,
(武漢工程大學(xué) 外語學(xué)院, 湖北 武漢 430205)
自認(rèn)知翻譯學(xué)(cognitive translatology)概念提出以來〔1〕,得到了國(guó)內(nèi)不少學(xué)者的積極響應(yīng)。王寅的認(rèn)知翻譯觀〔2〕、認(rèn)知翻譯研究〔3〕、認(rèn)知翻譯學(xué)〔4~5〕的名稱演化生動(dòng)地呈現(xiàn)了認(rèn)知翻譯學(xué)的發(fā)展過程。譚業(yè)升認(rèn)為,認(rèn)知翻譯學(xué)就是有關(guān)翻譯所涉及的認(rèn)知過程和譯者的認(rèn)知能力所構(gòu)成的學(xué)科或理論〔6〕,它主要基于認(rèn)知科學(xué)來揭示翻譯的認(rèn)知過程〔1,7〕。王寅的研究成果考察的也都是翻譯過程,例如翻譯和諧性〔2〕、翻譯過程的識(shí)解機(jī)制〔4〕和翻譯過程的事件域認(rèn)知模型〔5〕等??梢姡g過程是當(dāng)前認(rèn)知翻譯學(xué)的主要研究?jī)?nèi)容①。
翻譯作為一種跨語言、跨文化交際活動(dòng),語境在其中發(fā)揮著重要作用,是翻譯研究的重點(diǎn)。認(rèn)知翻譯學(xué)以翻譯過程為主要研究對(duì)象,因此對(duì)認(rèn)知翻譯學(xué)的語境研究必然要考察翻譯認(rèn)知過程中涉及的全部語境、語境之間的關(guān)系以及語境與原文、譯者和譯文的關(guān)系。當(dāng)前的翻譯語境研究文獻(xiàn)主要從事實(shí)角度探討翻譯語境,包括功能主義翻譯語境研究〔8~12〕、文化視角的翻譯語境研究〔13〕和翻譯語境理論研究〔14~16〕,而從認(rèn)知視角討論翻譯語境的研究很少,僅有Gutt〔17〕和周紅民〔18〕等的少量論述,而且這些研究也存在局限性,認(rèn)為認(rèn)知語境是影響翻譯過程的唯一因素,對(duì)影響翻譯產(chǎn)出多樣性的因素沒有考察,也沒有涉及譯者態(tài)度、客戶目的、政治法律約束、價(jià)值觀念等。
在考慮到傳統(tǒng)語境與認(rèn)知語境的互補(bǔ)性后,本文試圖以包含原文、譯者和譯文三要素的翻譯過程為平臺(tái),構(gòu)建過程化認(rèn)知翻譯語境模型,全面闡釋翻譯認(rèn)知過程中的傳統(tǒng)語境與認(rèn)知語境,以及兩種語境之間的交互及其與譯者的交互,以解釋語境在翻譯認(rèn)知過程中對(duì)翻譯產(chǎn)出多樣性的推動(dòng)作用。
根據(jù)Lyons的定義,語境是“從具體情景中抽象出來的,對(duì)語言事件中的參與者有影響的,并且能系統(tǒng)地決定話語的形式、恰當(dāng)性及意義的所有因素”〔19〕。在認(rèn)知語境(cognitive context)的概念提出后,以往非認(rèn)知視角的語境被打上了“傳統(tǒng)”的標(biāo)簽,稱為傳統(tǒng)語境,而認(rèn)知語境也被認(rèn)為優(yōu)于傳統(tǒng)語境〔20~21〕。實(shí)際上,傳統(tǒng)語境和認(rèn)知語境都存在缺陷,但彼此的缺陷卻是對(duì)方的優(yōu)點(diǎn),兩者具有互補(bǔ)性,這種互補(bǔ)性為全面考量翻譯認(rèn)知過程中涉及的語境因素提供了可能性。
1.傳統(tǒng)語境
傳統(tǒng)語境的范疇包括影響交際的所有因素,如“時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、對(duì)象等客觀因素”,“使用語言的人、身份、思想、性格、職業(yè)、處境、心情等主觀因素”,以及“語言的知識(shí)、語言的上下文、人的世界知識(shí)、交際的社會(huì)文化背景以及交際的方式等所構(gòu)成的語言使用環(huán)境”〔20〕。
