董 單
(中國戲曲學院國際文化交流系,北京 100073)
18世紀的歐洲傳教士和19世紀早期的歐洲漢學家,是中國戲曲外譯與傳播的“開拓者”。對于中國戲曲西傳,學術界普遍接受的最早被譯介到海外的中國古代戲曲作品,是1735年法國耶穌教會傳教士馬若瑟(Joseph de Prémare,1667-1735)的法譯本元雜劇《趙氏孤兒》,此劇被王國維譽為“列之于世界大悲劇亦無愧色”,而之所以能成為“世界著名之劇”,一個先決條件是必須經(jīng)過翻譯介紹遂被世界所了解。[1]因此馬若瑟的《趙氏孤兒》法譯本在中國戲曲翻譯史及海外傳播史上占有不容忽視的重要地位,這不僅由于它是被譯入歐洲的第一部中國戲曲作品,也因為該譯本當年曾給歐洲讀者帶來了新奇的閱讀體驗,在歐洲激起了強烈的反響。雖然馬若瑟的譯本只是節(jié)譯本,省略了原劇的曲詞,僅譯了原劇中的賓白部分,但卻譯出了原劇的主要情節(jié),因此他在歷史上的首創(chuàng)之舉功不可沒。19世紀,意大利耶穌會傳教士、漢學家晁德蒞(Angelo Zottoli, 1826-1902)在1879年用拉丁文編寫的《中國文化教程》亦對中國戲曲在歐洲的傳播貢獻極大?!吨袊幕坛獭贩g及收錄了多部中國戲曲劇本,包括《西廂記》《殺狗勸夫》《東堂老》《瀟湘雨》《來生債》《薛仁貴》《馬陵道》《慎鸞交》《風箏誤》《奈何天》等。這些劇本隨著《中國文化教程》的法譯本傳播到歐洲各國,令更多中國戲曲為歐洲學者所了解和熟悉。[2](P51)
隨著中國戲曲在歐洲的傳播,始于明末的中西文化交流進入了新的階段,西方人在中西交流過程中建立了一個專門研究中國的學科——漢學(Sinology)。從《趙氏孤兒》首個譯本在歐洲出現(xiàn)至今,中國戲曲的傳播與研究始終是西方漢學體系的一部分。19世紀的法國漢學已達到很高的水平,出現(xiàn)了許多著名的漢學家,如雷暮沙(Abel-Remusat,1778-1832),儒蓮(Stanislas Aignan Julien, 1797-1873)、巴贊(Antonie Pierre Louis Bazin,1799-1863)等。雷暮沙譯有《玉梨魂》,他的學生儒蓮在中國戲曲翻譯和研究方面做出了巨大貢獻,翻譯了大量中國戲曲,包括《趙氏孤兒》《灰闌記》《西廂記:十六幕戲劇》等。他的譯作被中外學者推崇為第一流的譯作,至今仍是法語讀者了解中國戲曲的最佳讀本之一。[3](P25)作為儒蓮的學生,巴贊繼承了儒蓮對中國戲曲文本翻譯的態(tài)度,他與儒蓮一樣重視“曲”的作用與價值,糾正了自馬若瑟以來在歐洲廣為流傳的偏見。出版有法文本的《中國戲劇》(TheatreChinois),里面收錄了《合汗衫:四幕劇》的選譯、《鄒梅香》的兩幕選譯、《竇娥冤》的全譯,以及《貨郎擔》的全譯。他的一部重要譯作是1841年出版的《琵琶記》法譯本。1850年出版的《元代:中國文學插圖史——由元皇帝登基至明朝的興業(yè)》收錄了他十余篇明代戲曲作品的譯文及介紹,如《來生債》選譯評價、《薛仁貴》分析、白樸《梧桐雨》譯本、《鐵拐李》選譯評介、《秋胡戲妻》選譯評介、《倩女離魂》淺析、《黃粱夢》分析、《抱妝盒》翻譯介紹等。[4](P482-524)在二十年間巴贊向歐洲讀者翻譯及介紹了超過二十種元明戲曲,在中國戲曲西傳的過程中居功至偉。
除法國的漢學家外,19世紀上半葉在中國文學領域投入較多的還有英國人德庇時(J· F· Davis,1795-1890),1817年他所著的《中國詩作》(ThePoetryoftheChinese),書中有英譯《老生兒》八行曲文,《老生兒》英譯本的問世,打破了《趙氏孤兒》之后戲曲翻譯在歐洲長達八十多年的沉寂,[5](P26)他還譯有《漢宮秋:中國悲劇》等。英國人R·K·道格拉斯(R· K· Douglas)譯著的《中國故事》(ChineseStories)書中,也有《漢宮秋》的概括介紹和選譯文。還有英國人G·亞當斯(G· Adams)的《中國戲劇》(TheChineseDrama),其中有《琵琶記》的片段英譯文。美國的漢學雖然起步較晚,但有一位著名的漢學家衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812-1884),他根據(jù)法國漢學家巴贊的法譯本轉譯了《合汗衫》的英譯本。同時,《西廂記》的第一個外文譯本也來自于19世紀末的美國。關于18、19世紀西方學者的中國戲曲文本譯著詳見表1。
