【摘要】文化是一個復(fù)雜的社會現(xiàn)象,是一個民族知識、經(jīng)驗、價值、宗教及時空等觀念的總和。在其原有意義或概念意義上的基礎(chǔ)上,蘊(yùn)含了豐富而特定的文化意義,能直接或間接反映某一國家或民族的文化和生活的詞叫文化負(fù)載詞。文章對《師傅越來越幽默》中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行研究,并分析其使用的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】《師傅越來越幽默》;文化負(fù)載詞;翻譯方法
【作者簡介】田青(1996.10- ),女,河南商丘人,陜西師范大學(xué),2017級碩士,英語筆譯。
一、莫言與葛浩文
莫言,本名管謨業(yè),1955年2月17日出生于山東高密,中國當(dāng)代著名作家。美國著名的中國當(dāng)代文學(xué)學(xué)者和翻譯家葛浩文是近年來翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量最多、貢獻(xiàn)最大的西方學(xué)者。他的翻譯對于中國文學(xué)、文化在國外的傳播起到了非常大的促進(jìn)作用。
二、文化負(fù)載詞
“文化負(fù)載詞”是民族文化的標(biāo)志, 即具有鮮明特色的民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映。文化負(fù)載詞是中國文化的體現(xiàn),因為發(fā)展歷史和社會背景不同,漢語和英語在某些方面存在著很大差異,譯者會遇到很多困難,翻譯實際上是一種跨文化交際的過程,譯者得忠實于原文,為了要讓目的語讀者更大程度得理解和接受譯文,必須根據(jù)不同的情況選擇不同的翻譯方法。
三、《師傅越來越幽默》中文化負(fù)載詞分析
例1:這個季節(jié)不應(yīng)該這樣子冷法,這樣的冷法不正常,活見鬼,去年的三九時節(jié)也沒有這個冷法。
葛浩文:It was unreasonably cold, abnormally cold, ridiculously cold, colder than the coldest days of winter last year.
“三九時節(jié)”是個中國傳統(tǒng)的表示天氣的詞,中國傳統(tǒng)農(nóng)歷年中的某一時段,稱為“三九天”?!叭拧敝傅氖嵌梁蟮牡谌齻€九天,即冬至后的第十九天到第二十七天,是指中國冬天特別冷的一段時間。文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞組和習(xí)語。由于中西傳統(tǒng)文化的巨大差異,在翻譯文化負(fù)載詞時,譯者很難找到完全對等的表達(dá)。葛浩文將“三九時節(jié)”譯為了“the coldest days”采用了意譯的翻譯方法,用簡單的表達(dá)達(dá)到了很好的效果。由于中西文化之間的巨大差異,漢語文化負(fù)載詞的外延與內(nèi)涵在英譯是往往會遇到問題。
例2:他們戳七弄八、嬉笑打鬧著走進(jìn)了,越來越近了,他犯罪般地看到了女人露出了半邊的乳房和肚皮上那塊銅錢般的青痣。
葛浩文:Giggling as their hands roamed all over each other, They drew nearer and nearer; the sight of all that cleavage and the mole on her belly made old Ding feel like a voyeur.
銅錢是中國古代銅制輔幣,形狀為原型,中間有方孔,歷代通用,但形制不一。莫言此處用銅錢來描述那個女人肚皮上痣的形狀和顏色,而在葛浩文翻譯的時候,采用了零翻譯的方法,他把“銅錢”這個詞省略了,把“銅錢般的青痣”直接翻譯成了“the mole”,并沒有翻譯出銅錢這個意象,沒有很好的忠實于原文,沒有把原文的意思完整的翻譯出來,不能讓目的語讀者對那顆痣有形象的認(rèn)識。
例3:一個容光煥發(fā)的少婦緊隨著那個小女孩進(jìn)了他的眼界,伸出兩條潔白如玉的胳膊,將小女孩抱了起來。
葛浩文:Next to enter his field of vision was a young woman with a radiant face who reached out both arms — her skin milky white — and scooped up the little girl.
“潔白如玉”是漢語中慣用的一種表達(dá),形容一種事物很白,白的像玉一樣。在漢語中還有很多這樣的表達(dá),比如在李白的詩《古朗月行》中有一句“小時不識月,呼作白玉盤”,雖然玉有很多種顏色,但中國人喜歡用玉來表示一個事物的潔白無瑕。在此處,原文作者把少婦的胳膊說成潔白如玉,就是想表達(dá)她的皮膚又白又光滑的感覺,可是在英語語言中用玉來表示白這種用法并不常見,所以葛浩文舍去了“玉”這個意象,采用了仿譯的翻譯方法,翻譯成了“milky white”,因為外國人經(jīng)常喝牛奶,而牛奶是白色的細(xì)滑的,所以葛浩文既把原文表達(dá)的意義傳達(dá)出來了,又用了目標(biāo)語讀者喜聞樂見的方式,達(dá)到了較好的翻譯效果。
四、結(jié)語
中國文化負(fù)載詞在詞義上很難在英文中找到對等詞,在表達(dá)上也是各有千秋。從以上的研究分析中,我們可以得出,葛浩文在翻譯《師傅越來越幽默》中的文化負(fù)載詞主要使用了三種翻譯方法:意譯、零翻譯、仿譯。總體來看達(dá)他對文化負(fù)載詞的翻譯達(dá)到了和原文一樣的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]錢亞旭,紀(jì)墨芳.《紅樓夢》霍譯本中物質(zhì)文化負(fù)載詞翻譯策略的定量研究[J].紅樓夢學(xué)刊,2011(06):59-72.
[2]莫言.師傅越來越幽默[M].北京:解放軍文藝出版社,1999.