【摘要】以2013年12月改革后的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯樣題及真題為主要素材,梳理了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題的測(cè)試特點(diǎn),并且對(duì)四級(jí)翻譯中常見的考點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié),旨在為今后的教師的英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)提供一定的參考。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯;翻譯話題;語(yǔ)法總結(jié)
【作者簡(jiǎn)介】朱洪斌(1979.11- ),男,河南淅川人,碩士,新疆醫(yī)科大學(xué)語(yǔ)言文化學(xué)院,講師,研究方向:翻譯與語(yǔ)言教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】2017年度自治區(qū)普通高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教改項(xiàng)目“新疆民族生大學(xué)英語(yǔ)微移動(dòng)學(xué)習(xí)的調(diào)查研究——以新疆醫(yī)科大學(xué)為例”(2017JG125);新疆醫(yī)科大學(xué)Ⅸ期教育教學(xué)改革與研究項(xiàng)目“過(guò)渡式醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究” (YG2017071);新疆醫(yī)科大學(xué)2017年人文社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目-改革與發(fā)展專項(xiàng)“基于需求分析的本碩班‘EGP + ESP教學(xué)研究”(2017XYFG09)。
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試受到了社會(huì)各界的關(guān)注,也是中國(guó)截止目前為止參加人數(shù)最多、考量最大的考試之一。在剛剛結(jié)束的2018年6月考試中,全國(guó)大約有900萬(wàn)左右考生報(bào)名參考。作者所在的學(xué)校在2017年6月與2017年12月,分別有4642和4294名學(xué)生報(bào)名參考。2018年3月,學(xué)校第一次免費(fèi)為全校學(xué)子提供四級(jí)考試輔導(dǎo),共計(jì)約586名學(xué)生自愿報(bào)名參加大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)輔導(dǎo)。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)輔導(dǎo)采用單個(gè)教師進(jìn)行全面四級(jí)輔導(dǎo)和多個(gè)教師分模塊進(jìn)行四級(jí)專題輔導(dǎo)結(jié)合的兩種形式。作者承擔(dān)了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯專項(xiàng)輔導(dǎo)任務(wù),為促進(jìn)教學(xué),對(duì)四級(jí)翻譯樣題及真題已考話題和常見考點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)。
一、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯已考話題一覽表
自2013年12月起,翻譯試題調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,長(zhǎng)度為 140—160 個(gè)漢字,分值15%,考試時(shí)間 30 分鐘。下表列出了2013年12月起,歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試真題話題。
從以上表格中可以看出,英語(yǔ)四級(jí)翻譯測(cè)試的特點(diǎn)可以歸納為以下兩方面:
1.考查考生用英語(yǔ)介紹中國(guó)能力。英語(yǔ)四級(jí)翻譯側(cè)重考查學(xué)生用英語(yǔ)介紹中國(guó)能力。具體來(lái)講,從上圖中可以看出,考查了中國(guó)著名旅游景點(diǎn)(泰山、華山、黃山、烏鎮(zhèn)、麗江古鎮(zhèn));中國(guó)文化(功夫、中國(guó)結(jié)、茶文化、顏色紅、白、黃與中國(guó));中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展(互聯(lián)網(wǎng)、快遞、促進(jìn)教育公平);中國(guó)日常生活(飛機(jī)、地鐵、公交車)等,預(yù)計(jì)今后這一特點(diǎn)繼續(xù)保持。
2.翻譯話題從多元化趨于一致化,對(duì)考生更加公平化。自2016年6月以來(lái),四級(jí)翻譯考試的話題趨于一致化,無(wú)論是2016年12月測(cè)試的顏色、2017年6月的中國(guó)重要河流、2017年12月的中國(guó)重要山脈,還是2018年6月測(cè)試的與日常生活緊密相關(guān)的交通工具,考試話題都趨向于一致化。對(duì)考生相對(duì)而言,更加公平,難度系數(shù)相對(duì)一致。而2016年以前,考試話題則呈現(xiàn)出多樣化態(tài)勢(shì),很多學(xué)生反映翻譯考試發(fā)揮好壞與抽到話題的熟悉度有相當(dāng)大的關(guān)系。
