亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        近二十年國內政治翻譯研究可視化分析

        2018-09-22 08:11:30李志丹
        宿州學院學報 2018年6期
        關鍵詞:理論政治研究

        李志丹

        信陽職業(yè)技術學院應用外國語學院,信陽,464000

        1 問題的提出

        政治翻譯特指對黨和國家領導人談話、演講、著述,政府白皮書,政府工作報告,黨中央、國務院的重要決議、公告、聲明等的翻譯,用以宣傳領導人的重要思想,傳播黨和國家的路線、方針、政策,具有較強的政治敏感性,關乎國家形象和核心利益。國內學者對政治翻譯研究領域投入了很大的熱情:從研究主題來看,大體涵蓋翻譯理論與政治翻譯實踐的驗證性分析、政治翻譯特征、原則、策略、翻譯批評、著作評述、信息化建設和實證研究等7個方面;從研究方法來看,定性研究比重過大,定量描述化分析,尤其是基于語料庫的可視化分析還鮮有涉獵;從研究層面來看,單一分散研究是主流,不同研究層面之間的串聯(lián)性不強,尤其缺乏定性和定量相結合的系統(tǒng)梳理。起源于20世紀90年代的可視化分析法因其可視、直觀、形象和交互的特點,逐漸受到學界的青睞。所謂可視化,就是把數據、信息和知識轉化為可視的表示形式并獲得對數據更深層次認識的過程[1]95。將可視化分析法和國內紛繁復雜的政治翻譯研究結合起來,既形象、直觀地再現(xiàn)了研究現(xiàn)狀及成績,便于讀者識別和理解,又豐富了現(xiàn)有研究視角和方法。

        通過檢索知網(CNKI)中國學術期刊網絡出版總庫,搜集整理了100篇2000年以來發(fā)表在《中國翻譯》《上海翻譯》《解放軍外國語學院學報》等外語類核心期刊及部分知名大學學報上的政治翻譯研究類論文,運用知網數據庫的文獻分析工具,從發(fā)文量及引證量、研究視角、關鍵詞共現(xiàn)網絡、學科分布、作者分布等5個方面對文獻進行計量可視化分析;同時運用定性分析法,從翻譯理論與政治翻譯實踐的驗證性分析、政治翻譯特征、原則、策略、翻譯批評、著作評述、信息化建設及實證研究等7個層面梳理研究現(xiàn)狀、成績和不足,指出下一階段的發(fā)展方向,以推動相關研究向縱深發(fā)展。

        2 國內政治翻譯研究的定量及定性分析

        2.1 發(fā)文量及引證量

        2000年以來,高質量政治翻譯類論文的年均發(fā)文量基本相當(見圖1,下同),表明學界對該領域的關注度基本平穩(wěn);引證量呈現(xiàn)逐年遞增且較為穩(wěn)定的趨勢,說明本文梳理的文獻能基本代表目前國內政治翻譯研究的主要成果,也表明相關文獻的價值和影響力逐步得到業(yè)界認可。

        2.2 研究視角

        目前,國內的政治翻譯研究視角主要集中在翻譯理論與政治翻譯實踐的驗證性分析、政治翻譯策略及影響因素研究等方面(見圖2),反映了相關研究注重理論聯(lián)系實際,但規(guī)定性研究仍是主導,翻譯的“文化轉向”研究勢頭不減等特點。

        圖1 發(fā)文量及引證量

        圖2 政治翻譯研究視角

        注:圖2中政治翻譯策略研究包括譯者基于政治翻譯實踐的經驗總結。

        下文將按照圖2的分類從7個方面對新世紀以來國內政治翻譯研究主題進行更為細致的梳理。

        2.2.1 翻譯理論與政治翻譯實踐的驗證性分析

        總體來講,我國的政治翻譯研究堅持借鑒西方理論與本土理論創(chuàng)新相結合的方法,但仍以西方理論為主。借鑒的理論主要集中于西方的語境論、交際翻譯與語義翻譯理論、批評話語分析理論、操縱理論、功能翻譯理論等。國內學者的自主理論創(chuàng)新甚少,田海龍?zhí)岢龅慕嬚握Z言學理論框架的構想,算是為數不多的亮點[2],但僅限于理論構建。

        2.2.2 政治翻譯特征研究

        理清政治翻譯有別于其他類型翻譯的特征是開展政治翻譯研究的前提和基礎,學者對這一命題的研究可謂不遺余力。涂和平討論了外事翻譯的政治性和時代性特征[3];郭影平,王雪等分別總結了政治文獻英譯及中國時事政治術語翻譯的特點[4-5];何紹斌強調翻譯話語權力的建構屬性[6]等。

