【摘要】全球化進程的加速和經(jīng)濟的高速發(fā)展推動了語言服務行業(yè)的發(fā)展,也革新了翻譯模式。本文從翻譯項目管理對當代語言服務產(chǎn)業(yè)的重要性出發(fā),基于對PACTE翻譯能力模型的分析和再思考,指出培養(yǎng)職業(yè)化的翻譯管理人才的重要意義,并據(jù)此對高校職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)提出建議。
【關鍵詞】翻譯項目管理;PACTE能力模型;MTI人才培養(yǎng)
【Abstract】The acceleration of globalization and the rapid development of economy have promoted the development of language service industry and reformed the translation model. From the importance of project management to contemporary language service industry, based on the analysis and rethinking of PACTE model, this article points out the significance of cultivating professional translation management talents, and gives some suggestions for MTI education.
【Key words】Translation project management; Ability to translate PACTE; Professional personnel training
【作者簡介】常若男,對外經(jīng)濟貿易大學英語學院。
一、引言
習總書記在十九大報告中指出,要大幅提升國家文化軟實力和中華文化影響力,彰顯文化自信。翻譯是傳播中華文化影響力的重要路徑之一,職業(yè)的翻譯人才培養(yǎng)更是發(fā)出中國聲音、表達中國態(tài)度、傳播中華文化的堅實力量。翻譯項目管理視角下的人才培養(yǎng),更加注重適應現(xiàn)代經(jīng)濟社會的需要,具有較強的現(xiàn)實意義和較高的實踐價值。
長期以來,如何客觀準確的衡量翻譯能力是一個難題,PACTE翻譯能力模型是迄今為止最完整、最復雜的翻譯能力模型,PACTE翻譯能力模式認為就像其他學習過程一樣,獲得翻譯能力是一個不斷演進、動態(tài)的螺旋式上升的發(fā)展過程,重點在于發(fā)展程序知識,通過重構和發(fā)展翻譯子能力而真正掌握翻譯能力,大多數(shù)高校也是基于此設置了相關培養(yǎng)課程和訓練讓學生獲得翻譯能力。然而,隨著經(jīng)濟社會的深入發(fā)展,翻譯活動也越來越多的表現(xiàn)為一個個翻譯項目,在這些翻譯項目中,計劃、組織、領導、控制等管理學要素發(fā)揮著重要作用,因此,從翻譯項目管理的角度重新審視PACTE翻譯能力模式并提供有益建議對培養(yǎng)現(xiàn)代化的翻譯人才有重要意義。
二、翻譯項目管理
1.翻譯項目管理的必要性。現(xiàn)代社會中經(jīng)濟發(fā)展迅速、貿易和文化活動頻繁,使得翻譯項目呈現(xiàn)任務量大、語種多、交付周期短等特點。任務量大是由于經(jīng)濟領域中新產(chǎn)品發(fā)布較頻繁,文化領域中文化活動、文化產(chǎn)品密集,在國際貿易過程中翻譯成為必不可少的環(huán)節(jié)。語種多是由于經(jīng)濟全球化和一體化中,各個國家(地區(qū))盡管語言不同,但對產(chǎn)品需求和消費是近乎一致的,尤其是優(yōu)質產(chǎn)品的需求更為接近,因此無論產(chǎn)品發(fā)源地在哪里,都需要供給全球經(jīng)濟體來使用和消費,往往根據(jù)全球主流語言需要同時準備各個語言版本。交付周期短是由于產(chǎn)品推陳出新的周期越來越短,從籌備到發(fā)售的過程時間非常有限,如果翻譯項目周期過長將會延誤產(chǎn)品銷售時機,造成不利影響,因此為了配合產(chǎn)品周期,翻譯項目周期同樣短暫。
