董 單
(中國(guó)戲曲學(xué)院國(guó)際文化交流系,北京 100073)
18世紀(jì)的歐洲傳教士和19世紀(jì)早期的歐洲漢學(xué)家,是中國(guó)戲曲外譯與傳播的“開(kāi)拓者”。對(duì)于中國(guó)戲曲西傳,學(xué)術(shù)界普遍接受的最早被譯介到海外的中國(guó)古代戲曲作品,是1735年法國(guó)耶穌教會(huì)傳教士馬若瑟(Joseph de Prémare,1667-1735)的法譯本元雜劇《趙氏孤兒》,此劇被王國(guó)維譽(yù)為“列之于世界大悲劇亦無(wú)愧色”,而之所以能成為“世界著名之劇”,一個(gè)先決條件是必須經(jīng)過(guò)翻譯介紹遂被世界所了解。[1]因此馬若瑟的《趙氏孤兒》法譯本在中國(guó)戲曲翻譯史及海外傳播史上占有不容忽視的重要地位,這不僅由于它是被譯入歐洲的第一部中國(guó)戲曲作品,也因?yàn)樵撟g本當(dāng)年曾給歐洲讀者帶來(lái)了新奇的閱讀體驗(yàn),在歐洲激起了強(qiáng)烈的反響。雖然馬若瑟的譯本只是節(jié)譯本,省略了原劇的曲詞,僅譯了原劇中的賓白部分,但卻譯出了原劇的主要情節(jié),因此他在歷史上的首創(chuàng)之舉功不可沒(méi)。19世紀(jì),意大利耶穌會(huì)傳教士、漢學(xué)家晁德蒞(Angelo Zottoli, 1826-1902)在1879年用拉丁文編寫(xiě)的《中國(guó)文化教程》亦對(duì)中國(guó)戲曲在歐洲的傳播貢獻(xiàn)極大?!吨袊?guó)文化教程》翻譯及收錄了多部中國(guó)戲曲劇本,包括《西廂記》《殺狗勸夫》《東堂老》《瀟湘雨》《來(lái)生債》《薛仁貴》《馬陵道》《慎鸞交》《風(fēng)箏誤》《奈何天》等。這些劇本隨著《中國(guó)文化教程》的法譯本傳播到歐洲各國(guó),令更多中國(guó)戲曲為歐洲學(xué)者所了解和熟悉。[2](P51)
隨著中國(guó)戲曲在歐洲的傳播,始于明末的中西文化交流進(jìn)入了新的階段,西方人在中西交流過(guò)程中建立了一個(gè)專(zhuān)門(mén)研究中國(guó)的學(xué)科——漢學(xué)(Sinology)。從《趙氏孤兒》首個(gè)譯本在歐洲出現(xiàn)至今,中國(guó)戲曲的傳播與研究始終是西方漢學(xué)體系的一部分。19世紀(jì)的法國(guó)漢學(xué)已達(dá)到很高的水平,出現(xiàn)了許多著名的漢學(xué)家,如雷暮沙(Abel-Remusat,1778-1832),儒蓮(Stanislas Aignan Julien, 1797-1873)、巴贊(Antonie Pierre Louis Bazin,1799-1863)等。雷暮沙譯有《玉梨魂》,他的學(xué)生儒蓮在中國(guó)戲曲翻譯和研究方面做出了巨大貢獻(xiàn),翻譯了大量中國(guó)戲曲,包括《趙氏孤兒》《灰闌記》《西廂記:十六幕戲劇》等。他的譯作被中外學(xué)者推崇為第一流的譯作,至今仍是法語(yǔ)讀者了解中國(guó)戲曲的最佳讀本之一。[3](P25)作為儒蓮的學(xué)生,巴贊繼承了儒蓮對(duì)中國(guó)戲曲文本翻譯的態(tài)度,他與儒蓮一樣重視“曲”的作用與價(jià)值,糾正了自馬若瑟以來(lái)在歐洲廣為流傳的偏見(jiàn)。出版有法文本的《中國(guó)戲劇》(TheatreChinois),里面收錄了《合汗衫:四幕劇》的選譯、《鄒梅香》的兩幕選譯、《竇娥冤》的全譯,以及《貨郎擔(dān)》的全譯。他的一部重要譯作是1841年出版的《琵琶記》法譯本。1850年出版的《元代:中國(guó)文學(xué)插圖史——由元皇帝登基至明朝的興業(yè)》收錄了他十余篇明代戲曲作品的譯文及介紹,如《來(lái)生債》選譯評(píng)價(jià)、《薛仁貴》分析、白樸《梧桐雨》譯本、《鐵拐李》選譯評(píng)介、《秋胡戲妻》選譯評(píng)介、《倩女離魂》淺析、《黃粱夢(mèng)》分析、《抱妝盒》翻譯介紹等。[4](P482-524)在二十年間巴贊向歐洲讀者翻譯及介紹了超過(guò)二十種元明戲曲,在中國(guó)戲曲西傳的過(guò)程中居功至偉。