        2.2.3 政治翻譯原則研究

        作為政治翻譯所依據的準則和規(guī)范,學界對此的研究投入了很大的熱情。程鎮(zhèn)球、王栩論證了政治翻譯的忠實原則[7-9];黃友義的“外宣三貼近”原則[10];馮志杰的重大政治術語翻譯原則;胡芳毅[12]的順應國外讀者思維習慣和高度本土意識并重的原則[11];楊明星的“政治等效”翻譯標準[13];王平興的政治性原則[14]等。

        2.2.4 政治翻譯策略研究

        受國內規(guī)定性翻譯研究盛行的影響,熱衷總結翻譯策略類的論文占較大比重。有學者結合具體翻譯案例,提出了具體的翻譯策略[5,15-17];還有學者論證了依據文本類型和功能、翻譯類型(側重原語文化的文獻型翻譯和側重譯語文化的工具型翻譯[19]39),以及借助平行語料庫檢索軟件進行定性分析的翻譯策略[18-20]。

        2.2.5 政治翻譯批評

        政治翻譯批評研究致力于拋開翻譯活動單純的語言文本轉換,從批評性話語分析角度,深入解讀政治翻譯理論、語篇構建的科學性等。朱剛運用后殖民批評理論分析了中西媒體在香港“回歸”問題上選擇return還是revert時進行的意識形態(tài)交鋒[21];呂俊討論了意識形態(tài)與翻譯批評的關系[22];王彥等探討了批評性話語分析對政治語篇翻譯研究的適用性[23-24];王平興則對“政治等效”翻譯理論是否成立進行了批評性分析[25]等。

        2.2.6 政治翻譯類著作評論

        政治翻譯類著作通常是理論創(chuàng)新和個案分析有機結合的產物,對其的評論較能代表特定時期政治翻譯研究的動態(tài)和方向。筆者共檢索到學者對國內5篇與國外2篇著作[26],既包括國內第一部有明確標榜“翻譯的政治”的學術著作,即費小平的《翻譯的政治—翻譯研究與文化研究》(中國社會科學出版社,2005年版),又涉及到“翻譯學學科框架中處于邊緣化位置”[27]42的政治語境中的口譯研究,即Moiralnghilleri的InterpretingJustice:Ethic,PoliticsandLanguage(Routledge出版集團,2012年版)。從內容來看,主要涉及對古今中外“翻譯的政治”命題的梳理與剖析,翻譯與權力關系的知識塑造,一定歷史時期的宗教、政治與社會意識形態(tài)對翻譯倫理構成要素的影響,肯定口譯員為達到交際目的而對道德、政治及語言因素的選擇等。

        2.2.7 政治翻譯影響因素研究

        受??隆皺嗔υ捳Z”的影響,政治翻譯已不在拘泥于強調單純語言轉換的本體內研究,轉而關注翻譯文本的權力與政治功能,即本體外因素。相關研究大體可分為二類:一是探討了意識形態(tài)、政治環(huán)境、權力關系、主流詩學以及“贊助人”對翻譯活動的影響與操控[28-32];二是從女性主義和后殖民主義視角談及翻譯活動的政治功能[33-34]。

        2.2.8 政治翻譯信息化研究及實證研究

        受制于交叉學科知識欠缺,翻譯效果的跟蹤和反饋耗時長,政治翻譯的信息化探索及實證研究仍顯薄弱。代表性的研究成果不多,主要集中在楊明星的外交機輔翻譯模型構建[34];朱曉敏等基于漢英政治文本平行語料庫的政治翻譯研究模式[20];竇衛(wèi)霖等通過對外國讀者的問卷調查和后續(xù)訪談,探討了近30年我國政府重要口號翻譯的有效性[35]等。

        2.3 關鍵詞共現(xiàn)網絡分析

        CNKI數據庫分析工具的關鍵詞用圓圈表示,關鍵詞出現(xiàn)頻率越高,圓圈越大。關鍵詞節(jié)點之間的連線表明關鍵詞之間在同一文檔中的共現(xiàn)關系。國內政治翻譯研究出現(xiàn)頻率前幾位的關鍵詞分別是“政治文獻”“文獻翻譯”“外宣翻譯”和“對外宣傳”(見圖3),表明國內政治翻譯研究較關注政治文本翻譯,即更注重對政治翻譯實踐的批評性分析;“外宣翻譯”和“對外宣傳”出現(xiàn)頻率較高,表明學界開始關注政治文獻欲傳達思想、立場的對外傳播。

