趙建國(青島科技大學(xué)外國語學(xué)院,山東 青島 266061)
地理是一門綜合學(xué)科,包含自然地理學(xué)及人文地理學(xué)兩大領(lǐng)域。人文地理研究人和他們的社區(qū)、文化、經(jīng)濟(jì)與環(huán)境的相互作用、空間和地方的關(guān)系。自然地理主要過程化和模式化地研究自然環(huán)境如大氣圈、水圈、生物圈、地層地殼等。(伍光和,2008)其中人文地理中一個研究的對象便是語言差異性。地理的差異性造就了語言的差異性,同時語言的這種差異性又是地理差異性不可缺少的重要組成部分。
語言是人們思維活動的反應(yīng),也是人們彼此交換思想情感最重要的交往工具。不同的人種和人群生活在不同的地理條件中,無論是地理環(huán)境還是地理位置都是生來不可改變的。在不斷地利用和改造當(dāng)前環(huán)境時,人們催生了一系列特定的具有地理特性的語言。因此在這個過程中語言也披上了地理的“外衣”,形成了特殊的文化景觀。翻譯是一門基于語言學(xué)習(xí)的學(xué)科。它要求在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把源語言信息轉(zhuǎn)變成目標(biāo)語言信息。翻譯的解讀目標(biāo)包括語言、文字、圖形、符號和視頻。從考古專家解讀遠(yuǎn)古壁畫,到現(xiàn)在國際會議上中文轉(zhuǎn)換到英文,英文轉(zhuǎn)換成法文,都屬于翻譯的范疇。然而翻譯并不是一成不變的,它受到了多重因素的影響,地理因素就是其中的一個。
翻譯學(xué)科近些年發(fā)展勢頭迅猛,基于其規(guī)律性逐漸作為一個獨立的學(xué)科被學(xué)術(shù)界認(rèn)可并且確立自己的地位。同時翻譯學(xué)科隨著不斷演化和更新逐漸吸收了各學(xué)科的內(nèi)容而不僅限于最初的文學(xué)翻譯,久而久之出現(xiàn)了一些新的研究,如法律翻譯,商務(wù)英語翻譯等。而從地理學(xué)角度來研究翻譯是兩個學(xué)科的交叉產(chǎn)物,具體的操作是構(gòu)建翻譯與地理因素之間的聯(lián)系,從而讓人們從最佳視角出發(fā)去更新和理解翻譯的發(fā)展。(許建忠,2009)
翻譯的地理學(xué)角度參考地理學(xué)研究的科學(xué)角度及翻譯研究的規(guī)律角度,把翻譯置于在自然環(huán)境中,研究地理環(huán)境中諸如地形地貌地名、人文、氣候及地緣政治等因素與翻譯的關(guān)系及影響。
通常讀者常會在外文小說中看到雷克、倫敦、伍德,甚至是布什之類的人名。它們對應(yīng)的英文便是我們熟知的lake, London,wood, bush。從字面意思來講,這屬于一系列地形地貌甚至是地方名。由此可見早期人們的姓氏和名字一定程度受到了所處地理位置的影響。可以猜測,叫伍德的這個家族附近可能有一片森林,而雷克的家可能臨湖而建。但在實際翻譯中,如果要體現(xiàn)意思卻并沒有任何實際意義而且略顯笨拙,譯者通常選擇的是音譯而不是把實際意思翻譯出來。
英國漁業(yè)發(fā)達(dá),同時處于世界四大漁場的北海漁場,多年來英國人依海為生,與魚作伴。因此派生出很多關(guān)于fish的習(xí)語并且對翻譯也產(chǎn)生了一定的影響(楊毅隆,2013),比如odd fish,strange fish,queer fish等。經(jīng)過演化,我們將其分別翻譯為古怪的人,奇怪的人,愚蠢而又可憐的人。還有經(jīng)典的習(xí)語 “fish or cut bait”,字面意思是去釣魚或者切掉魚餌。顯然這種譯法是不合理不夠深入無法體現(xiàn)深層意思的,所以比較合理的譯文為 “要么全力以赴,要么全身而退”,或者譯為“當(dāng)機(jī)立斷”。多年之后,這些關(guān)于魚的習(xí)語、俚語最終都被保存?zhèn)鞒邢聛恚梢婔~文化或者海洋文化在英國人的生活中的重要程度。
