鐘璨
摘要:中國特色文化在傳播之中,對于詞匯的翻譯有著非常重要的影響。本文對中國特色詞匯進(jìn)行了定義和分類,并提出相應(yīng)的翻譯方法與策略,為中國特色詞匯英文翻譯奠定堅實的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:中國特色詞匯;翻譯方法;策略
引言
在我國文化不斷發(fā)展和傳播之中,我國的特色詞匯在翻譯上受到了廣泛的關(guān)注。中國特色詞匯是中國特有的文化現(xiàn)象,這些詞匯的準(zhǔn)確翻譯直接影響著我國的多個方面。在二十一世紀(jì)初期,我國就對中國特色詞匯進(jìn)行了翻譯方面的研究。本文從中國特色詞匯的定義和分類進(jìn)行出發(fā),并對中國特色詞匯在翻譯過程之中出現(xiàn)的翻譯方法進(jìn)行了敘述,將翻譯過程之中使用到了音譯方法、直譯方法、直譯加注釋方法、音譯加注釋方法以及意譯方法進(jìn)行就全面的介紹,將其中包含的差異進(jìn)行解釋,從而為中國特色詞匯的發(fā)展提供了依據(jù)。
一、中國特色詞匯的定義和分類
(一)定義
在二十世紀(jì)八十年代,葛傳椝最早將“中國英語”概念進(jìn)行了提出。他認(rèn)為不論是傳統(tǒng)的舊中國還是新中國,在表達(dá)過程之中會將我國傳統(tǒng)特有的一些事物進(jìn)行表達(dá)的。例如,古代的科舉考試、翰林院,近代的五四運動、德先生和賽先生等等,這些詞匯在英語民族之中都不是常用的詞匯,這些詞匯可以成為“中國英語”。由于“中國英語”的出現(xiàn),將中國的傳統(tǒng)文化進(jìn)行了有效的傳播。中國英語和其他國家的英語進(jìn)行比較,例如英國、美國或者是加拿大等等,中國音樂具有一定的合理性,表達(dá)方式也非常的合理。很多學(xué)者對中國英語有著一定的界定,將中國英語作為規(guī)范英語為中心,將中國社會文化中的特定事物進(jìn)行充分的表達(dá),不會受到漢語母語的影響,采取音譯和語義的方法將中國英語增加到英語交際之中,這就是中國特色詞匯。[1]
中國英語在這幾個方面都有一定的特征,在音位、詞匯以及語篇等三個方面進(jìn)行表達(dá)。葛傳椝對中國英語的貢獻(xiàn)主要有以下幾點:第一點,中國英語和其他國家的英語有著相同的地方,由于中國英語具有客觀的特點,在長時間發(fā)展之中不會衰落。第二點,中國特有的詞匯和描述表中國特定事物的時候,就會采用到中國英語。第三點,中國音樂在交流的時候會出現(xiàn)不通暢的情況,經(jīng)過一定時間的解釋才能被他人理解。第四點,按照英語中常用到的習(xí)慣用法,包含中國人使用的英語,不會和中國英語出現(xiàn)矛盾。
中國英語的出現(xiàn),在二十世紀(jì)八十年代過后的十年之中,引起了英語行業(yè)的廣泛關(guān)注,在二十世紀(jì)八十年代末期,葛傳椝在翻譯上出現(xiàn)了“漢譯西化”和“西譯漢化”兩個主題辯論。在二十一世紀(jì)初期,中國英語的一些詞匯在使用過程之中還存在著混亂的情況,很多中國英語詞匯存在著歸化翻譯和漢化翻譯的矛盾。[2]
對中國特色詞匯進(jìn)行分類,很多學(xué)者有著不同的看法和理解,其中為以下幾種特點:
1.獨有性。獨有性的這類詞匯將中國特色進(jìn)行充分的表達(dá),其中有著事物、事情、情感以及觀點等,這些詞匯和西方英語文化中的詞匯不相符合。
2.具有文化內(nèi)涵。具有中國文化內(nèi)涵的詞匯將中國的傳統(tǒng)文化進(jìn)行充分的表達(dá)。
3.英語中沒有對等詞匯。在英語翻譯過程之中,沒有中國一些詞匯的翻譯,盡管一些詞匯有著相同的表達(dá)形式,但是在文化內(nèi)涵上和中國的文化差別甚遠(yuǎn)。
(二)分類
由于中國詞匯在表達(dá)內(nèi)容上有著很大的差別,將中國特色詞匯分為五個部分,具體如下所示:
1.政治詞匯
中國特色政治詞匯將中國特有的政治制度和文化進(jìn)行充分的表現(xiàn)。例如,小康社會、社會主義核心價值觀、科學(xué)發(fā)展觀等等。
2.經(jīng)濟詞匯
經(jīng)濟詞匯將中國特色經(jīng)濟進(jìn)行體現(xiàn)的詞匯。例如,扶貧項目,政府補貼項目、綠色經(jīng)濟等等。
3.科學(xué)技術(shù)詞匯