        圖3 關鍵詞共現(xiàn)網絡

        2.4 學科分布

        目前政治翻譯研究主要集中在哲學與人文社會科學領域,其他學科或交叉學科占比很少(見圖4),表明研究領域較為集中,也說明研究扎堆現(xiàn)象突出,跨學科研究的意識還不強。

        圖4 學科分布

        2.5 作者分布

        就發(fā)文量而言,排名前4位的學者分別是過家鼎(外交部)、賈毓玲(中央編譯局)、王平興(新華社)、楊明星(鄭州大學中國外交話語研究中心)(見圖5),4位學者的論文占全部發(fā)文量的18.6%。表明外交部門、政治智庫、國內主流媒體和知名大學(研究中心)對事關國家利益和國家形象的政治翻譯研究的重視。

        圖5 作者分布

        3 國內政治翻譯研究現(xiàn)狀

        3.1 理論基礎薄弱,本土理論創(chuàng)新不足

        目前,國內政治翻譯研究多局限于借助西方翻譯理論,或一味追求熱點而出現(xiàn)扎堆現(xiàn)象,低水平重復現(xiàn)象嚴重。一味借鑒和生搬硬套終究不能解決所有的內在問題,需要構建本土政治翻譯理論。

        就本土政治翻譯理論創(chuàng)新而言,黃友義的“外宣三貼近”[10]27原則和楊明星的“政治等效”翻譯標準[13]90是為數不多冠以理論創(chuàng)新,且引用量較大的政治翻譯理論創(chuàng)新成果?!巴庑N近”原則跳出一貫的翻譯本體內研究的束縛,強調本體外(國外受眾)因素對翻譯活動的制約,關注受眾的文化差異、知識結構和思維習慣對譯文傳播的影響。但一味歸化意譯,難免會喪失部分中國特色政治詞匯的深刻內涵,甚至導致誤譯;楊明星多次載文,試圖論證“政治等效”理論的普適性,但王平興則發(fā)出了“政治等效”翻譯是否成立,是否可行的疑問[24]91。由此可見,本土政治翻譯理論創(chuàng)新的科學性還需提升。

        3.2 嚴謹性有待提升

        近年來,冠以翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧類的文章數量眾多,但概念混淆的現(xiàn)象也較為嚴重。一般來說,“策略”指解決問題的原則和基本方案,具有宏觀性;“方法”是依據方案而提出的解決問題的程序或路徑;“技巧”強調在具體實施過程中,依據實現(xiàn)路徑確立的技術或技能。三者之間呈現(xiàn)從上至下的層級關系,體現(xiàn)解決問題時從宏觀把握到微觀考量,從寬泛計劃到具體應對的過程。

        從上述意義上說,部分文獻中提及的翻譯策略,如逐字對譯、字面翻譯和解釋性翻譯應納入異化策略下翻譯方法的范疇,而增譯、刪譯、注釋等應納入翻譯技巧的范疇;“零翻譯”不是翻譯策略,而應為異化策略下的翻譯方法;直譯、直譯加注釋、借譯中除直譯屬翻譯方法外,其他兩種屬于翻譯技巧。

        3.3 典型案例缺乏

        無論是進行政治翻譯理論研究還是進行翻譯方法或技巧的總結,均需要大量的案例作為支撐。從搜集的語料來看,部分翻譯案例重復比例較高。比如,在翻譯“中國政府對香港恢復行使主權”時,是否需要翻譯行使(exercise);“臺灣”應譯為Taiwan,China,“大陸”應譯為China′s mainland或Chinesemainland等。案例被反復使用,一方面說明這些案例的代表性,另一方面也表明學界挖掘新案例的必要性和迫切性。

        3.4 研究方法單一

        國內政治翻譯有較明顯的規(guī)定性研究傾向,傾向于通過案例分析或自身的實踐經驗總結出一套翻譯技巧,作為不可或缺的理論成果。和描述性翻譯研究強調客觀中立不同,規(guī)定性研究通過自身的價值判斷,對評價譯文優(yōu)劣和促進總體翻譯質量提高方面有其積極意義。但夾雜譯者主觀因素反而掩蓋了翻譯標準的客觀差異,進而產生過于絕對化的翻譯標準;反復引述學界耳熟能詳的理論套用到某一政治文本或政治詞匯的翻譯中,然后證明該派理論可以指導相關研究,評述難免帶有片面性和主觀性,有時甚至適用理論和例證“兩張皮”,得出的結論很難讓人信服;此外,政治翻譯信息化建設及實證研究仍是研究方法的薄弱環(huán)節(jié)。