鑒于翻譯項目的三大特點,實施翻譯項目管理顯得尤為必要。翻譯項目管理是項目經(jīng)理按照客戶要求,利用技術、工具和現(xiàn)代管理方法,遵從翻譯、審校、排版等工作環(huán)節(jié)要求,符合成本預算控制原則,在限定時間內保質保量完成翻譯任務的管理活動。翻譯項目管理可以同時統(tǒng)一管理參與人數(shù)眾多的翻譯項目,在現(xiàn)代技術的輔助下,應對大大小小的翻譯任務量;此外,由于各個語種的翻譯工作在項目管理中可以同步進行,因此也能夠滿足單一和多個語種的翻譯需求;最后,翻譯項目管理充分發(fā)揮管理學的理論,可以最大限度的提升翻譯的效率,在最短的時間內也能夠保證翻譯成品的品質處于較高水準。
2.翻譯項目管理的具體內容。項目管理基本要求包括:質量管理、時間管理和成本管理。其中,質量管理是項目成功的必要條件,時間管理是翻譯項目管理的重要內容,成本管理是翻譯項目管理的關鍵要求。而現(xiàn)實工作中一個翻譯項目的翻譯管理包括相關術語、雙語語料、譯員選擇、技術支持、譯文質量、語言校對和專業(yè)校對、譯員評價,而整個翻譯管理流程的關鍵步驟是術語和雙語語料管理、語言校對和專業(yè)校對、譯員評價。據(jù)此,本文概括翻譯項目管理的具體內容包括:質量管理、時間管理、成本管理、術語管理、語料管理、譯者管理、技術管理、校對管理等。一個翻譯項目要想能夠達到預期質量,符合預算控制,需要確保術語統(tǒng)一,語料質量較高,譯員水平得當,技術使用周全,內容校對完善,在既定時間計劃內順利交付,才能認為項目管理取得成功。
三、PACTE翻譯能力模式及其不足
1.PACTE翻譯能力模型概述。1997年10月成立的“翻譯能力習得過程和評估專項研究小組”(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation,PACTE)在假設論證并結合實驗設計、實施的實證研究后,在1998年第一次提出翻譯能力模式,到了2000年又以專業(yè)譯者與外語教學者為實驗對象,對此前提出的翻譯能力模式進行了修訂,經(jīng)過修訂的翻譯能力模式包括5種子能力以及心理生理要素。
翟清永和馬文玥(2016)對PACTE模型中的每個子能力給出了詳細定義,并指出“雙語能力及語言外能力為模式基礎,工具能力為輔助力量,策略能力位處模式核心,而生理心理要素也會對翻譯產(chǎn)生影響”。這些子能力既相互區(qū)別,又互為補充,并在具體翻譯過程中相互作用。翻譯能力的獲取是一種螺旋式遞進的方式,子能力之間相互作用和支撐,使得翻譯學習者能夠在不斷的翻譯練習過程中,不斷獲取、鞏固和強化各種翻譯能力,并最終成為專業(yè)譯者。
2.PACTE翻譯能力模型的不足。由于翻譯項目的任務量大、語種多、交付周期短等特點,以往僅僅是基于PACTE翻譯能力模式培養(yǎng)人才顯然是不夠的,從翻譯項目管理角度出發(fā),PACTE模式下培養(yǎng)譯者缺乏管理學知能、翻譯工具使用不熟,同時缺乏在真實翻譯環(huán)境中歷練的機會。
管理學知能欠缺。PACTE譯者能力模式本身建立在單獨觀察譯者的實證基礎上,缺乏應對現(xiàn)實情況的團隊翻譯的分工協(xié)作實證研究,因此管理學知能沒有被充分考慮。由于缺乏專業(yè)化的翻譯管理,導致國內翻譯行業(yè)亂象叢生,造成“劣幣驅驅良幣”現(xiàn)象普遍存在。惡性的“價格競爭”成為常態(tài),成本低廉的公司往往缺乏核心競爭實力,翻譯管理水平更是欠缺,這類公司為了能在翻譯市場立足,降低價格是其競爭“秘訣”,以此換來一些低端客戶保證營收水平。但這類公司終究缺乏專業(yè)化翻譯流程,也不能提供質量保證、后續(xù)增值服務等高附加值項目,譯文產(chǎn)品壓線過關,也無法和客戶產(chǎn)生持續(xù)性合作。