除法國(guó)的漢學(xué)家外,19世紀(jì)上半葉在中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域投入較多的還有英國(guó)人德庇時(shí)(J· F· Davis,1795-1890),1817年他所著的《中國(guó)詩(shī)作》(ThePoetryoftheChinese),書(shū)中有英譯《老生兒》八行曲文,《老生兒》英譯本的問(wèn)世,打破了《趙氏孤兒》之后戲曲翻譯在歐洲長(zhǎng)達(dá)八十多年的沉寂,[5](P26)他還譯有《漢宮秋:中國(guó)悲劇》等。英國(guó)人R·K·道格拉斯(R· K· Douglas)譯著的《中國(guó)故事》(ChineseStories)書(shū)中,也有《漢宮秋》的概括介紹和選譯文。還有英國(guó)人G·亞當(dāng)斯(G· Adams)的《中國(guó)戲劇》(TheChineseDrama),其中有《琵琶記》的片段英譯文。美國(guó)的漢學(xué)雖然起步較晚,但有一位著名的漢學(xué)家衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812-1884),他根據(jù)法國(guó)漢學(xué)家巴贊的法譯本轉(zhuǎn)譯了《合汗衫》的英譯本。同時(shí),《西廂記》的第一個(gè)外文譯本也來(lái)自于19世紀(jì)末的美國(guó)。關(guān)于18、19世紀(jì)西方學(xué)者的中國(guó)戲曲文本譯著詳見(jiàn)表1。
20世紀(jì)以來(lái),西方人不僅在中國(guó)戲曲外譯(見(jiàn)表2)上繼續(xù)耕耘,譯著眾多、題材廣泛,而且隨著對(duì)中國(guó)戲劇的了解,他們開(kāi)始全面且系統(tǒng)地向西方介紹中國(guó)戲曲(見(jiàn)表3)。美國(guó)人凱特·布斯(Kate Buss)的《中國(guó)戲劇研究》(StudiesinChineseDrama)于1922年美國(guó)波士頓四海出版公司出版(Boston, The Four Seas Press),此書(shū)著重介紹梅蘭芳并配有精美插圖。1925年,美國(guó)人朱克爾(A· E· Zucker)著《中國(guó)戲劇》(TheChineseTheatre),有《竇娥冤》第三折《斬竇娥》的節(jié)譯文,此書(shū)由美國(guó)波士頓利特爾·布朗公司出版(Boston, Little Brown and Co.)。[6]朱克爾曾是美國(guó)馬里蘭州大學(xué)的比較文學(xué)教授,還曾在北京協(xié)和醫(yī)院任英語(yǔ)教師。此書(shū)講述了中國(guó)戲曲的發(fā)展過(guò)程,并介紹了中國(guó)戲曲的獨(dú)特表演,還提到了梅蘭芳的表演藝術(shù),對(duì)于研究中國(guó)戲曲有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。1929年美國(guó)華裔梁杜乾(George king Leung)出版了《梅蘭芳:中國(guó)首席演員》(MeiLan-fang,ForemostActorofChina),此人曾是燕京大學(xué)創(chuàng)始人,值得一提的是,本書(shū)序言由民國(guó)時(shí)期美國(guó)最后一位駐華大使司徒雷登所做,以梅蘭芳為主要內(nèi)容,詳細(xì)介紹了梅蘭芳的生平、表演以及對(duì)中國(guó)戲曲的創(chuàng)造性貢獻(xiàn),同時(shí)還記述了梅派的代表劇目和當(dāng)時(shí)對(duì)梅蘭芳的戲曲評(píng)論,書(shū)中最有價(jià)值的地方是詳細(xì)敘述了梅蘭芳訪美的全部過(guò)程,為今天的人們了解那段歷史提供了珍貴的資料。[7]1930年,阿靈頓(L· C· Alington)的《古今中國(guó)戲劇》(TheChineseDrama:FromtheEarliestTimesUntilToday),對(duì)中國(guó)戲曲歷史做了全景式介紹和研究,用英語(yǔ)向西方讀者詮釋了中國(guó)戲曲的獨(dú)特表演。1937年華裔漢學(xué)家程修齡(Cecilia S· I· Zurug)的《中國(guó)戲劇之秘密》(SecretsoftheChineseDrama),以及在倫敦出版的《梅蘭芳中國(guó)戲曲》,這兩部著作都提到了梅蘭芳訪美對(duì)英語(yǔ)世界產(chǎn)生的影響及對(duì)以京劇為代表的中國(guó)戲曲的認(rèn)識(shí)。
