【摘要】從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)解決翻譯中的問(wèn)題,是西方語(yǔ)言學(xué)的最大的特點(diǎn)。在翻譯中應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)知識(shí)方面,“語(yǔ)域理論”尤為突出。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),語(yǔ)域就是指人們說(shuō)話是為了什么。語(yǔ)域理論,是以韓禮德為代表的西方語(yǔ)言學(xué)家,將社會(huì)與語(yǔ)言聯(lián)系在一起的語(yǔ)言學(xué)理論,揭示了不同的情景下語(yǔ)言變化的總體原則。在翻譯中,語(yǔ)域的恰當(dāng)處理能夠使譯文錦上添花,更準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)言的情感與意圖。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)域理論;翻譯實(shí)踐;語(yǔ)場(chǎng);語(yǔ)式;語(yǔ)旨
【作者簡(jiǎn)介】謝芮,香港中文大學(xué)(深圳)。
一、韓禮德的語(yǔ)域理論
韓禮德等人在研究“語(yǔ)言規(guī)劃框架”時(shí),認(rèn)為“語(yǔ)言將隨著其功能的變化而變化,情景不同,語(yǔ)言不同,這就由用途區(qū)分的語(yǔ)言變體就是語(yǔ)域”。20世紀(jì)80年代,韓禮德將語(yǔ)域分為語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨三個(gè)方面。在實(shí)際交往中,語(yǔ)篇的語(yǔ)義功能與這三個(gè)因素有著某種對(duì)應(yīng)關(guān)系:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式分別決定著語(yǔ)言概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能的意義范圍。
二、語(yǔ)域的變量
韓禮德認(rèn)為,語(yǔ)場(chǎng)體現(xiàn)了語(yǔ)言的概念功能,語(yǔ)旨體現(xiàn)了語(yǔ)言的人際功能,語(yǔ)式體現(xiàn)了語(yǔ)言的語(yǔ)篇功能。通過(guò)分別分析這三個(gè)變量,可以研究譯者對(duì)語(yǔ)域的理解將會(huì)對(duì)英漢筆譯的輸出效果產(chǎn)生什么樣的影響。
1.語(yǔ)場(chǎng)。語(yǔ)場(chǎng)指實(shí)際發(fā)生的事,指語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境,包括談話話題、講話者及其他參與者所參加的整個(gè)活動(dòng)。語(yǔ)場(chǎng)構(gòu)成了話語(yǔ)的主要范圍,是話語(yǔ)性質(zhì)的決定因素,影響話語(yǔ)結(jié)構(gòu)和詞匯的選擇和使用。
例:Whatever the issue—from immigration to financial reform to trade to stagnating incomes—large numbers of voters on both sides of the spectrum have risen up against what they see as a corrupt, self-dealing Establishment, turning to radical outsiders in the hopes of a purifying cleanse.
該例的語(yǔ)場(chǎng)是美國(guó)大選中,選民行使投票權(quán)與他們認(rèn)為的腐敗墮落的現(xiàn)象進(jìn)行斗爭(zhēng)。如果spectrum僅僅翻譯成“光譜”,翻譯輸出和原文的語(yǔ)場(chǎng)會(huì)顯得格格不入??紤]到原文語(yǔ)場(chǎng)可知,這里的spectrum指的是“政治光譜”,即政治上的左右兩派。
就語(yǔ)篇翻譯而言,翻譯策略與語(yǔ)篇的類型有著密切的關(guān)系,而小同類型的語(yǔ)篇差異主要反映在語(yǔ)場(chǎng)上。語(yǔ)場(chǎng)在英漢翻譯中很大程度上反映的是不同行業(yè)和領(lǐng)域之間的差別。譯者需要積累不同領(lǐng)域和行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),同時(shí)還要了解特定行業(yè)的語(yǔ)言規(guī)范。
2.語(yǔ)旨。語(yǔ)旨反映了參與者之間的關(guān)系,也反應(yīng)參與者之間的態(tài)度、地位和意圖等。這也是區(qū)分文體的正式程度的標(biāo)志之一。根據(jù)交際雙方之間關(guān)系的親疏和地位,可以將語(yǔ)體分為五種:冰凍體、正式體、商量體、隨便體和親密體。
這四句話表達(dá)的都是同一個(gè)意思,其中的father和die都是語(yǔ)域中的共同核心語(yǔ)部分。但是第一句是冰凍體,正式程度最高;第二句較為正式,是正式體;第三句是商量體,最為普通;第四句話是隨便體;第五句話最不正式,是俚語(yǔ)。
3.語(yǔ)式。語(yǔ)式指語(yǔ)言交際的媒介,主要包括口頭方式、書面方式等。在實(shí)際的翻譯時(shí),譯者必須判斷好原文的語(yǔ)式,區(qū)別正式語(yǔ)和非正式語(yǔ)。
例:“You cant really print a fabric yet,” Howard, tells me. 3D printed jewelry, fake nails and other accessories are already commonplace, but itll be a minute before only philistines rock cotton. In the meantime, people and companies seem content to create more, well, junk and were left with a sea of crap.
譯文:霍華德告訴我:“打印布料還無(wú)法實(shí)現(xiàn)”。3D打印的珠寶、甲片以及其他配飾現(xiàn)已隨處可見(jiàn),但是,還需要過(guò)一段時(shí)間,我們才能看到只有土包子穿棉料的情況。與此同時(shí),人們以及企業(yè)似乎滿足于生產(chǎn)更多的——說(shuō)難聽(tīng)點(diǎn)——垃圾產(chǎn)品,于是垃圾堆積成山。
這一段的主要內(nèi)容是直接引用了別人的話語(yǔ),語(yǔ)式是口頭式。所以譯文需要偏口頭語(yǔ)一些,翻譯也比較靈活。Philistines的意思是“粗俗之人”,所以結(jié)合該片段的語(yǔ)式,翻譯成了“土包子”。Well是英語(yǔ)中的一個(gè)感嘆詞,本身沒(méi)有意義,但是如果站在說(shuō)話人的角度,可以將well翻譯成“說(shuō)得難聽(tīng)點(diǎn)”,更加符合口頭語(yǔ)的語(yǔ)式,使文章更加生動(dòng)。
三、結(jié)論
從英漢翻譯的角度來(lái)看,語(yǔ)域理論提供了一種較為科學(xué)的確定譯文“信”度和“等值”量大小的標(biāo)準(zhǔn),可以較大限度地避免主觀褒貶。譯者在翻譯的過(guò)程中,需分析語(yǔ)域中的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式來(lái)判斷文章的語(yǔ)域特征,使譯文和原文的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式都能夠一一對(duì)應(yīng),使譯文的語(yǔ)域特征最大限度地接近或等同于原文的語(yǔ)域特征。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣冠玉,龔曉斌.淺談?dòng)h互譯中的語(yǔ)域現(xiàn)象[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2008(08):43-45.
[2]胡壯麟,朱永生.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2005.
[3]劉慶元.語(yǔ)篇與翻譯[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2005.
[4]曾經(jīng)昊.簡(jiǎn)論語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)詞匯翻譯的影響[D].湖南師范大學(xué), 2012.