袁宏?王海鵬
【摘 要】 近年來,國外兒童繪本在中國得到大量的譯介和傳播,文章以收集的1999—2016年譯介的國外兒童繪本為研究對象,以豐富的數(shù)目數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),對國外兒童繪本的譯介數(shù)量、作者、譯者、來源國及在中國的傳播接受情況進行了系統(tǒng)的梳理研究。
【關(guān) 鍵 詞】國外兒童繪本;譯介;傳播;中國兒童文學
【作者單位】袁宏,徐州幼兒師范高等??茖W校;王海鵬,江蘇師范大學外國語學院。
【基金項目】2016教育部人文社科研究青年基金項目(16YJC740085);2016年度江蘇高?!扒嗨{工程”資助項目。
【中圖分類號】G237.9 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.17.016
近年來,國內(nèi)外學者對兒童繪本譯介的研究熱情越來越高,并取得了一定的研究成果,但研究領(lǐng)域相對孤立,主要集中在對翻譯理論或?qū)嵺`的綜合論述和評價方面,缺少跨學科的綜合研究。文學譯介不是孤立的活動,需要多學科跨領(lǐng)域的合作才能促進其傳播和交流。本文嘗試將國外兒童繪本在中國的譯介和傳播結(jié)合起來進行研究,對國外兒童繪本在中國的譯介和傳播進行系統(tǒng)梳理,總結(jié)國外兒童繪本在中國譯介和傳播的成功因素。這不僅有助于豐富和深化兒童繪本在國內(nèi)的研究,也能夠?qū)χ袊鴥和膶W走出去產(chǎn)生一定的啟發(fā)。
一、 國外兒童繪本在中國的成功譯介綜述
筆者對藏書量比較大的國內(nèi)綜合類圖書館(國家圖書館、上海少年兒童圖書館等)館藏的兒童繪本、兒童圖畫書進行檢索,利用北京開卷信息技術(shù)有限公司提供的書目信息以及當當網(wǎng)、亞馬遜兩大網(wǎng)絡(luò)書店書目信息,同時參考相關(guān)書籍論文所提及的書目信息以確保數(shù)據(jù)的全面性,并對重復出版發(fā)行的書目進行了細致篩選,截止到2016年12月底,共收集到3877條書目數(shù)據(jù),其中引進繪本3702冊,原創(chuàng)繪本175冊,引進繪本是原創(chuàng)繪本的22.2倍,引進繪本數(shù)量遠遠高于原創(chuàng)繪本。
1.國外兒童繪本譯介年分布情況
從歷年分布數(shù)量看,國外兒童繪本在中國的譯介大致分為四個階段。起步階段(1999—2006年),1999年德國雅諾什繪本在中國的出版,開啟了國外兒童繪本在中國譯介的歷程,隨后基本呈現(xiàn)逐年遞增的趨勢,每年引進量在幾十種左右。發(fā)展階段(2007—2008年),這一階段的繪本年引進量從前一階段的幾十種增加到二百種左右。高潮階段(2009—2013年),2009年國外兒童繪本在中國的譯介引進量達487種,比2008年的212種增加了275種,增幅為129%。其后除了2010年每年的譯介引進量都在500種左右,2012年達到最高點,引進574種。平緩階段(2014—2016年),自2014年開始,兒童繪本的引進數(shù)量開始回落,每年的引進量在二百多種,保持著平穩(wěn)狀態(tài)。
2.國外兒童繪本來源國分布
圖3 國外兒童繪本來源國譯介數(shù)量分布
根據(jù)對收集到的國外兒童繪本譯作來源國的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,這3702種國外兒童繪本共引自33個國家。其中,美國962種,占譯介引進繪本總數(shù)的25.98%;日本653種,占譯介引進繪本總數(shù)的17.63%;英國615種,占譯介引進繪本總量的16.61%;法國418種,占譯介引進繪本總量的11.29%;德國209種,占譯介引進繪本總量的5.64%;比利時161種,占譯介引進繪本總量的4.34%其余27個國家共640種,占譯介引進繪本總量的17.28%。除美國、日本、英國、法國四個國家譯介引進相對集中,其余國家相對分散。從來源國數(shù)量分布來看,從美國譯介引進的數(shù)量最多,其次分別是日本、英國和法國。
3.國外兒童繪本作者情況