表1 18、19世紀(jì)西方學(xué)者的中國(guó)戲曲著作
表2 20世紀(jì)上半葉西方學(xué)者的中國(guó)戲曲譯著
《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作精神》(有《漢宮秋》的部分譯文載于《天下月刊》)哈羅德·阿克頓中國(guó)英語(yǔ)1935《黃粱夢(mèng)》路易·拉盧瓦法國(guó)法語(yǔ)1935《西廂記:中世紀(jì)戲劇》亨利H·哈特美國(guó)英語(yǔ)1936《中國(guó)唐代散文文學(xué)》(有《鶯鶯傳》)葉女士英國(guó)英語(yǔ)1937《天下月刊》(有《牡丹亭》中《春香鬧塾》選譯文)哈羅德·阿克頓中國(guó)英語(yǔ)1939《中國(guó)傳統(tǒng)故事集》(有《鶯鶯傳》)王際真英國(guó)英語(yǔ)1944
表3 20世紀(jì)上半葉西方學(xué)者介紹中國(guó)戲曲的主要著作
到20 世紀(jì) 70 年代,西方學(xué)者對(duì)中國(guó)戲曲的研究無(wú)論深度和廣度,包括文本翻譯(見(jiàn)表4)、專(zhuān)題研究(見(jiàn)表5)都達(dá)到前所未有的程度。治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠?guó)學(xué)者威廉姆·杜爾比(也稱(chēng)杜為廉)(William Dolby),他的《中國(guó)戲劇史》(AHistoryofChineseDrama)1976年由倫敦Elek出版社出版。1978年,他的《中國(guó)古今八劇》(EightChinesePlays)在紐約出版,其中包括院本《雙斗醫(yī)》、南戲《宦官子弟錯(cuò)立身》、元雜劇《秋胡戲妻》、明傳奇《浣紗記》第七出、明雜劇《中山狼》、清初花部《買(mǎi)鹽記》、京劇《霸王別姬》等。[8]澳大利亞的漢學(xué)研究歷史較短,但出了一位戲劇史名家馬克林(C· P· Mackerras)。他曾于20世紀(jì)60年代后多次來(lái)到中國(guó)任教,培養(yǎng)了對(duì)中國(guó)戲曲的興趣,從研究京劇開(kāi)始,著有《京劇的起源》(1972年)、《中國(guó)近代戲?。簭?840年到今天》(1975年),1983年主持編寫(xiě)了《中國(guó)戲?。簭钠鹪吹浆F(xiàn)在》(ChineseTheatre:FromItsOriginstothePresentDay),1990年在中國(guó)出版了《中國(guó)戲?。阂粋€(gè)歷史的考察》(ChineseDrama:ACriticalSurvey)。[9](P31)除了對(duì)中國(guó)戲曲的全面研究之外,還有關(guān)于中國(guó)戲曲的專(zhuān)題研究,如:研究宋代戲曲中的院
本和諸宮調(diào)的專(zhuān)著,由美國(guó)漢學(xué)家斯丹芬·維斯特(也稱(chēng)奚如谷)于1977年所著的《雜耍與敘述: 金代戲劇的方方面面》(VaudevilleandNarrative:AspectsofChinaTheatre);研究南宋早期南方戲永嘉雜劇的專(zhuān)著,法國(guó)學(xué)者塔杜茨·茨畢科吾斯基1974年著《南宋時(shí)期的早期南戲》(EarlyNan——hsiPlaysoftheSouthernSungPeriod);還有華裔學(xué)者時(shí)鐘雯研究元代戲曲雜劇的專(zhuān)著《中國(guó)戲曲的黃金時(shí)期》(TheGoldenAgeofChineseDrama,1976),以及美國(guó)漢學(xué)家柯潤(rùn)璞著的《忽必烈時(shí)代的中國(guó)戲劇》(ChineseTheatreintheDaysofKublaiKhan,1980) 。另外,還有兩部綜合性的戲曲專(zhuān)著也值得一提,一個(gè)是法國(guó)學(xué)者羅杰·霍華德著的《當(dāng)代中國(guó)戲劇》(ContemporaryChineseTheatre,1978) ,另一部是康斯坦丁·童(Constanting· Tung)和馬克林編的《中華人民共和國(guó)的戲劇》(DramainthePeople’sRepublicofChina,1987) 。[10](P30)1982年,美國(guó)漢學(xué)家奚如谷(S· H· West)、伊維德(W· L· Idema)合著的《中國(guó)戲?。?100-1450》,打破了戲劇與朝代的對(duì)應(yīng)關(guān)系,將雜劇理解為從北宋末年到明初的完整的戲曲運(yùn)動(dòng),是西方學(xué)者對(duì)中國(guó)戲曲史研究的重要貢獻(xiàn)。[11]