傳統(tǒng)語境的范疇繁雜,Vercschueren對(duì)其作了較清晰的劃分。Vercschueren將語境分為“交際語境”和“語言語境”〔22〕,前者包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界,后者指上下文語境。Vercschueren劃分的語境范疇比較全面,但交際語境和語言語境的劃分維度并不相同,即“交際”與“語言”并不是從同一角度劃分出的范疇,因此其劃分維度要重新確定。實(shí)際上,可以從本體論的維度將傳統(tǒng)語境分為客體語境與主體語境(見表1)。
以往的語境理論大多只關(guān)注交際的客體語境,忽視心理狀態(tài)、交際能力和觀念等主體語境;而且,以往的語言語境認(rèn)為語義才是影響交際的因素,其實(shí)影響言語交際的語言語境還應(yīng)包括符號(hào)特征,如文本的清晰度、排版和字體等或者說話者的音色和音量等都對(duì)交際有一定影響。筆者整合Vercschueren的“物質(zhì)世界”〔22〕和胡壯麟〔23〕的“文化語境”提出了社會(huì)語境的概念,認(rèn)為社會(huì)語境既包括客觀的物質(zhì)世界,也包括意識(shí)形態(tài)。
表1 傳統(tǒng)語境的構(gòu)成
傳統(tǒng)語境分割性強(qiáng),缺乏歸統(tǒng)性,范疇過于寬泛,難以規(guī)制,沒有考慮到交際者與語境的相互作用,而且忽視交際者的主體意識(shí)和心理狀態(tài),為此有些學(xué)者提倡用“認(rèn)知語境”來描述語言交際過程。
2.認(rèn)知語境——兼談關(guān)聯(lián)理論“明示—推理”交際模型的缺陷
認(rèn)知語境是Sperber和Wilson于1986年提出來的,是指從認(rèn)知環(huán)境中選擇出來直接參與理解推理的語境因素〔24~25〕。認(rèn)知語境是具體語境內(nèi)在化、認(rèn)知化了的結(jié)果〔26〕。認(rèn)知語境“從交際主體的認(rèn)知視角出發(fā),結(jié)合主體的認(rèn)知能力、規(guī)律以及心理因素,對(duì)傳統(tǒng)語境中所涵蓋的諸要素進(jìn)行科學(xué)有效的限制,從寬泛的共有知識(shí),到認(rèn)知環(huán)境,通過‘明示行為’使語境信息‘互為顯映’”〔20〕,從而促成交際成功。
認(rèn)知語境與傳統(tǒng)語境的不同之處在于它鎖定那些在交際中對(duì)意義生成和詮釋具有實(shí)際影響的語境〔20〕,也就是說只有交際主體的認(rèn)知才能使客觀環(huán)境對(duì)語言的理解產(chǎn)生意義。認(rèn)知語境是連接客觀環(huán)境與語義的橋梁。交際之所以成功并不是因?yàn)榻浑H雙方認(rèn)知環(huán)境的并集有多大,而是由雙方認(rèn)知環(huán)境的交集決定,即“互為顯明”(mutual manifestness)〔25〕。交際雙方在交際過程中所運(yùn)用的認(rèn)知語境只是認(rèn)知環(huán)境中互為顯明的部分,它是所調(diào)用的定識(shí)的集合②。
認(rèn)知語境是Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)性概念。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際是明示—推理過程,確切地說是從推理到明示的過程〔25〕。交際者的明示和推理都依賴于認(rèn)知語境,即交際者需要在自己的認(rèn)知語境與對(duì)方的話語或者自己的話語與對(duì)方的認(rèn)知語境之間尋求關(guān)聯(lián)性。