徐凡(成都體育學(xué)院,四川 成都 610041)
“武術(shù)源于中國,屬于世界”。中國武術(shù)文化源遠(yuǎn)流長,是中國傳統(tǒng)文化品牌中的優(yōu)秀代表之一,已成為被全世界廣泛認(rèn)知的文化符號。[1]而電影作為一種有效的文化傳播方式,在人們的日常生活中起著愈加重要的作用,對于文化的傳播與發(fā)展也發(fā)揮了顯著的作用。[2]但是,即使是兩個相同文化背景的人進(jìn)行交流都不能保證信息傳達(dá)100%有效性,更何況是文化背景不同的兩個人、兩個民族間的文化傳遞。
本文的研究將結(jié)合電影《一代宗師》中的實例,通過對成都體育外語系學(xué)生的調(diào)查,探討武術(shù)翻譯中文化缺失這一現(xiàn)象,以期提升武術(shù)電影翻譯的文化品質(zhì),促進(jìn)武術(shù)國際化進(jìn)程,同時也希望武術(shù)獨特的文化底蘊能被更多人所重視。
筆者選擇成都體育學(xué)院外語系學(xué)生作為本次調(diào)查對象。筆者通過線上報名的方式招募了志愿者80名。筆者先組織這80名志愿者觀看了《一代宗師》的視頻資料,并發(fā)放了一份有關(guān)《一代宗師》中的武術(shù)文化以及字幕翻譯的調(diào)查問卷。通過對調(diào)查問卷的分析,對武術(shù)翻譯中可能引起文化缺失的因素進(jìn)行總結(jié),并提出相應(yīng)對策。
問卷由10項組成,分為三部分,第一部分(第1-3項)是基本信息的調(diào)查,包括其所在年級、年齡、性別;第二部分(第4-7項)是對《一代宗師》中的武術(shù)文化的具體體現(xiàn),字幕翻譯的得與失等方面的調(diào)查;第三部分(第8-10項)是關(guān)于武術(shù)英譯過程中該采取的翻譯策略,以及如何規(guī)避武術(shù)外譯文化缺失這一現(xiàn)象的思考。
為力求數(shù)據(jù)全面、準(zhǔn)確,對成都體育學(xué)院研究生共發(fā)出問卷80份,收回有效問卷74份,合格率為 92.5% 。
在武術(shù)英譯存在的問題這一題,絕大多數(shù)學(xué)生選擇了“漏譯”、“錯譯”、“亂譯”這三個選項。由此可見,若“漏譯”、“錯譯”、“亂譯”這些在其他翻譯中存在的問題也存在于武術(shù)英譯中。而這些問題的存在必將會對武術(shù)文化的對外傳播造成困擾,阻礙武術(shù)文化的傳播或是在武術(shù)傳播過程中造成文化缺失。文化翻譯不能脫離意義和形式,否則就會望文生義。
表1 武術(shù)英譯存在的問題
在可能困擾武術(shù)英譯的難點是什么的這一多選題中,多數(shù)學(xué)生選擇了“中西方文化差異”以及“武術(shù)術(shù)語晦澀難懂”,分別占了94.6%、87.8%(見表 2),可見要克服武術(shù)英譯中文化缺失這一問題還需要譯者意識到武術(shù)文化是中華文化的重要組成部分,要讀懂武術(shù)的文化含義并意識到中西方文化的差異性。另外“武術(shù)專業(yè)性強(qiáng)”這一選項也占了相當(dāng)?shù)谋戎兀@為今后如何更好的規(guī)避武術(shù)外譯文化缺失來了一定的啟示。
表2 武術(shù)英譯的難點
在《一代宗師》英譯過程中是否存在文化缺失這一現(xiàn)象,92.8%的學(xué)生選擇了存在,但在緊接著的“《一代宗師》英譯過程中的文化缺失這一現(xiàn)象體現(xiàn)在何處?”這一問題,97.3%的同學(xué)答的是不知道或是并未作答。剩余的兩名同學(xué)分別舉了“師傅”(“master”)和“臥虎藏龍”("much talent”)這兩個詞語的翻譯。
在《一代宗師》中,“師傅”一詞直接英譯成“master”,筆者在牛津字典中查詢了“master”一詞的意思,為(男)主人,雇主,男教師或是(貨船的)船長,也可以表示(對宗教導(dǎo)師或領(lǐng)袖的稱謂)大師,師傅?!癿aster”一詞雖然傳達(dá)了“師傅”的意思,但是又不完全等同于漢語的“師傅”。所以,把“師傅”一詞直接英譯成“master”的確是一種文化缺失。而在另外一個例子中,“臥虎藏龍”直接被譯者意譯為"much talent”。
筆者對武術(shù)翻譯中可能引起文化缺失的因素進(jìn)行總結(jié),并從以下兩個方面提出對策:
(1)中西方文化差異。由于中西方國家歷史、地理等差異。中西方國家的行為規(guī)范、思維方式也有所不同。因此,武術(shù)翻譯工作者若想避免翻譯所帶來的文化缺失就必須熟知中西方語言,并了解語言背后所蘊含的文化內(nèi)涵。
(2)翻譯策略的選擇。武術(shù)作為中國獨具價值與魅力的一個文化符號,武術(shù)具有獨特的東方文化特征。武術(shù)走向世界的傳播和推廣必然需要語言翻譯。單單僅靠一種歸化或者異化都無法展現(xiàn)武術(shù)文化的張力。武術(shù)翻譯不單單是簡單的術(shù)語翻譯,更是武術(shù)背后所蘊含的中華文化的翻譯。只有將武術(shù)所蘊含的博大精深的中華文化翻譯出來,最大可能規(guī)避文化缺失,才能實現(xiàn)武術(shù)的文化傳播。因此,武術(shù)的翻譯不能只局限于特定的翻譯理論或翻譯策略。
“武術(shù)源于中國,屬于世界”。電影作為一種有效的文化傳播方式,對于文化的傳播與發(fā)展也發(fā)揮了顯著的作用。在中國武俠電影紛紛走出國門的同時,如何恰如提分的傳遞其中的文化信息和文化意象是從事翻譯專業(yè)者函需思考的問題。對武術(shù)翻譯中文化缺失的探討,不僅對傳播武術(shù)有著至關(guān)重要的作用,而且有利于弘揚我國傳統(tǒng)文化。