二、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯語(yǔ)法總結(jié)
為幫助學(xué)生把握了解大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯測(cè)試要求與測(cè)試動(dòng)態(tài),教師應(yīng)該具備分析真題樣題,歸納總結(jié)出常考考點(diǎn)的能力。從樣題輻射到真題,對(duì)考點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),有助于學(xué)生更好更快的掌握翻譯中必考的內(nèi)容,從而幫助學(xué)生自信、輕松和自如面對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試??v覽樣題及真題,作者認(rèn)為從語(yǔ)言能力,尤其是語(yǔ)法角度來(lái)看,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯側(cè)重考查學(xué)生對(duì)于以下基本語(yǔ)法點(diǎn)的掌握情況:
1.基本的時(shí)態(tài)。考生應(yīng)該掌握一般時(shí)、完成時(shí)和進(jìn)行時(shí)表達(dá)能力,并且具備看到中文,能夠用正確的時(shí)態(tài)進(jìn)行譯文表達(dá)能力。如“在明清期間,茶館遍布全國(guó)”、“紅色通常象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸?!奔啊白陨鲜兰o(jì)90年代安裝纜車以來(lái),參觀人數(shù)大大增加”,這三句分別測(cè)試了一般過(guò)去時(shí)、一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)的表達(dá)。
2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。從已考的四級(jí)翻譯真題中可以看出,“據(jù)說(shuō)/傳說(shuō)/據(jù)報(bào)道/被認(rèn)為/看做/當(dāng)成”,此類表示被動(dòng)的句式常常測(cè)試到。顯而易見,學(xué)生應(yīng)當(dāng)掌握 “Its said/reported that” “sth/sb is considered /seen/regarded as” 此類表達(dá),做到信手拈來(lái)。
3.形容詞級(jí)的表達(dá)。樣題“剪紙是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一”到茶文化的“茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一”,再到2017年6月“長(zhǎng)江是亞洲最長(zhǎng)、世界上第三長(zhǎng)的河流”可以看出學(xué)生必須掌握形容詞最高級(jí)的表達(dá)法。當(dāng)然除了最高級(jí)外,還應(yīng)該掌握比較級(jí)“越來(lái)越…”的表達(dá)??忌矐?yīng)該確保比較時(shí)主語(yǔ)的一致性,如“那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國(guó)城市都要緩慢”,這里應(yīng)該使用that in many cities以保持比較時(shí),主語(yǔ)一致化都是“生活節(jié)奏l(xiāng)ife pace”。
4.不定式表目的。樣題中“剪紙被用來(lái)……以增加喜慶的氣氛”,這里 “以增加喜慶的氣氛” 是用來(lái)表達(dá)目的,可以譯為“to enhance the joyous atmosphere”。因此,so as to, in order to等目的表達(dá)法是學(xué)生應(yīng)該掌握的內(nèi)容。
5.從句。表示時(shí)間、地點(diǎn)、原因的狀語(yǔ)從句是四級(jí)翻譯??伎键c(diǎn)之一。如“華山過(guò)去很少有人光臨,因?yàn)樯仙降牡缆窐O其危險(xiǎn)”和“假如他們沒有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就跟難了”就是在考查原因狀語(yǔ)從句和條件狀語(yǔ)從句的用法。此外,對(duì)于賓語(yǔ)從句也有考查,如“他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書”就在考查賓語(yǔ)從句的用法。定語(yǔ)從句也是??伎键c(diǎn)之一,如“越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來(lái)的新趨勢(shì)”就屬于典型的定語(yǔ)從句which經(jīng)典考法。
6.并列結(jié)構(gòu)。梳理樣題真題,發(fā)現(xiàn)并列結(jié)構(gòu)常??嫉?,包括名詞、形容詞、動(dòng)詞等的并列,也包括固定搭配“not only…but also/ both…and/ either…or ”等。比如“中餐既美味又健康”。
此外,常見的詞組及核心詞表達(dá)是考生必須在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中具備的能力,如play an important role in, be home to, on the increase等常見詞組表達(dá)。當(dāng)然考生應(yīng)當(dāng)注意中英表達(dá)時(shí),主語(yǔ)轉(zhuǎn)換與選擇。如“長(zhǎng)江流域居住著中國(guó)三分之一的人口”在英譯時(shí),應(yīng)該轉(zhuǎn)換為“中國(guó)三分之一的人居住在長(zhǎng)江流域”(One out of three people in China live/ reside in the river basin of the Yangtze River)。
