亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從語境三層面談哈蒂姆和梅森的翻譯觀

        2018-10-20 10:12:54劉春曉
        名作欣賞·學術(shù)版 2018年7期

        劉春曉

        摘 要:在《話語與譯者》中哈蒂姆和梅森認為“翻譯工作是發(fā)生于社會語境的一種交際過程”。他們強調(diào)語境并把語境劃分為交際、語用和符號三個層面。本文主要從語境三層面探討哈蒂姆和梅森的翻譯觀,以及其對語篇翻譯的影響。

        關(guān)鍵詞:語境交際層面 語用層面 符號層面

        一、引言

        在經(jīng)濟全球化的時代,從事翻譯的人員迅速增加,但是大量的外文信息依然沒有翻譯。許多翻譯人員不斷地探索新的翻譯理論,在進入20世紀后,翻譯理論研究取得了很大的發(fā)展,以尤金·奈達為代表的“等值”派研究理論要求對譯文進行相應調(diào)整以滿足不同接受者的要求。他指出,翻譯語言學理論主要是制定出語際之間轉(zhuǎn)換的規(guī)則和程序,忽略了語言的交際功能。在20世紀90年代,語言學的發(fā)展開始克服這一不足,其中英國哈蒂姆和梅森合著了《話語與譯者》(Discourse and Translator)一書,構(gòu)建了一個新的語境分析模式,提出了語境的三個層面:交際層面、語用層面及符號層面。本文就從語境三層面的視角探討哈蒂姆和梅森的翻譯觀以及其對翻譯實踐的指導作用。

        二、文獻綜述

        語言是一種社會現(xiàn)象,是社會實踐的產(chǎn)物,因此語言總是在各種不同的語言環(huán)境中使用的,即任何語篇都是特定語境的產(chǎn)物。語言必須適合語境,語境反過來制約和影響著語言的表達和理解。語境是決定語義的唯一因素,脫離語境則不存在語義。(Palmer, 1981:51)

        (一)國外學者對語境的研究 英國人類學家馬林諾夫斯基在研究原始語言的過程中發(fā)現(xiàn)了語境對意義的制約作用,并首次提出了“語境”這一概念。他把語境劃分為情景語境(語言發(fā)生的實際環(huán)境)和文化語境(說話者生活的文化環(huán)境)。他比較重視語言外的宏觀方面而不是語言內(nèi)的微觀方面的語境研究。后來這一觀點被弗斯繼承并發(fā)展。他認為意義的研究是語言學存在的理由,而且意義應該從“語境”中的“功能”角度加以關(guān)照。與馬林諾夫斯基不同的是,弗斯既注意語言的語境問題,也注意語言外部的語境問題。繼弗斯之后,韓禮德繼承了他的觀點,他認為語言具有三大元功能:概念功能、人際功能和語篇功能。這三個功能的實現(xiàn)不但受制于具體的情景語境而且受制于大的文化環(huán)境。韓禮德還提出“語域”的概念,他所說的語域包括三個基本方面:話語語場、話語語式和話語語旨。語域這一概念表示的就是我們所使用的言語(無論是說的還是寫的)都是隨著語言環(huán)境的不同而發(fā)生變化。1965年,美國社會語言學家費什曼也研究了語境的問題,他用“domain”來表示語域。他認為,語域是受共同語言規(guī)則制約的社會情境,包括時間、地點、身份和主題。1983年,Levinson的《語用學》討論話語的一些基本的語境參數(shù),并指出:許多傳統(tǒng)的語境參數(shù)還應該包括某一文化背景下的社交原則和人類共同的社交原則。Levinson的語境研究對本學科的發(fā)展具有奠基意義。