Sperber和Wilson的認(rèn)知語境對(duì)于解釋推理非常具有說服力,因?yàn)橥评淼囊罁?jù)只能是認(rèn)知化的語境。但“明示—推理”關(guān)注的只是A和B交際過程的一方面,即推理或理解,而不是交際的全部過程,它不擔(dān)心B的回應(yīng),因?yàn)锽在推理后會(huì)規(guī)規(guī)矩矩地根據(jù)關(guān)聯(lián)原則作出“明示”,以便A繼續(xù)推理。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,推理的基礎(chǔ)是認(rèn)知語境,任何傳統(tǒng)語境根據(jù)認(rèn)知主體的差異都能內(nèi)化為不同的認(rèn)知語境,繼而為推理服務(wù)。在“明示—推理”過程中,認(rèn)知語境理論考察了認(rèn)知能力、記憶力〔25〕和心理環(huán)境〔20〕等因素,但這只是在理解話語(推理)階段進(jìn)行考察,而完全不考察交際者的回應(yīng)方式,因?yàn)樗J(rèn)為回應(yīng)只需符合關(guān)聯(lián)原則進(jìn)行明示即可。
關(guān)聯(lián)理論中的關(guān)聯(lián)原則也過于籠統(tǒng),它只能解釋話語交際成功與否,而不能解釋話語內(nèi)容的多樣性和差異性。例如,在推理對(duì)方話語意義后,交際者遵守關(guān)聯(lián)原則作出明示性回答的內(nèi)容和形式可以多種多樣,該明示性回答的態(tài)度、色彩和價(jià)值會(huì)千差萬別,而關(guān)聯(lián)理論對(duì)此漠不關(guān)心。認(rèn)知語境無法解釋回答出現(xiàn)差異化的原因,因?yàn)閷?dǎo)致差異化的原因不是認(rèn)知而是非認(rèn)知因素,例如價(jià)值觀念和心理因素等。這就是認(rèn)知語境能夠很好地解釋推理或理解過程,而不能解釋回答多樣性的原因。
曲衛(wèi)國(guó)就曾指出,認(rèn)知語境“只從人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)”“探討了人的主體對(duì)推理過程的影響”,“對(duì)人在推理過程中的主體性強(qiáng)調(diào)不夠”,不關(guān)注交際者的主觀因素,如“目的性和信仰體系”〔26〕,也脫離了社會(huì)文化因素〔21〕。確切地說,認(rèn)知語境在推理階段確實(shí)考察了主觀因素和社會(huì)文化因素,并將這些因素視為形成認(rèn)知語境的先行性影響因素,繼而作出推理,但在交際者基于認(rèn)知語境完成話語推理/理解之后的明示/回答模式中,這些因素則被完全忽略,這種缺陷使翻譯認(rèn)知過程不能照搬“明示—推理”模式。
綜上所述,認(rèn)知語境是認(rèn)知化的傳統(tǒng)語境,或者說對(duì)傳統(tǒng)語境的認(rèn)知化結(jié)果。認(rèn)知語境的優(yōu)勢(shì)在于歸統(tǒng)性和相關(guān)性,其中歸統(tǒng)性是指認(rèn)知語境高度融合在交際者的頭腦之中,相關(guān)性則是指認(rèn)知語境只涵蓋基于交際者認(rèn)知能力和心理狀態(tài)認(rèn)知了的與交際有關(guān)的語境,而不是語境的所有組成和每個(gè)組成的所有部分。認(rèn)知語境克服了傳統(tǒng)語境的分割性以及對(duì)譯者主體意識(shí)的忽視,但忽視影響認(rèn)知的主客體因素,不過這一缺陷可以由傳統(tǒng)語境的全面性和客觀性來彌補(bǔ)。認(rèn)知語境與傳統(tǒng)語境具有互補(bǔ)性,這種互補(bǔ)性為全面描述翻譯認(rèn)知過程的語境提供了可能性。