表4 20世紀(jì)下半葉西方學(xué)者的中國(guó)戲曲譯著(論文)
表5 20世紀(jì)后期以來(lái)西方學(xué)者的主要戲曲研究 (著作、論文)
表6 21世紀(jì)以來(lái)西方學(xué)者的主要戲曲譯作(著作、論文)
Monks, Bandits, Lovers, and Immortals: Eleven Early Chinese Plays(著作)StephBen H· West & Wilt L· Idema(奚如谷&伊維德)美國(guó)英語(yǔ)2010《帝女花》Bell Yung中國(guó)香港英語(yǔ)2010《謝天祥》①Kelli Byrnes美國(guó)英語(yǔ)2011李漁:《憐香伴》部分譯文Dongshin Chang美國(guó)英語(yǔ)2011Battles, Betrayals, and Brotherhood: Early Chinese Plays on the Three Kingdoms(著作)Stephen H· West & Wilt L· Idema (奚如谷&伊維德)美國(guó)英語(yǔ)2012The General of Yang Family: Four Early Plays(著作)Wilt L· Idema & Stephen H. West (伊維德&奚如谷)美國(guó)英語(yǔ)2013The Columbia Anthology of Yuan Drama (著作)C· T· Hsia,Wai-Yee Li & George Kao美國(guó)英語(yǔ)2014南雜劇《化人游》②Ling Xiaoqiao美國(guó)英語(yǔ)2014蒲松齡:《鬧館》(論文)Zhenzhen Lu美國(guó)英語(yǔ)2014The Orphan of Zhao《趙氏孤兒》(著作)Stephen H· West & Wilt L· Idema(奚如谷&伊維德)美國(guó)英語(yǔ)2015《崔氏》③介紹及部分譯文Stenberg Josh美國(guó)英語(yǔ)2016①②③此為作者碩士論文。此為論文?!痘擞巍肥悄想s劇。此為論文。崔氏是昆曲《癡夢(mèng)》中的人物。
表7 21世紀(jì)以來(lái)西方學(xué)者的主要戲曲研究 (著作、論文)
進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),西方學(xué)者對(duì)中國(guó)戲曲的研究,從文本翻譯、戲劇觀、戲曲史、表演體系、美學(xué)特征、到戲曲音樂(lè),研究視角已進(jìn)入全方位、多領(lǐng)域的專(zhuān)題研究階段(見(jiàn)表6和表7)。除學(xué)者專(zhuān)著外,中外碩博論文也是中國(guó)戲曲研究的重鎮(zhèn),同樣不容小覷。2008 年美國(guó)戲劇學(xué)家夏威夷大學(xué)戲劇系的伊麗莎白·魏莉沙 (Elizabeth Wichmann)教授的ListeningtoTheater:TheAuralDimensionofBeijingOpera(《聽(tīng)?wèi)颉﹦〉穆曇籼斓亍?,由夏威夷大學(xué)出版社出版(University of Hawaii Press),這部著作采用一種全新的視角與方法來(lái)“解讀”中國(guó)戲曲,它以“聽(tīng)”為切入點(diǎn),全方位地對(duì)京劇進(jìn)行人類(lèi)學(xué)、文化學(xué)、音樂(lè)學(xué)的研究,是西方學(xué)者全面、專(zhuān)業(yè)、系統(tǒng)地認(rèn)識(shí)中國(guó)戲曲藝術(shù)的里程碑。