        (二)國內(nèi)學者對語境的研究 王德春先生是國內(nèi)最先提出“語境學”這一術(shù)語的學者。他把語境分為主觀因素和客觀因素兩大類。在《語境學是修辭學的基礎(chǔ)》一文中,王先生說:“語境就是時間、地點、場合、對象等客觀因素使用語言的人、身份、思想、性格、職業(yè)、修養(yǎng)、處境、心情等主觀因素所構(gòu)成的使用語言的環(huán)境?!保?001:38)他的觀點被稱為語境的“主觀客觀說”。張弓先生在其《現(xiàn)代漢語修辭學》一書中指出:所謂語境,包括社會情境、自然環(huán)境及上下文。分析起來有:(1)聯(lián)系說話時的情境;(2)利用時間、地點等條件;(3)利用自然景物特點;(4)適合說話人和聽眾讀者的關(guān)系;(5)適應聽眾讀者的情況;(6)照顧上下文的關(guān)系等項。(1963:3)石安石先生認為:“語境可以分為兩大類:情景語境和上下文語境。情景語境指與交際有關(guān)的人物、場合、時間、社會背景等。在口語中,情景語境還包括眼色、面部表情、手勢等。上下文語境指本詞語前后的詞語,或本句話前后的語句。”

        三、研究過程

        (一)語境的交際層面 語境的交際層面強調(diào)研究文本產(chǎn)生的交際情景,不同的交際情景所對應的語言變體不同,所以語境的交際層面實際研究的是語境中不同的語言變體。哈蒂姆和梅森把語言變體分為方言和語域兩大類。方言變化主要是根據(jù)使用者的生活地域、時代和社會地位等方面來劃分的,因此方言的變化就體現(xiàn)了實際的交際情景的變化。在翻譯作品時,譯者經(jīng)常會遇到翻譯作品中的人物所使用的是方言。此時,譯者應該恰當而又準確地使用某種方言作為譯本,這樣就會使譯文更加準確、生動、傳神,還具有當?shù)靥厣Ec語言使用有關(guān)的語言變體是各種語域。語域主要表現(xiàn)在語言形式上的不同。語域是由韓禮德首先提出的,他認為在“使用者——使用”這一體系中,在某一特定的情景與使用于這一情景中的語言之間存在著一種關(guān)系。從交際維度來看,哈蒂姆和梅森區(qū)分了語域的三種主要變體:語場、語旨和語式。認為這三種變體既有重疊又相互依存,這也決定了要從這三個維度同時來認識語域。在翻譯時,譯者應該注意原文本的各種語域特征,并盡量在譯本中保留這些特征。準確地把握語場、語旨和語式,有助于我們對各種語域進行界定和識別,更好地指導翻譯實踐。

        (二)語境的語用層面 語境的交際層面中的語域分析法在宏觀上把握整個語篇所處的大環(huán)境是有效的,但是語境是動態(tài)的,我們還需要在宏觀把握的基礎(chǔ)上,深入到微觀的層面,弄清楚每個詞在語境中所表達的準確意思。所以針對這種情況,哈蒂姆和梅森提出了語境的另外兩個層面,其中一個就是語用層面。語用學與傳統(tǒng)的語言學相比最大的優(yōu)點就是它研究的是在特定情境中的特定話語,研究如何通過語境來理解和使用語言。翻譯研究所探討的就是譯者如何根據(jù)具體的語境解讀原文以及如何在譯文中重構(gòu)原文的語境意義。由此可見,語用學理論對翻譯理論研究具有借鑒意義。哈蒂姆和梅森認為書面和口頭話語都具有交際的特點,即動態(tài)性,所以作者在創(chuàng)作原文時也應把讀者的接受能力和認知語境考慮進去。哈蒂姆和梅森從言語行為和合作原則等方面對語用維度進行了論述。

        20世紀50年代,奧斯汀提出了言語行為理論,認為當語言使用者發(fā)出一個言語時,就同時實施了三種不同的行為,即言內(nèi)、言外和言后行為。翻譯可以看成是兩次言語行為:一是作者和譯者之間的言語行為,二是譯者和讀者之間的言語行為。所以在翻譯過程中,譯者要從語用層面出發(fā)考慮言語行為的意義,在譯語語篇中再現(xiàn)源語語篇的語境效果。除此之外,語境的語用層面還涉及合作原則和會話含義。翻譯可以看作是一種交際,是在作者和譯者、譯者和讀者之間的交際。格萊斯認為交際的首要前提是合作,但他并沒有闡釋成功交際的各種規(guī)則,而是偏愛于探討人們在交際過程中習慣性遵守的各種準則。主要準則包括數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)和方式??偟膩碚f,人們在交際的過程中會不自覺地遵守這些準則,因其可以幫助會話達到最大的效力和效能。然而,有時人們會故意違反上述的準則,從而產(chǎn)生某種會話含義。會話含義是隱藏在字面意義的背后,所以譯者想要重構(gòu)原文的意義,就必須根據(jù)原語語境對原文進行改造。哈蒂姆和梅森對語境的語用層面進行了初步的考察,揭示了交際中意圖的理解,但是并沒有足夠的力度來應對語篇中意圖問題的各種具體特征。