通過上文的分析可知,關(guān)聯(lián)交際觀中的“推理”這一概念并不蘊(yùn)含任何約束性原則,它可以等同于交際過程中的“理解”,因此不管Sperber和Wilson是否在“推理”階段考量了主體語境因素③,以后的研究者都能夠成功地將所有語境因素融入推理過程,即作為推理的影響因子或認(rèn)知化的對(duì)象〔20〕。而“明示”則不同,該術(shù)語本身蘊(yùn)含了約束性原則,即回答需要“明示”,它不能等同于交際過程中的“表達(dá)”或“回答”階段,因?yàn)椤懊魇尽睙o法解釋回答的多樣性,也無法考量心理狀態(tài)、觀念體系等語境因素對(duì)回答的影響。
若將翻譯簡(jiǎn)單視為“理解—回應(yīng)/表達(dá)”的交際過程,那么表達(dá)階段對(duì)于翻譯過程特別重要,有時(shí)甚至比理解更重要,因?yàn)槎鄻有宰g文產(chǎn)出更能體現(xiàn)譯者的主觀能動(dòng)性。翻譯過程的理解階段與話語交際的理解階段沒有差異,即均是根據(jù)原文與譯者認(rèn)知語境的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行推理;但翻譯的表達(dá)階段卻并不是簡(jiǎn)單地作出與認(rèn)知語境相關(guān)聯(lián)的回應(yīng),而是要闡釋原文。“闡釋”(interpret)是在“翻譯為語際闡釋使用”(translation as interlingual interpretive use)〔17〕基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,即譯者在各種語境因素的作用下對(duì)原文進(jìn)行的個(gè)人解釋,解釋可以是復(fù)述、重構(gòu)、釋義等,譯文與原文是否相似以及相似方面取決于語境因素的作用。為此,翻譯過程可表述為“推理—闡釋”的交際過程,語境在翻譯認(rèn)知過程中的作用如圖1所示。
圖1 以譯者為中心的過程化認(rèn)知翻譯語境模型
圖1展示了過程化的認(rèn)知翻譯語境模型。首先,翻譯是推理和闡釋的過程,它是從左到右的單向交際過程。原文、譯者和譯文是翻譯認(rèn)知過程中的三大要素,其中譯者是主體。翻譯認(rèn)知過程不包括原作者和譯文讀者等其他主體,因?yàn)樵髡吆妥g文讀者只是譯者認(rèn)知加工過程中的語境因素。
譯者對(duì)原文推理,然后作出闡釋。在推理階段,社會(huì)語境、情景語境和語言語境等客體語境在主體語境的作用下內(nèi)化為認(rèn)知語境,譯者根據(jù)認(rèn)知語境與原文的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行推理,將原文進(jìn)行概念化(conceptualize),儲(chǔ)存在大腦里。在闡釋階段,譯者在社會(huì)語境、情景語境和主體語境的作用下對(duì)原文內(nèi)容的表征化作出個(gè)性化闡釋④。
值得注意的是,闡釋不同于明示,兩者的根本不同在于回應(yīng)的多樣性。闡釋性回應(yīng)會(huì)根據(jù)個(gè)人的認(rèn)知差異出現(xiàn)多樣性;而明示性回應(yīng)會(huì)由于交際成功的要求而出現(xiàn)趨同化和單一化,這也是本翻譯認(rèn)知過程模型與關(guān)聯(lián)理論“明示—推理”交際模型的根本區(qū)別。語言學(xué)者Gutt直接借用關(guān)聯(lián)理論“明示—推理”交際模型來闡釋翻譯認(rèn)知過程,其觀點(diǎn)存在局限性。Gutt認(rèn)為,闡釋就是要在“相關(guān)方面”近似于原文作者的思想表征,不論作者的思想表征是否正確,這個(gè)“相關(guān)方面”是指翻譯作為闡釋“能對(duì)讀者提供足夠關(guān)聯(lián)性的方面,即提供足夠的語境效果”〔17〕。