通過對收集到的3877條兒童繪本書目中作者的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,引進的3702種國外兒童繪本約出自1316位作者。引進繪本20種(系列繪本按實際種數(shù)計算)以上的繪本作家24位,引進10—20種的繪本作家26位,多數(shù)作家只有少數(shù)幾種繪本被引進,也有一些作家被引進的繪本只有一種。其中,引進繪本種數(shù)20種以上的作家中有不少引進作品是系列繪本。引進兒童繪本的作家中既有享譽世界的國際繪本大師,如英國著名繪本大師安東尼·布朗、約翰·伯寧罕,美國繪本大師謝爾·希爾費·斯坦、艾瑞·卡爾,日本繪本大師宮西達也、佐佐木洋子,法國的蒂埃里·勒南、絲特法妮·布萊克等,他們以獨特的創(chuàng)作風格、深厚的創(chuàng)作功底為世界兒童留下了許多經(jīng)典傳世的兒童繪本作品。也有在世界兒童繪本領(lǐng)域嶄露頭角的青年兒童繪本作家,如1977年出生的德國青年作家亞歷山大·史蒂芬斯邁爾,他首部作品《奶牛的埋伏》一經(jīng)出版就成為深受兒童喜愛的暢銷書。
4.國外兒童繪本譯者情況
根據(jù)對所收集到的引進版兒童繪本的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,筆者發(fā)現(xiàn)致力于國外兒童繪本譯介的譯者眾多,譯介活動比較活躍,3702種國外兒童繪本分別由463位譯者和一些翻譯團隊翻譯,由16家文化傳播公司和50多個出版社出版發(fā)行。從翻譯數(shù)量上來看,翻譯十種以上的譯者有42人,翻譯數(shù)量超過40種的譯者11人。多數(shù)譯者的翻譯數(shù)量在十種以下,210多位譯者的翻譯作品僅有一種。國外兒童繪本譯者中既有在國內(nèi)外有重大影響的兒童文學家、作家,如梅子涵、余治瑩、任溶溶等;也有享譽盛名的兒童文學翻譯家、語言學家,如黃乃毓、宋珮、付惟慈等。其中,有些翻譯家精通多國語言,對多國兒童繪本進行了翻譯,翻譯兒童繪本國別超過兩個國家的譯者有14位。如著名兒童文學家彭懿翻譯了引進自美國、英國、日本、丹麥、瑞士等國家的兒童繪本,翻譯作品多達219種,兒童文學家任溶溶翻譯了來自美、英、日、俄、奧等國家的78種兒童繪本。眾多著名兒童文學家及翻譯家的參與保障了國外兒童繪本譯文的質(zhì)量,促進了國外兒童繪本在中國的傳播。
二、國外兒童繪本在中國的傳播接受情況
根據(jù)當當網(wǎng)2014年至今的兒童繪本暢銷榜前100名可以看出,引進繪本的數(shù)量遠遠大于中國原創(chuàng)繪本的數(shù)量。通過兒童繪本在幼兒園閱讀教學中的應用現(xiàn)狀調(diào)查發(fā)現(xiàn):64%的教師在幼兒園教學活動的語言課上使用兒童繪本,95%的教師會在故事活動或讀書時間使用兒童繪本,100%的幼兒教師在故事時間或讀書活動中安排幼兒閱讀或接觸兒童繪本[1]。調(diào)查中發(fā)現(xiàn),幼兒園使用的兒童繪本多數(shù)是國外兒童繪本的譯作,在繪本圖書總量中的比例高達93%,遠遠超過中國原創(chuàng)兒童繪本的比例[1]。可見,引進的國外兒童繪本得到了中國兒童繪本讀者的普遍認可,并在中國童書市場得到了成功的傳播。
三、對中國兒童文學走出去的啟示
文學的即是世界的,國外兒童繪本在中國得到如此成功的譯介和傳播對中國兒童文學走出去有著重要的借鑒作用。
1.從國家層面關(guān)注中國文化走出去的大格局
(1)提升國家綜合國力,增強國家文化魅力
通過對引進譯介的兒童繪本來源國分布數(shù)據(jù)觀察可以看出:引進兒童繪本數(shù)量多的來源國多是科技經(jīng)濟文化較發(fā)達的國家,如美國、日本、英國、法國??梢姡雽崿F(xiàn)我國兒童文學走出去的夢想,需要依托強大的國家綜合國力,努力增強中國在世界上的話語權(quán),提高中國文化在世界的輻射能力。
(2)國家文化政策的支持是文化走出去的后盾
法國政府的文化外交政策在國際上一直處于領(lǐng)先地位,并長期堅持財政預算向文化領(lǐng)域傾斜的政策,法國重視文化外交的傳統(tǒng)使法國的文化作品源源不斷地走出國門,輻射世界[2]。中國可以借鑒法國的文化政策,制定相關(guān)的法律政策扶植國家文化的發(fā)展。同時,積極開展國家層面的文化交流合作,為國家文化走出去創(chuàng)造機會和提供支持。中國在多個國家和地區(qū)開辦的對外漢語教學活動(孔子學院主辦等)便是一種很好的文化傳播方式。