        4 政治翻譯研究的發(fā)展方向

        4.1 強化系統(tǒng)性理論研究,加強本土理論創(chuàng)新

        增強系統(tǒng)性理論研究不僅能有效規(guī)避廣泛涉獵、淺嘗輒止的問題,也能深化對政治翻譯具體領域的認識。此外,還應在吸收借鑒外來理論的基礎上,積極探索基于實際、操作性強,適合中國國情的系統(tǒng)科學的本土政治翻譯理論。

        4.2 加大政治翻譯的跨學科或交叉學科研究

        學科交叉研究體現(xiàn)了學科建設或研究向綜合性發(fā)展的趨勢,是近年來理論創(chuàng)新的趨勢之一。政治翻譯研究要跳出語言學的圈子,廣泛吸收諸如政治學、外交學、信息學、語用學、社會語言學、符號學及認知語言學等學科的優(yōu)秀成果,擴展政治翻譯研究的視角。

        4.3 倡導政治翻譯研究方法的多樣化

        將來的政治翻譯理論與實踐研究要逐步摒棄依靠主觀經驗和非實證依據的問題,從政治翻譯實踐中廣泛收集語料,提倡通過問卷調查、訪談獲取真實的一手數據。條件成熟的情況下,要逐步完善基于語料庫的實證研究,增強理論成果的可靠性和可信度。

        5 結語

        通過對相關政治翻譯文獻的定量可視化分析和必要的定性梳理,既看到近20年國內政治翻譯研究取得的成績,又指出目前政治翻譯研究理論基礎薄弱,本土理論創(chuàng)新滯后;嚴謹性待提升;典型案例挖掘不足;研究方法單一的問題。下一階段的政治翻譯研究要從借鑒西方理論轉向創(chuàng)建本土政治翻譯理論;從單一膚淺的理論研究轉向深入集中的系統(tǒng)理論研究;從較為單一的研究視野轉向跨學科或交叉學科;從主觀的經驗總結轉向基于語料庫和調查、訪談等方式的實證研究,從較為單一的規(guī)定性研究轉向多種研究方法并重,這樣才能有效推動相關研究領域的發(fā)展。

        猜你喜歡
        理論政治研究
        FMS與YBT相關性的實證研究
        堅持理論創(chuàng)新
        當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
        神秘的混沌理論
        遼代千人邑研究述論
        理論創(chuàng)新 引領百年
        “講政治”絕不能只是“講講”
        當代陜西(2021年1期)2021-02-01 07:17:56
        相關于撓理論的Baer模
        視錯覺在平面設計中的應用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        “政治攀附”
        當代陜西(2019年12期)2019-07-12 09:11:52
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        亚洲av理论在线电影网| 欧美日韩亚洲国产无线码| 中文字幕av久久激情亚洲精品| 日本va中文字幕亚洲久伊人| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 熟妇人妻无码中文字幕| 成人国产在线观看高清不卡| 午夜一区二区三区福利视频| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 粗大的内捧猛烈进出少妇 | 亚洲综合第一页中文字幕| 自愉自愉产区二十四区| 另类免费视频在线视频二区 | 小妖精又紧又湿高潮h视频69| 国产一区二区三区影院| 国产成人精品麻豆| 在线亚洲精品中文字幕美乳色| 中国女人内谢69xxxxxa片 | 五月色婷婷丁香无码三级| 免费看泡妞视频app| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月| 黄色三级视频中文字幕| 激情五月开心五月麻豆| 欧美性受xxxx狂喷水| 精品五月天| 国产精品区二区东京在线| 亚洲大尺度无码无码专区| 无码国内精品久久人妻| 国产成人无码一二三区视频| 久久精品国产一区二区涩涩| 国产人妻熟女呻吟在线观看| 国产精品久久成人网站| 黄网站欧美内射| 国内无遮码无码| 亚洲精品熟女av影院| 加勒比hezyo黑人专区| 玩弄放荡人妻少妇系列| 中文字幕第1页中文字幕在| 中文字幕一区二区人妻在线不卡| 狠狠cao日日橹夜夜十橹| 亚洲av无码专区国产乱码不卡|