這種觀點(diǎn)本質(zhì)上還是圍繞交際成功性問題進(jìn)行的闡述,忽略了譯者的價(jià)值觀念、心理狀態(tài)等主體因素,翻譯場(chǎng)所、翻譯工具等情景因素,以及政治文化等社會(huì)因素在闡釋階段的作用,因此它無法解釋譯文的多樣性,也沒有擺脫翻譯一定要近似于原作者思想表征的翻譯忠實(shí)觀。翻譯中的“闡釋”并不是要以讀者最容易理解的方式向讀者傳達(dá)與作者思想表征相似的思想表征,而是譯者在語境因素的作用下對(duì)原作者的思想表征作出個(gè)人解釋,解釋出的思想表征可能與原作者的思想表征相近,也可能相差甚遠(yuǎn)。
翻譯過程的推理和闡釋是相對(duì)獨(dú)立的階段。推理受當(dāng)時(shí)社會(huì)語境和情景語境的影響,闡釋同樣也受社會(huì)語境和情景語境的影響,但影響二者的語境因素可能不同。如譯者在推理時(shí)會(huì)受社會(huì)觀念的影響,而闡釋時(shí)會(huì)受政治因素的影響;譯者在推理時(shí)會(huì)受原文讀者年齡因素的影響,闡釋時(shí)會(huì)受譯文讀者性別因素的影響。
根據(jù)過程化認(rèn)知翻譯語境模型,我們可以模擬翻譯地鐵站名“天壇東門”如下:首先要理解“天壇東門”的含義,譯者基于社會(huì)語境、情景語境、語言語境和主體語境建構(gòu)認(rèn)知語境,并在認(rèn)知語境與該短語之間建立關(guān)聯(lián)性,這樣才能理解其含義,這就是推理;其次在理解后的闡釋階段,譯者堅(jiān)持“信達(dá)雅”的翻譯觀(主體語境中的觀念),將其譯為“East Gate of Temple of Heaven”,因地鐵站名的長(zhǎng)度限制(情景語境中的場(chǎng)所),又改譯為“TIANTAN East Gate”,最后在了解了《北京公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法》有關(guān)“地名專名通常采用漢語拼音標(biāo)注、漢語拼音全部大寫”(社會(huì)語境中的意識(shí)形態(tài))的規(guī)定后,譯為了“TIANTANDONGMEN”。
通過以上實(shí)例,我們發(fā)現(xiàn)翻譯認(rèn)知過程中的語境與Sperber和Wilson交際模式過程中的語境有著相似之處:推理階段都是將話語/文本發(fā)生的各種客體語境經(jīng)過主體語境內(nèi)化為認(rèn)知語境,然后在認(rèn)知語境與話語之間建立關(guān)聯(lián)性,以理解話語/文本。而不同之處在于:在翻譯認(rèn)知過程中,認(rèn)知語境與話語或文本的關(guān)聯(lián)性不再成為交際的原則,這是因?yàn)榉g的核心關(guān)注點(diǎn)不是原作者與譯者的交際是否成功或話語是否關(guān)聯(lián),而在乎譯者對(duì)作者的反應(yīng)模式,即多樣性的譯文模式,這表現(xiàn)在內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、形式、感情色彩等方面。
通過構(gòu)建過程化認(rèn)知翻譯語境模型,我們知道翻譯不是普通的交際行為,無法用明示—推理模型來解釋,翻譯這種特殊的交際活動(dòng)不可能完完全全地再現(xiàn)原文,實(shí)際上翻譯產(chǎn)出存在多樣性,而過程化的認(rèn)知翻譯語境模型就形象解釋了語境是如何導(dǎo)致翻譯產(chǎn)出具有多樣性的。在推理階段,原文所反映的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為譯者的概念化(conceptualization)涉及諸多語境因素的作用,原文在譯者頭腦中的概念化不可能與用原文闡述的原作者頭腦中的概念化相同。