中國科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)展和提高,從而出現(xiàn)了中國特色科學(xué)技術(shù)詞匯。例如,神州飛船、航母、硅谷等等。
4.文化、體育以及娛樂詞匯
中國特色的文化、體育以及娛樂現(xiàn)象不斷出來,從而出現(xiàn)了特有的詞匯。例如,黃金周、奧運會、綠色文化等等。[3]
5.社會現(xiàn)象詞匯
將社會中的現(xiàn)象進(jìn)行充分的體現(xiàn),這就是中國特色社會詞匯。例如,素質(zhì)教育,陰陽合同、走后門等等。
二、中國特色詞匯的翻譯方法
(一)音譯方法
音譯也可以叫做“轉(zhuǎn)寫”,通常來說就是一種文字符號用來替代其他一種文字符號作為翻譯的過程。例如羅馬符號替代漢字。對具有中國特色詞匯進(jìn)行音譯,其中有兩種方法,一是威妥瑪拼音,二是漢語拼音。在長時間發(fā)展之中,威妥瑪拼音法在音譯法中有著非常重要的地位。
在二十世紀(jì)八十年中,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織決定使用《漢語拼音方案》,將漢語羅馬字母寫法作為國際的標(biāo)準(zhǔn)。將漢語拼音進(jìn)行大量的推廣,這就為翻譯人員提供了非常大的方便,使得我國的很多人物名稱和地點名稱漸漸地使用到漢語拼音進(jìn)行音譯。漢語拼音音譯將中國傳統(tǒng)的特色進(jìn)行了保存,但是漢語和英語這兩種語種在發(fā)音上有著很大的不同,這就使得在音譯過程之中語音出現(xiàn)完全不同的情況。漢語拼音在音譯上不能將聲調(diào)上的差異進(jìn)行充分的表現(xiàn),還可以看到使用威妥瑪音譯詞語和漢語拼音音譯的詞語。[4]
(二)音譯加注釋方法
音譯加注釋一般常常使用到中國特色詞匯進(jìn)行翻譯。首先使用到漢語拼音替換成其他法詞語,然后在文章內(nèi)部進(jìn)行標(biāo)注或者是在文章外部進(jìn)行標(biāo)注,這樣將詞語中特有的文化內(nèi)涵進(jìn)行充分的表達(dá),從而將文化信息傳播的目標(biāo)達(dá)到。音譯加注釋的方式,能夠?qū)⒆g文的背景文化表達(dá)出來。翻譯人員在翻譯過程之中,對于不了解的目標(biāo)就要將表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行更改。這就要求翻譯人員在漢語拼音音譯過程之中,將中國特色詞匯中具有的文化進(jìn)行保留,以注釋的方式為讀者進(jìn)行詳細(xì)的解釋,從而將跨文化交際進(jìn)行有效的實現(xiàn)。
(三)直譯方法
直譯是翻譯中常見的策略。直譯既要保持原文內(nèi)容,又要保持原文風(fēng)格。在對中國特色詞匯進(jìn)行直譯時,要忠實于原文內(nèi)容,忠實于原文形式,并且注重目的語的流暢性。直譯能夠較好地保持原作的語言特點和民族文化風(fēng)格,傳播中國文化。[5]
(四)直譯加注釋方法
中國特色詞匯使用直譯加注釋的方式已經(jīng)是非常普通的了,一般是采用直譯的方法將文化中特有的民族文化進(jìn)行表達(dá),從而將跨文化中的差異進(jìn)行徹底的消除。
(五)意譯方法
意譯和直譯一同出現(xiàn)作為一種主要的翻譯方法。由于翻譯的文章在表達(dá)形式上有著不同的特點,在文章內(nèi)容上卻是相同的,這就可以成為意譯。意譯是在原有文章理解之上,還要依據(jù)文章的內(nèi)容大意,不能根據(jù)一個字一句話進(jìn)行翻譯,從而將翻譯方式進(jìn)行充分的體現(xiàn)。意譯有著和原有文章不同的結(jié)構(gòu),要在具體的情況下進(jìn)行翻譯,采用合適的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式將文章中的內(nèi)容進(jìn)行表達(dá),從而將中西方之間的文化進(jìn)行翻譯上的結(jié)合。[6]
三、從目的論看中國特色詞匯的翻譯策略
(一)目的論翻譯的指導(dǎo)作用