我國長江中下游平原大部分屬北亞熱帶,小部分屬中亞熱帶北緣,雨熱同期夏季高溫多雨,冬季溫和少雨,年降水量1000~1500毫米且分配不均勻。熟制為一年二熟或三熟。河道從橫交錯,湖泊星羅棋布,地形平坦,易受夏季風(fēng)影,物產(chǎn)豐富,被稱為“魚米之鄉(xiāng)”。后來我們漸漸對自給自足、物產(chǎn)豐富之地冠以魚米之鄉(xiāng)的美稱。而遠(yuǎn)在萬里之外的西方國家也有此類稱呼 ——‘land of milk and honey’,字面的意思是擁有牛奶和蜂蜜的土地,可以解讀為“肥沃而豐裕的土地”,即中國人所稱的“魚米之鄉(xiāng)”。這個詞語源自《圣經(jīng)》: If the Lord is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us.意為若我們讓耶和華大帝歡喜, 他將我們領(lǐng)進(jìn)那圣地并把它賜與我們, 那地原是牛奶和蜂蜜之地。(圣經(jīng),德國)在希伯來圣經(jīng)中,最初指的是以色列土地的農(nóng)業(yè)富饒及自給自足的生產(chǎn)狀態(tài),由此可見兩種說法的異曲同工之妙所在。
英國小說家狄更斯的兒童小說Oliver·Twist廣為傳世,情節(jié)圍繞著逃亡倫敦的孤兒奧利弗展開。中國早期翻譯家王科一先生最早譯入了這本小說,就譯名而言恰到好處。從地理角度分析,倫敦受北大西洋暖流和西風(fēng)影響,屬溫帶海洋性氣候,四季溫差小,夏季涼爽,冬季溫暖,空氣濕潤,多雨霧且多屬于漂流霧,秋冬季節(jié)更是如此。潮濕和陰冷是倫敦冬季顯著的氣候特征,綜合以上故得名霧都。結(jié)合奧利弗的身世,譯名為“霧都孤兒”可謂傳神之筆。
莎士比亞名篇Sonnet 18首句“Shall I compare thee to a summer's day?”,此處的‘summer’在最初的譯文中遇到一些爭論。因為單純的譯為夏日或者夏天,在英國人看來并無歧義。英國的夏季為六七八三個月,這段時間是一年中最溫暖的時期,當(dāng)?shù)氐木用窨梢韵硎艿捷^長的日照時間。除此之外的三個季節(jié)英國都沉浸在陰冷潮濕的籠罩中,所以在英國人看來,夏日是最美好也是最值得贊頌的。所以當(dāng)此十四行詩外譯到別的國家時,其夏季含義就被鎖定在僅限于是英國的夏日,或者具體來說是沃里克郡的夏天。試想肯尼亞人民看到這首詩中“summer”時,他們的想法一定會與雅庫茨克人民的不一樣。此詩的主題是莎翁表達(dá)了對摯愛的贊美,其感情是美好真摯的,用最美好的夏季做比,而不是肯尼亞地區(qū)的烈日炙烤和雅庫茨克的涼爽。所以不同的地域氣候在一定條件下是不斷修正我們的翻譯思維的。
翻譯時難免遇到政治翻譯,特別是遇到頗具爭端性的領(lǐng)域。一定要有穩(wěn)定的政治立場,在翻譯時把控譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性。中國南海問題便是一個地緣政治問題。中國在南海立場上有著不可動搖的決心,中國南海疆域是中國人民最早發(fā)現(xiàn)、最早命名、最早開發(fā)經(jīng)營的,并且是在中國歷代政府在兩千多年的歷史中行使連續(xù)不斷的行政管轄的基礎(chǔ)上而逐步形成的。那些企圖分割南海主導(dǎo)權(quán)的行為只能被認(rèn)為是可鄙的陰謀。中國南海特定的翻譯為South China Sea,而它與南中國海是兩個截然不同的概念且不可混淆,那些翻譯成 China South Sea 等均為誤譯。
地理是一個不斷發(fā)展的學(xué)科,不斷涌現(xiàn)一系列新奇的地理事物等待人們?nèi)ヌ剿骱徒忉尅6Z言翻譯也是具有時效性且不斷改進(jìn)的。隨著社會的不斷進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)水平不斷提高,人們不再僅僅局限于原來生活的小圈子,各種文化各種背景交織融合碰撞成為一種不可阻擋且必然的趨勢。翻譯不斷受到地理因素影響是翻譯學(xué)科發(fā)展的一種本質(zhì)體現(xiàn),是不斷進(jìn)步和上升的。所以譯本不可墨守成規(guī)死守教條,跟隨變化而變化的翻譯才是大家喜聞樂見的。正如人們所說“一方水土一方人”,同樣也存在一方水土一方翻譯。在不斷改進(jìn)翻譯的過程中,譯者要在充分尊重原意的基礎(chǔ)上,一步步去偽存真求同存異,這才是翻譯的真諦所在。