在闡釋階段,用譯入語將概念化表述出來也涉及諸多語境因素的作用,反映概念化的譯入語符號(hào)可能無法完美再現(xiàn)譯者頭腦中的概念化,即使譯者對(duì)原文的概念化與原作者相同,譯者也不一定或不能將這種表征完整地符號(hào)化。這種“不一定”是指譯者在翻譯目的、價(jià)值觀念和社會(huì)文化等語境因素的作用下,不會(huì)將這種相同的概念化用文字原原本本表現(xiàn)出來;“不能”是指譯者即使想完整復(fù)述出來,但受到諸如表達(dá)能力、情緒和精力等主體語境因素以及翻譯工具等情景語境因素的影響而無法實(shí)現(xiàn)。
同一讀者對(duì)譯文與原文的感受不同,同一讀者對(duì)不同譯文的感受也不相同,正如過程化認(rèn)知翻譯語境模型所示,這是不同譯者根據(jù)各自不同的認(rèn)知化的語境對(duì)原文進(jìn)行不同的推理與闡釋的結(jié)果。譯文與原文的多樣性偏差與其說是翻譯活動(dòng)的缺憾,倒不如說是翻譯活動(dòng)的魅力所在,因?yàn)檫@種差異性解讀是對(duì)原文生命力的不斷延續(xù),也是對(duì)譯入語文學(xué)的豐富。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是“明示—推理”的過程,但實(shí)際上該理論只關(guān)注交際的推理/理解階段,認(rèn)為推理/理解是交際的核心,而忽視明示/回答階段,根源在于關(guān)聯(lián)理論解釋的是交際關(guān)聯(lián)性問題,即成功性問題,而不是交際內(nèi)容的多樣性問題,因此翻譯認(rèn)知過程無法直接套用“明示—推理”模型。而本文構(gòu)建的過程化認(rèn)知翻譯語境模型將翻譯表述為“推理—闡釋”的過程,并鑒于傳統(tǒng)語境與認(rèn)知語境的互補(bǔ)性,把傳統(tǒng)語境融入認(rèn)知語境,將客體語境與主體語境相交互,以過程為連接方式,闡述了翻譯認(rèn)知過程中的語境因素,以及語境與原文、譯者和譯文的相互作用,具體包括譯者認(rèn)知語境的形成來源、譯者基于認(rèn)知語境的推理和譯文產(chǎn)出多樣性等問題,從而形象解釋了語境在翻譯認(rèn)知過程中是如何導(dǎo)致翻譯產(chǎn)出具有多樣性的。
注釋:
①翻譯過程本身只是翻譯學(xué)下的一個(gè)研究領(lǐng)域,可見當(dāng)前的認(rèn)知翻譯學(xué)還遠(yuǎn)不具備成為一個(gè)學(xué)科體系的條件。正如盧衛(wèi)中、王福祥所述,“認(rèn)知翻譯學(xué)與其說是一門新興學(xué)科,倒不如說是翻譯研究的一種新途徑和新范式”。本文認(rèn)為,要確立學(xué)科獨(dú)立性,認(rèn)知翻譯學(xué)應(yīng)提出新的對(duì)等范式,即考察源語與譯語所反映的概念化對(duì)等問題,這或許會(huì)成為翻譯學(xué)的認(rèn)知轉(zhuǎn)向〔7〕。
②所謂定識(shí)是“由概念組成的有結(jié)構(gòu)的集合”。
③他們只考察了主體語境因素中的能力、記憶等認(rèn)知能力因素,而沒有考察心理狀態(tài)等因素。
④實(shí)際上,推理與闡釋分別是語言符號(hào)的概念化過程與概念化的語言符號(hào)化過程。概念化是指人對(duì)世界進(jìn)行認(rèn)知而在大腦里形成的觀念結(jié)構(gòu)(conception structure),而非概念結(jié)構(gòu),語言反映的是概念化,語義等同于概念化。
西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年5期