在中西方翻譯歷史上可以發(fā)現(xiàn),不同國家的翻譯家對于翻譯理論有著不同的見解。在傳統(tǒng)的翻譯中比較偏重等值論,這就表明翻譯文章要和原文的語義相同。目的論將理論作為行為理論,在跨文化交際之中將原有文章中分為有言語類和非言語類兩種。在翻譯中,交際符號是從一種語言轉(zhuǎn)變?yōu)槠渌恼Z言的方式。傳統(tǒng)階段中的翻譯理論,是單純的進(jìn)行語際交換,而目的論的出現(xiàn)將這樣的現(xiàn)象進(jìn)行改變,從而達(dá)到翻譯人員的目的。在目的論中,翻譯是一種跨文化交際,需要在特定的語境當(dāng)中,這就需要在文化的語境之中進(jìn)行探索。翻譯人員要根據(jù)翻譯的實際情況,將原有文章的內(nèi)容展示在讀者面前。[7]
(二)從目的論看中國特色詞匯翻譯策略
將中國特色詞匯對外進(jìn)行宣傳翻譯,這樣能夠?qū)⑵渲械恼?、?jīng)濟及文化等向外界進(jìn)行介紹,從而將每一個國家之間的聯(lián)系進(jìn)行加強。要將對外選擇的目標(biāo)進(jìn)行明確,這樣才能將中國特色詞匯進(jìn)行傳播。近些年,不計其數(shù)的國外友人來到我們國家對漢語文化進(jìn)行學(xué)習(xí)和交流,我國也對外將文化進(jìn)行了傳播,采用漢語的形式進(jìn)行講述,讓國外友人能夠?qū)h語能力進(jìn)行有效的提高,還能將特定語境中的漢語進(jìn)行學(xué)習(xí)和積累。
在很多大學(xué)英語教學(xué)過程之中,也增加了中國特色詞匯的教學(xué)。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程之中,將中西方文化進(jìn)行了解和深入,將傳統(tǒng)的文化意識進(jìn)行培養(yǎng),不但能將自身的英語翻譯能力進(jìn)行有效的提高,還能將英語能力進(jìn)行全面的提升,學(xué)生能夠?qū)⒅袊厣~匯的內(nèi)涵進(jìn)行充分的了解,從而在翻譯過程之中將其真正的含義進(jìn)行傳播。在英語教學(xué)過程之中,教師要增加中國特色詞匯的翻譯方法,將直譯方法、直譯加注釋方式以及直譯加意譯方法讓學(xué)生掌握,讓學(xué)生使用英語介紹中國特色詞匯,讓更多的人們了解到中國的提特色文化,從而將學(xué)生的中國特色詞匯翻譯能力進(jìn)行有效的提升。[8]
結(jié)束語
中國特色詞匯是中國文化發(fā)展的重要組成部分,在翻譯過程之中有著廣泛的關(guān)注。在中國特色詞匯英文翻譯過程之中,使用到了五種翻譯方法,即是音譯方法、音譯加注釋方法、直譯、直譯加注釋方法以及意譯方法。對于一個詞語有著多個含義的情況,要根據(jù)不同的翻譯特點,還要結(jié)合實際的翻譯情況,采用符合的翻譯方法將詞語進(jìn)行翻譯。在中國特色詞匯英文翻譯過程之中,出現(xiàn)了目的論,使得翻譯過程不是單純的依靠一種翻譯的方式,讓翻譯富有生命的色彩,翻譯人員可以根據(jù)詞匯的不同目的,在不一樣的情況之下對中國特色詞匯進(jìn)行英文翻譯方法的使用,讓越來越多的人了解中國的傳統(tǒng)文化,將中國的傳統(tǒng)文化走向世界,走向未來。
參考文獻(xiàn):
[1]張潔,劉靜,朱荔芳.中國特色詞匯英文翻譯方法及策略研究[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017,(3):112-117.
[2]趙一笑.政府工作報告的中國特色詞匯翻譯研究[D].東北農(nóng)業(yè)大學(xué),2016.
[3]王佳惠.《中國旅游指南<福建旅游指南>》英譯實踐報告[D].哈爾濱理工大學(xué),2017.
[4]沈楠.論對外傳播中中國特色詞的翻譯——以新華社英文網(wǎng)站的新聞報道為例[D].湖南大學(xué),2013.
[5]顧曉燕,劉波.美國媒體對中國特色詞匯的翻譯策略及啟示[J].青年記者,2014,(23):101-101,102.
[6]楊迪."單身狗"及相關(guān)詞匯的社會學(xué)和翻譯研究[J].現(xiàn)代交際,2018,(4):100-101.
[7]徐敏.文化翻譯觀視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯[J].福建師大福清分校學(xué)報,2018,(3):37-43.
[8]戴紫明.淺談漢語特色詞匯的翻譯[J].現(xiàn)代經(jīng)濟信息,2016,(18):362-362.