【第五十五輯】 北京話張嘴“吞”字兒
有些外地人說,聽不懂北京話,特別是老北京人說的話。我覺得不是聽不懂,而是聽不清。
北京人說話的特點(diǎn)是語(yǔ)速快,所以發(fā)音吐字的時(shí)候,容易“吞音”,或者說“吃”字兒,有的聲母被輕聲弱化了,該送氣的時(shí)候,不送氣,甚至從原音節(jié)中減去某一個(gè)音素。還有就是韻母鼻音化和發(fā)卷舌音時(shí)的弱化,導(dǎo)致的變音“吞”字。比如:“什剎海”,標(biāo)準(zhǔn)讀音是shichahai,但北京人卻讀shishahai,即“什煞?!?。
有一次,我參加一個(gè)活動(dòng),上臺(tái)講話時(shí)說到了這個(gè)詞,有位老北京人還特意給我“更正”:“您應(yīng)該說什煞海?!焙孟衲莻€(gè)“剎”字,本應(yīng)讀“煞”似的。
“剎”是多音字,這沒錯(cuò)兒。但什剎海的“剎”必須讀“岔”,因?yàn)檫@個(gè)地名來自周邊的古剎。
但許多北京人卻cha與sha不分,連公交車的售票員在報(bào)站名的時(shí)候,也說shishahai。北京人在說shishahai時(shí),因?yàn)檎Z(yǔ)速快,會(huì)把“shisha”變成一個(gè)音:“shar”,把“什剎?!闭f成“什昂?!?,冷不丁一聽,以為是“上?!蹦亍?/p>
再比如:北京人常說的一個(gè)詞兒“可了(liao)兒的”。外地人一聽就暈菜,這是什么意思呀?原來這是“可惜了兒的”變音,由于北京人說話快,把中間那個(gè)“惜”字給吞了。
前兩年,北京電視臺(tái)的天氣預(yù)節(jié)目,有個(gè)天氣預(yù)報(bào)播音員在報(bào)當(dāng)天的空氣污染指數(shù)時(shí),總說“空氣灣指數(shù)”。我聽了不知多少遍,總也搞不清她說的“空氣灣”是什么意思。后來向電視臺(tái)的朋友請(qǐng)教,才弄清楚她說的“空氣灣”是“空氣污染”。因?yàn)樗恼Z(yǔ)速忒快,把“污染”給變成了“灣”或“碗”了。
因?yàn)檎Z(yǔ)速快,中間吞字兒或音變,在北京土話中,是一個(gè)比較普遍的現(xiàn)象,比如:“國(guó)安”,北京話說快了,會(huì)變成一個(gè)字:“關(guān)”;不知道,北京話說快了就成了“不兒道”;大柵欄(大沙拉)說快了,變成了“大兒蠟”;“看得過去”說快了,成了“看得過兒”;“告訴你”說快了,成了“告兒你”,等等。
同樣,“東直門”的“直”字,也容易被“東”的音給“吞”了,“直”字的發(fā)音含糊不清,說成“東兒門”;“大家”,會(huì)說成“大鴨”;“大家好”,說成“大鴨好”。
其實(shí),語(yǔ)速快不是北京話所獨(dú)有,有些南方話的發(fā)音甚至比北京話還要快?,F(xiàn)在有些熱詞,也是根據(jù)半生不熟的普通話語(yǔ)速快的發(fā)音訛變而來的,比如:“醬紫”,是從“這樣子”訛化而來,“神馬”,是從“什么”而來的等等。