三、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯對(duì)教學(xué)的啟示
通過(guò)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯常考考點(diǎn)的梳理,作者認(rèn)為,可以給教師在今后的教學(xué)中提供以下幾方面的啟示。
1.課堂起到引領(lǐng)指導(dǎo)作用,學(xué)生平時(shí)下功夫。目前大多數(shù)院校都在使用全新版大學(xué)英語(yǔ)或新視野大學(xué)英語(yǔ)等教材,此類教材都有翻譯練習(xí),旨在讓學(xué)生熟練核心詞語(yǔ)表達(dá)與運(yùn)用。因此,教師可以在平時(shí)的翻譯段落講解中,有意識(shí)的把??嫉挠⒄Z(yǔ)四級(jí)翻譯考點(diǎn)與平時(shí)教材中的翻譯練習(xí)有機(jī)的結(jié)合,給學(xué)生的備考起到很好的引領(lǐng)與指導(dǎo)作用。這樣學(xué)生平時(shí)下功夫,又能有效的為四級(jí)考試準(zhǔn)好準(zhǔn)備,也會(huì)提高學(xué)生學(xué)習(xí)積極主動(dòng)性和自覺性。
2.培養(yǎng)使用英語(yǔ)暢談中國(guó)的能力。從大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯考查學(xué)生用英語(yǔ)介紹中國(guó)能力可以看出,我們外語(yǔ)學(xué)習(xí)的目的就是更好的介紹中國(guó)故事。非英語(yǔ)專業(yè)的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》及其教學(xué)大綱明確指出英語(yǔ)文化教育的重要性。該綱領(lǐng)性文件強(qiáng)調(diào)學(xué)生不僅需要對(duì)西方文化有深刻理解,而且應(yīng)當(dāng)具備用使用英語(yǔ)傳播表達(dá)中華文化的能力。因此教師在今后的教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)暢談中國(guó)的能力。如條件允許,學(xué)校應(yīng)設(shè)立此類選修課程,或者增加中國(guó)文化內(nèi)容的篇章板塊;如條件不允許開設(shè)選修課,英語(yǔ)教師也應(yīng)布置關(guān)于中國(guó)文化的話題任務(wù)或者閱讀任務(wù),切實(shí)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力。當(dāng)然,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)答案不是唯一的,但是應(yīng)該明確翻譯目的,譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯目的和譯文文本特點(diǎn),加以加工和靈活處理,最終形成地道通暢的譯文表達(dá)。
3.促成學(xué)生正確的英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣的養(yǎng)成。語(yǔ)言學(xué)習(xí)能幫我們打開一個(gè)新的世界。正確的英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣應(yīng)該從閱讀入手,以興趣培養(yǎng)為主。經(jīng)常發(fā)現(xiàn)有些學(xué)生單純的拿出一本英文單詞書來(lái)背,這種方法過(guò)于機(jī)械,效率不高。同時(shí),教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生側(cè)重良好英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣的養(yǎng)成,而不是為了考取高分而刷題做題,不要走入應(yīng)試英語(yǔ)的漩渦,而應(yīng)當(dāng)側(cè)重語(yǔ)言運(yùn)用能力和良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣的養(yǎng)成。
四、結(jié)語(yǔ)
此文對(duì)改革后大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯樣題及真題進(jìn)行了整理,從已考話題特征、考點(diǎn)總結(jié)等方面加以剖析,得出了一定的結(jié)論和對(duì)教學(xué)的啟示。但將來(lái)關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯方面的研究,還可以從廣度和深度方面進(jìn)行更深的研究。廣度方面為從培養(yǎng)學(xué)生增強(qiáng)對(duì)中國(guó)和西方文化研究的宏觀角度出發(fā),培養(yǎng)學(xué)生的思維能力,在大的文化背景下審視思考試題的初衷與意義。從深度方面為,從語(yǔ)言學(xué)角度分析深層結(jié)構(gòu);從語(yǔ)義學(xué)、句法學(xué)進(jìn)一步分析中英語(yǔ)言的流暢表達(dá)路徑。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[Z].北京:高等教育出版社,2007.
[2]朱洪斌,李學(xué)民.《霧都孤兒》中譯本翻譯特色研究[J].語(yǔ)文建設(shè),2017(09):73-74.