翻譯工具使用不足。盡管PACTE翻譯能力模式提到了工具子能力,但在研究過程中還是以傳統(tǒng)翻譯輔助工具為主,現(xiàn)代化的大中型翻譯項目沒有進入研究樣本,翻譯項目中的管理工具、翻譯工具的使用更從無談起。現(xiàn)實中,很多翻譯公司早已不再依靠紙、筆、字典等來完成翻譯項目,動輒幾百萬字的資料翻譯中,計算機輔助翻譯軟件CAT(如Trados)已經(jīng)被廣泛應用,可以減少30%以上的重復性工作。翻譯技術的重要性不言而喻,但現(xiàn)實發(fā)展卻較為滯后,目前國內大部分高校對于翻譯技術教學不夠重視,偏重于傳統(tǒng)文學和翻譯理論和實踐方法等方法論教學為主,學生學習的計算機輔助翻譯知識不足,翻譯工具運用和練習不夠,實踐能力較差。
缺乏真實運營環(huán)境。PACTE翻譯能力模式所描述的翻譯能力更多是一種靜態(tài)模式狀態(tài),缺乏動態(tài)考量,盡管同時提出了翻譯能力的習得,但這種習得更多是一種推斷性的描述,而非歸納性的總結,缺乏科學合理的依據(jù)。事實上,翻譯專家認為專業(yè)翻譯實踐才是對純翻譯理論學習的最好補充。學校應當創(chuàng)造翻譯練習的機會,使得翻譯學生能夠親身實踐并感受翻譯具體現(xiàn)實,同時緊密結合行業(yè)進行翻譯的專業(yè)性練習。除此之外,翻譯項目管理也不僅僅局限于翻譯能力的提升和培養(yǎng),還有其他諸多管理實踐能力有待譯者增強。
四、對翻譯職業(yè)管理人才培養(yǎng)的建議
基于翻譯項目管理視角下的PACTE翻譯能力模型的不足,筆者認為主要應從三方面提升高校翻譯人才培養(yǎng)的方式,包括:強化學習具備基礎的翻譯項目管理知識、勤加練習熟練使用翻譯工具軟件和網(wǎng)絡技術以及參與實踐了解現(xiàn)實中翻譯項目的運作規(guī)律等。
1.具備基礎的翻譯項目管理知識?,F(xiàn)代職業(yè)譯者需要具備現(xiàn)代化的管理能力,才能在實踐中成為優(yōu)秀的項目經(jīng)理?,F(xiàn)代翻譯工作有賴于翻譯項目管理知識的進步和發(fā)展,只有掌握扎實的翻譯知識并結合項目管理知識,才能保障翻譯項目的有序進行。高校需要訓練MTI專業(yè)的學生,參與翻譯項目的實施過程,從中學習進行項目規(guī)劃、人員組織、任務分配、資源安排、進度控制、溝通協(xié)調等多項工作。著重體會質量管理、時間管理和成本管理等翻譯項目管理要素如何指導翻譯實踐活動,同時此類要素如何貫穿于翻譯項目流程的始終。在項目經(jīng)理的統(tǒng)籌協(xié)調下,譯者如何借助CAT等工具同步信息、合作翻譯,進而提高工作效率。
2.熟練使用翻譯工具軟件和網(wǎng)絡技術?!肮び破涫拢叵壤淦鳌狈g技術出現(xiàn)和運用已經(jīng)成為當下翻譯項目中不可或缺的重要部分,歐美發(fā)達國家中很多高校為了培養(yǎng)專業(yè)的翻譯技術人才,已將翻譯技術引入課堂,收效良好。國內的高校也應當加大翻譯技術投入,重視翻譯技術人才的培養(yǎng),同時將翻譯技術和網(wǎng)絡技術知識傳授給MTI學生,使其“學有所用”,能夠與時俱進的更新知識體系和教學內容,更加適合現(xiàn)代社會的需要,滿足現(xiàn)代翻譯項目的翻譯需求。高??梢蚤_設機器翻譯和機助翻譯等課程,教學內容包括MT原理及概況、主要的翻譯策略;主流MT、大數(shù)據(jù)技術;云計算、云翻譯;教學過程采用案例分析,幫助學生熟悉MT技術理論與實踐;同時,了解機器翻譯和機助翻譯的最新研究進展,熟練應用常用的CAT軟件,如雅信CAT,雪人CAT,SDL TRADOS,WordFast,谷歌譯者工具包等。
3.了解現(xiàn)實中翻譯項目運作規(guī)律。翻譯專業(yè)學生學生參與翻譯團隊組建并實際接手翻譯項目,可以培養(yǎng)優(yōu)秀的職業(yè)化譯者,除了優(yōu)秀的雙語能力以外,資源配置能力、協(xié)調溝通能力、營銷管理能力等綜合能力也將得到進一步提升。在翻譯項目管理中譯者職能主要包括:溝通職能、進程與風險控制職能、質檢與審校職能、翻譯職能(包括翻譯、技術、排版與術語管理),高校可以考慮設立專門的翻譯公司或者與專業(yè)翻譯公司合作,高校學生可以靈活選擇各項工作,甚至同時兼任多個職能,通過這種方式一方面給翻譯碩士生提供了大量的實習實踐崗位,另一方面則帶給他們了項目管理的經(jīng)驗,培養(yǎng)了他們的復合能力,更加符合現(xiàn)代翻譯市場的用人需求。