20世紀以來,西方人不僅在中國戲曲外譯(見表2)上繼續(xù)耕耘,譯著眾多、題材廣泛,而且隨著對中國戲劇的了解,他們開始全面且系統(tǒng)地向西方介紹中國戲曲(見表3)。美國人凱特·布斯(Kate Buss)的《中國戲劇研究》(StudiesinChineseDrama)于1922年美國波士頓四海出版公司出版(Boston, The Four Seas Press),此書著重介紹梅蘭芳并配有精美插圖。1925年,美國人朱克爾(A· E· Zucker)著《中國戲劇》(TheChineseTheatre),有《竇娥冤》第三折《斬竇娥》的節(jié)譯文,此書由美國波士頓利特爾·布朗公司出版(Boston, Little Brown and Co.)。[6]朱克爾曾是美國馬里蘭州大學的比較文學教授,還曾在北京協(xié)和醫(yī)院任英語教師。此書講述了中國戲曲的發(fā)展過程,并介紹了中國戲曲的獨特表演,還提到了梅蘭芳的表演藝術,對于研究中國戲曲有一定的學術價值。1929年美國華裔梁杜乾(George king Leung)出版了《梅蘭芳:中國首席演員》(MeiLan-fang,ForemostActorofChina),此人曾是燕京大學創(chuàng)始人,值得一提的是,本書序言由民國時期美國最后一位駐華大使司徒雷登所做,以梅蘭芳為主要內容,詳細介紹了梅蘭芳的生平、表演以及對中國戲曲的創(chuàng)造性貢獻,同時還記述了梅派的代表劇目和當時對梅蘭芳的戲曲評論,書中最有價值的地方是詳細敘述了梅蘭芳訪美的全部過程,為今天的人們了解那段歷史提供了珍貴的資料。[7]1930年,阿靈頓(L· C· Alington)的《古今中國戲劇》(TheChineseDrama:FromtheEarliestTimesUntilToday),對中國戲曲歷史做了全景式介紹和研究,用英語向西方讀者詮釋了中國戲曲的獨特表演。1937年華裔漢學家程修齡(Cecilia S· I· Zurug)的《中國戲劇之秘密》(SecretsoftheChineseDrama),以及在倫敦出版的《梅蘭芳中國戲曲》,這兩部著作都提到了梅蘭芳訪美對英語世界產(chǎn)生的影響及對以京劇為代表的中國戲曲的認識。
表1 18、19世紀西方學者的中國戲曲著作
表2 20世紀上半葉西方學者的中國戲曲譯著
《現(xiàn)代中國文學的創(chuàng)作精神》(有《漢宮秋》的部分譯文載于《天下月刊》)哈羅德·阿克頓中國英語1935《黃粱夢》路易·拉盧瓦法國法語1935《西廂記:中世紀戲劇》亨利H·哈特美國英語1936《中國唐代散文文學》(有《鶯鶯傳》)葉女士英國英語1937《天下月刊》(有《牡丹亭》中《春香鬧塾》選譯文)哈羅德·阿克頓中國英語1939《中國傳統(tǒng)故事集》(有《鶯鶯傳》)王際真英國英語1944
表3 20世紀上半葉西方學者介紹中國戲曲的主要著作
到20 世紀 70 年代,西方學者對中國戲曲的研究無論深度和廣度,包括文本翻譯(見表4)、專題研究(見表5)都達到前所未有的程度。治學嚴謹?shù)挠鴮W者威廉姆·杜爾比(也稱杜為廉)(William Dolby),他的《中國戲劇史》(AHistoryofChineseDrama)1976年由倫敦Elek出版社出版。1978年,他的《中國古今八劇》(EightChinesePlays)在紐約出版,其中包括院本《雙斗醫(yī)》、南戲《宦官子弟錯立身》、元雜劇《秋胡戲妻》、明傳奇《浣紗記》第七出、明雜劇《中山狼》、清初花部《買鹽記》、京劇《霸王別姬》等。[8]澳大利亞的漢學研究歷史較短,但出了一位戲劇史名家馬克林(C· P· Mackerras)。他曾于20世紀60年代后多次來到中國任教,培養(yǎng)了對中國戲曲的興趣,從研究京劇開始,著有《京劇的起源》(1972年)、《中國近代戲?。簭?840年到今天》(1975年),1983年主持編寫了《中國戲?。簭钠鹪吹浆F(xiàn)在》(ChineseTheatre:FromItsOriginstothePresentDay),1990年在中國出版了《中國戲?。阂粋€歷史的考察》(ChineseDrama:ACriticalSurvey)。[9](P31)除了對中國戲曲的全面研究之外,還有關于中國戲曲的專題研究,如:研究宋代戲曲中的院