2.培養(yǎng)兒童文學創(chuàng)作人才,提高兒童文學外譯質(zhì)量
(1)優(yōu)秀的作品是境外譯介與傳播的根本
從引進譯介的國外兒童繪本的信息可以看出,不少引進的兒童繪本都曾獲得過各項國際童書大獎,其中,獲得美國凱迪克大獎的有122種,獲國際安徒生大獎的有68種,獲英國格林威大獎的有29種。從引進繪本較多的來源國來看,這些國家大都擁有悠久的兒童文學傳統(tǒng),深厚的文化底蘊,而且這些國家基本比較重視兒童文學的發(fā)展,通過設(shè)立具有影響力的兒童文學大獎激勵兒童文學人才的成長。如美國的“凱迪克大獎”,英國的“格林威大獎”,“日本繪本大獎”等。
中國也有著悠久的歷史文化,擁有著豐富的故事腳本,也有一些優(yōu)秀的兒童文學家和兒童文學作品[3],但要想讓中國兒童文學走向世界,讓世界了解中國文化,僅靠現(xiàn)有的兒童文學創(chuàng)作力量還遠遠不夠。中國可以借鑒美國、英國、日本等國家的做法,從國家層面制定行之有效的方針政策培養(yǎng)兒童文學方面的人才,設(shè)置具有影響力的獎項激勵兒童文學人才潛心致力于中國兒童文學的創(chuàng)作和研究,創(chuàng)作出更多更優(yōu)秀的兒童文學作品,以提高中國兒童文學的國際地位和世界影響力。
(2)高質(zhì)量的翻譯是兒童文學境外傳播的保障
兒童文學的境外傳播除了受內(nèi)容、作者等作品本身因素的影響,還取決于翻譯活動的質(zhì)量。翻譯對兒童文學的境外傳播有著至關(guān)重要的作用。譯文的質(zhì)量好壞直接影響作品在境外傳播能否順利進行,國外兒童繪本在中國成功的傳播與譯者的高質(zhì)量翻譯是分不開的。
通過對國外引進譯介的兒童繪本的譯者統(tǒng)計分析得知,參與翻譯的譯者或翻譯團隊多是國內(nèi)著名的兒童文學家、文學作家、文學翻譯家、高校教學一線的外語教師、國外留學博士等,他們或有扎實的兒童文學功底,或有較高的外國語言功底,或有長期在源語言國家生活的經(jīng)歷,這些條件是翻譯好兒童繪本的前提。同時,這些譯者的母語基本是漢語,符合“母語原則”,為翻譯活動提供了語言質(zhì)量保障。
可見,中國兒童文學要想走出國門,應該跳出中國的翻譯圈子,去譯入語國家尋找合適的譯者進行翻譯合作,以提高中國兒童文學的外譯質(zhì)量,促進中國兒童文學境外傳播的順利進行。
3.拓寬兒童文學國外推廣渠道,減少兒童文學國外傳播障礙
(1)開拓多元化的傳播方式
國外兒童繪本在中國的順利傳播得益于傳播方式的多元化,其充分利用了互聯(lián)網(wǎng)時代大背景下的各種網(wǎng)絡(luò)傳播方式,如微信公眾號的建立,兒童繪本館的網(wǎng)上借閱平臺搭建,手機輕電臺的制作使用,使新引進的譯介兒童繪本迅速被推介給廣大的繪本讀者。除此之外,許多網(wǎng)站紛紛與著名兒童文學家、作家、教育工作者、繪本研究專家學者等合作開設(shè)博客論壇等,為兒童繪本讀者提供閱讀指導,并開展繪本銷售、交流閱讀心得等活動,對推動兒童繪本的傳播起到了極大的促進作用。中國也可以充分利用國外的網(wǎng)絡(luò)資源和新媒介技術(shù)拓寬推廣渠道,促進傳播方式的多元化。
(2)加強國家間的出版合作
中國引進的兒童繪本之所以以美國和日本的居多,很大程度上得益于這兩個國家在中國設(shè)立的出版辦事機構(gòu)和兒童圖書館。美國銀河文化企業(yè)集團、銀河出版社在北京創(chuàng)辦了銀河文化信息咨詢公司,美國金桃子出版公司通過與中國的接力出版社、中信出版社、外語教學與研究出版社等進行合作,策劃引進出版了一系列的美國兒童繪本。日本著名出版社“白洋社”在中國創(chuàng)辦的“蒲蒲蘭繪本館”引進出版了多部日本兒童繪本[4] 。中國可以借鑒美日兩國的這種做法,在國外尋找合作出版機構(gòu),或設(shè)立自己的獨立出版機構(gòu),對中國的兒童文學進行宣傳推介以及譯介。
|參考文獻|
[1]袁宏. 英語兒童繪本譯作在幼兒園閱讀教學中的應用現(xiàn)狀調(diào)查研究[J]. 陜西學前師范學院學報,2016(7).
[2]楊娜. 法國的文化外交及其啟示[J]. 南開學報(哲學社會科學版),2014(4).
[3]楊家杰. 北歐兒童繪本淺析[J]. 藝術(shù)科,2017(2).
[4]朱環(huán)新. 1949-2006年中國大陸引進版少兒文學類圖書出版研究[D]. 北京:北京大學,2007.