        (三)語境的符號層面 作者和讀者之間是通過符號來交流某種文化中的意義,符號對于交際的繼續(xù)具有推動作用?,F(xiàn)代符號學的創(chuàng)始人是索緒爾與皮爾斯,他們分別提出了自己的符號學基礎(chǔ)系統(tǒng)。前者認為符號學是社會心理學的一部分,符號是能指和所指的結(jié)合。后者認為符號結(jié)構(gòu)為:對象、符號、解釋項。哈蒂姆和梅森認為翻譯應以符號實體為轉(zhuǎn)換單位,語篇中的符號實體既可以是一個詞,一句話,也可以是整個篇章,所以在實際翻譯過程中要注意符號之間的句法關(guān)系、語義關(guān)系和語用關(guān)系。在翻譯過程中,要選擇何種方式來翻譯取決于多個方面,主要取決于體裁、話語和語篇。體裁是指語篇規(guī)約化了的形式。體裁的規(guī)約標志著各種特定的文化,而這些文化對于體裁編碼在語篇中的方式會產(chǎn)生很大的影響。話語是談話和思維的方式,在不同場合選擇什么樣的話語是由文化來決定的。語篇是符號分析的基本單位,旨在通過解決具體問題顯示話語的意義。語篇連接在一起形成話語,而對話語的理解在于特定的體裁,所以哈蒂姆和梅森提出在實際翻譯中要注意三者對翻譯的制約因素。

        四、結(jié)論

        翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的過程,也是一種特殊的交際過程,語境在翻譯實踐中至關(guān)重要。為了更加透徹地理解和分析語篇,譯者就必須聯(lián)系語篇出現(xiàn)的具體語境,這樣才能把握全局,才能在目的語的環(huán)境中努力重建一個與原文意思相貼切的譯文。本文從哈蒂姆和梅森的語境三層面論述了語境對翻譯的影響,不僅能幫助譯者從新的角度來思考翻譯過程中遇到的問題,還能為廣大譯者提供另一種翻譯理論——語境三層面。

        參考文獻:

        [1] 哈蒂姆,梅森.話語與譯者[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

        [2] 何兆熊.語用意義與語境[M].上海:上海外語教育出版社,1989.

        岛国精品一区二区三区| 高级会所技师自拍视频在线| 国产一区国产二区亚洲精品| 亚洲综合色无码| 真人与拘做受免费视频| 97se在线| 国产成人福利av一区二区三区| 美女射精视频在线观看| 国产实拍日韩精品av在线| 中文字幕在线观看| 女人色毛片女人色毛片18| 97色噜噜| 亚洲中文字幕乱码免费看| 久久一区二区三区少妇人妻| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 亚洲av无码一区二区三区人| 波多野结衣一区二区三区高清| 高清国产日韩欧美| 亚洲色图第一页在线观看视频| 成人在线观看视频免费播放| 国产精品美女久久久网站三级 | 美女扒开内裤露黑毛无遮挡| 久久精品国产在热亚洲不卡| 真实夫妻露脸自拍视频在线播放 | 我想看久久久一级黄片| 淫片一区二区三区av| 国产精品久久久亚洲| 成人欧美一区二区三区的电影| 伊人婷婷在线| 亚洲国产成人av第一二三区| 精品一区二区三区久久| 成人欧美一区二区三区在线观看| 中国人妻被两个老外三p| 久久精品亚洲牛牛影视| 精品国产你懂的在线观看| 亚洲av资源网站手机在线| 国产精品国产三级国产aⅴ下载| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 亚洲AV成人无码久久精品老人| 92精品国产自产在线观看48页| 国产一区二区三区蜜桃|