng)該具備何種作用與價值,文學(xué)作品的相關(guān)主題須體現(xiàn)社會環(huán)境方可為大眾所知并認可。另外,他還指出,翻譯是一種重寫,不僅要翻譯句子意思,更要翻譯原文表現(xiàn)出來的意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)。

        二、許淵沖唐詩英譯中的翻譯詩學(xué)

        中英雙語文化素養(yǎng)極高的許淵沖先生非常注重和擅長以英語格律詩的韻律和形再現(xiàn)中國古詩詞的音樂和形式美,甚至將音、形美要求作為好的詩歌翻譯的前提條件。這也是其翻譯詩學(xué)的特別之處。與中國詩歌一樣,英文詩歌也有其獨特的音韻節(jié)奏。(1)漢語的發(fā)音有陰平、陽平、上聲、去聲之分;英語的發(fā)音有重讀和非重讀音節(jié)之分。(2)就韻而言,漢語里有尾韻、雙聲和疊韻等韻式;英語里也有尾韻(end rhyme)、頭韻(alliteration)、元音韻(assonance)和輔音韻(consonance)等諸多韻式。(3)就節(jié)奏而言,漢語借助于“平仄”的交互來表現(xiàn)聲律的美;英詩按每行詩中“重-輕”或“輕-重”音步分布方式的不同構(gòu)成抑揚格(Iambus)、揚抑格(Trochee)、揚抑抑格(Dactyl)、抑抑揚格(Anapaest)等節(jié)奏類型。如《從軍行〈之三〉》的前兩句:

        秦時明月漢時關(guān),萬里長征人未還。

        The age-old moon still shines oer the ancient Great Wall,But our frontier guardsmen have not come back at all.

        這顯然就是尾韻的對應(yīng)。

        嚴復(fù)曾在《天演論》中譯了18世紀著名詩人亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope)的《人論》(Essay on Men)中的一段詩,人們常引用此詩來說明當(dāng)時統(tǒng)治階級所支持的理性主義的絕對自信。前兩行如下:

        All Nature is but art, unknown to thee;/All chance,direction,which thou canst not see;

        元宰有秘機,斯人特未悟。/世事豈偶然,彼蒼審措注。

        譯文的高明之處在于:(1)用漢語的格律詩譯英文的韻文,格律嚴謹。如:原文押尾韻(thee-see),譯文也如此(悟-注);(2)有效地傳承了原詩的節(jié)奏感,顯得語氣肯定自信,傳神地表現(xiàn)出蒲柏說教般的口吻;(3)原文每行正反呼應(yīng),譯文也是對照分明。

        以上是英詩漢譯的例子,漢詩英譯中的音韻對應(yīng)也有很好的例子。以陸游的《鳳頭釵》上闋為例:

        紅酥手,黃滕酒,滿城春色宮墻柳。/東風(fēng)惡,歡情薄, /一杯愁緒,幾年離索。/錯,錯,錯。

        TUNE:PHONEIX HAIRPIN/Pink hands so fine,/Gold-branched wine,Spring pains green willows palace walls cannot confine./In my heart sad thoughts thong;/Weve severed for years long./Wrong, wrong, wrong.

        ―許淵沖(1977,《中詩音韻探勝》)

        總之,詩歌翻譯作為最具難度的翻譯活動,不僅要求譯者要有極其深厚的雙語水平,更要有高深的文學(xué)素養(yǎng),許淵沖先生和屠岸先生便是如此。翻譯詩學(xué)研究對詩歌翻譯具有重大指導(dǎo)意義,詩歌的翻譯要盡可能的傳達原詩的“意美”、“音美”和“形美”。譯者據(jù)此可樹立詩歌翻譯之合理標準即在達意基礎(chǔ)上重現(xiàn)原詩意境。

        參考文獻:

        [1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [2]吳娟.十四行詩在中國[R];華中師范大學(xué),2004.

        国产精品麻豆一区二区三区| 国产精品-区区久久久狼| 丁香婷婷色| 丝袜美腿亚洲综合久久 | 国产av无码专区亚洲av男同| 中文日韩亚洲欧美制服| 在线精品国内视频秒播| 亚洲一区二区三区在线观看| 自由成熟女性性毛茸茸应用特色| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 成人免费ā片在线观看| 国产成人AV乱码免费观看| 亚洲精品岛国av一区二区| 久久久亚洲av成人网站| 国产极品美女高潮无套在线观看| 国产aⅴ丝袜旗袍无码麻豆| 三级日韩视频在线观看| 午夜精品久久久久久毛片| 在线一区不卡网址观看| 都市激情亚洲综合一区| 少妇性俱乐部纵欲狂欢少妇| 欧妇女乱妇女乱视频| 亚洲一区区| 日本熟妇中出高潮视频| 全免费a敌肛交毛片免费| 亚洲人成综合网站在线| 日本一区二区高清视频在线播放| 亚洲综合网国产精品一区| 日本爽快片18禁免费看| 中国精品视频一区二区三区| 一区二区三区高清视频在线| 人妻在卧室被老板疯狂进入| 中文无码精品一区二区三区| 人成视频在线观看免费播放| 精品少妇一区二区av免费观看| 久久亚洲国产成人精品性色| 中文字幕一区二区三区人妻精品 | 性无码专区无码| 在线免费毛片| 亚洲女同人妻在线播放| 国产成人av一区二区三区在线观看|