本和諸宮調的專著,由美國漢學家斯丹芬·維斯特(也稱奚如谷)于1977年所著的《雜耍與敘述: 金代戲劇的方方面面》(VaudevilleandNarrative:AspectsofChinaTheatre);研究南宋早期南方戲永嘉雜劇的專著,法國學者塔杜茨·茨畢科吾斯基1974年著《南宋時期的早期南戲》(EarlyNan——hsiPlaysoftheSouthernSungPeriod);還有華裔學者時鐘雯研究元代戲曲雜劇的專著《中國戲曲的黃金時期》(TheGoldenAgeofChineseDrama,1976),以及美國漢學家柯潤璞著的《忽必烈時代的中國戲劇》(ChineseTheatreintheDaysofKublaiKhan,1980) 。另外,還有兩部綜合性的戲曲專著也值得一提,一個是法國學者羅杰·霍華德著的《當代中國戲劇》(ContemporaryChineseTheatre,1978) ,另一部是康斯坦丁·童(Constanting· Tung)和馬克林編的《中華人民共和國的戲劇》(DramainthePeople’sRepublicofChina,1987) 。[10](P30)1982年,美國漢學家奚如谷(S· H· West)、伊維德(W· L· Idema)合著的《中國戲?。?100-1450》,打破了戲劇與朝代的對應關系,將雜劇理解為從北宋末年到明初的完整的戲曲運動,是西方學者對中國戲曲史研究的重要貢獻。[11]
表4 20世紀下半葉西方學者的中國戲曲譯著(論文)
表5 20世紀后期以來西方學者的主要戲曲研究 (著作、論文)
表6 21世紀以來西方學者的主要戲曲譯作(著作、論文)
Monks, Bandits, Lovers, and Immortals: Eleven Early Chinese Plays(著作)StephBen H· West & Wilt L· Idema(奚如谷&伊維德)美國英語2010《帝女花》Bell Yung中國香港英語2010《謝天祥》①Kelli Byrnes美國英語2011李漁:《憐香伴》部分譯文Dongshin Chang美國英語2011Battles, Betrayals, and Brotherhood: Early Chinese Plays on the Three Kingdoms(著作)Stephen H· West & Wilt L· Idema (奚如谷&伊維德)美國英語2012The General of Yang Family: Four Early Plays(著作)Wilt L· Idema & Stephen H. West (伊維德&奚如谷)美國英語2013The Columbia Anthology of Yuan Drama (著作)C· T· Hsia,Wai-Yee Li & George Kao美國英語2014南雜劇《化人游》②Ling Xiaoqiao美國英語2014蒲松齡:《鬧館》(論文)Zhenzhen Lu美國英語2014The Orphan of Zhao《趙氏孤兒》(著作)Stephen H· West & Wilt L· Idema(奚如谷&伊維德)美國英語2015《崔氏》③介紹及部分譯文Stenberg Josh美國英語2016①②③此為作者碩士論文。此為論文?!痘擞巍肥悄想s劇。此為論文。崔氏是昆曲《癡夢》中的人物。
表7 21世紀以來西方學者的主要戲曲研究 (著作、論文)
進入新世紀以來,西方學者對中國戲曲的研究,從文本翻譯、戲劇觀、戲曲史、表演體系、美學特征、到戲曲音樂,研究視角已進入全方位、多領域的專題研究階段(見表6和表7)。除學者專著外,中外碩博論文也是中國戲曲研究的重鎮(zhèn),同樣不容小覷。2008 年美國戲劇學家夏威夷大學戲劇系的伊麗莎白·魏莉沙 (Elizabeth Wichmann)教授的ListeningtoTheater:TheAuralDimensionofBeijingOpera(《聽戲——京劇的聲音天地》),由夏威夷大學出版社出版(University of Hawaii Press),這部著作采用一種全新的視角與方法來“解讀”中國戲曲,它以“聽”為切入點,全方位地對京劇進行人類學、文化學、音樂學的研究,是西方學者全面、專業(yè)、系統(tǒng)地認識中國戲曲藝術的里程碑。