李指南
摘 要:中西方飲酒詩歌中有很大的差異。中國人自古有勸酒之說,給酒附加了很多的個(gè)人感情和行為,這明顯地體現(xiàn)在中國古詩中;而西方人對于酒,只是單純的品酒和賞酒,很少有個(gè)人感情摻雜在里面。然而在這個(gè)大差異下,也不乏中西方異曲同工的詩歌。本文通過分析王維的《渭城曲》和羅伯特·彭斯的《友誼天長地久》,發(fā)現(xiàn)這兩首詩歌有異曲同工之妙,很值得探討。雖然處于不同時(shí)代不同地域,卻同樣是勸酒,酒在這兩首詩里不再是一種飲品,而是一個(gè)朋友,寄友誼之情于酒中,歌頌友誼其情“情意殷切,韻味深永”,說明了無論什么文化差異下,友誼總是無處不在,友誼亙古永恒。
關(guān)鍵詞:飲酒詩;異曲同工;王維
這兩首詩歌都是借飲酒來歌頌朋友之間的真摯友誼的,是在中西方飲酒詩歌文化大差異前提下的一個(gè)相對比較特殊的例子。我們在了解中西方酒文化的差異和飲酒文化與詩歌關(guān)系的差異后,再具體分析這兩首飲酒詩歌的異曲同工之處。
1 中西方飲酒文化差異
中國人歷來就有勸酒之說,人們常常通過酒來取得人際關(guān)系的溝通。中國人一向看重友誼,友人相逢,都要把酒敘情。這相逢暢飲稱作“接風(fēng)酒”、“洗塵酒”。餞別時(shí)也離不開酒,即“餞別酒”。由此可見,酒在中國較之西方更多地融入了人際關(guān)系,酒是人們用來交際的一種中介。在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生的中國飲酒禮儀也體現(xiàn)了對飲酒人的尊重。在禮儀上特別講究敬酒勸酒,而敬酒一定要先敬長輩或上級,且講究先干為敬。顯然,中國的飲酒文化深受中國尊卑長幼傳統(tǒng)文化的影響,把對飲酒人的尊重放在最重要的位置上。而在西方,飲酒很少涉及個(gè)人感情,就只是單純地飲酒,西方人飲用葡萄酒的禮儀和酒器,也反映出對酒的尊重。西方人把酒當(dāng)作一種特殊的藝術(shù)品來品鑒。西方人也從來沒有勸酒之說。無聊時(shí)隨時(shí)都會(huì)和朋友喝一杯,隨意喝,不講究一干而盡。即使有正式場合需要舉杯高呼“Cheers”也是意思下,不必在碰杯后一飲而盡。仔細(xì)對比,可以發(fā)現(xiàn):中國人飲酒重視的是人,看飲酒人跟自己的關(guān)系;西方人在飲酒過程中沒有那么多的感情融入。
2 中西方飲酒文化與詩歌的關(guān)系。
數(shù)千年來,在中國,酒與詩從來就有不解之緣。所謂“有美酒便有佳詩,詩亦乞靈于酒”,正說出了詩與酒的重要關(guān)系。中國古代文人使酒成為表達(dá)詩人個(gè)人情感、個(gè)人遭遇的載體。詩人喝酒寫酒都是以自己為中心的,都是個(gè)人化的行為。詩人好酒是基于以酒助詩興,自有一番深沉的感受。中國的飲酒詩大多借酒抒發(fā)個(gè)人情感,給酒本身附加了太多的文化和個(gè)人感情。
西方的飲酒詩很少有借酒抒發(fā)個(gè)人感情,僅有的可以數(shù)過來。如本·約翰遜的“致西莉亞”,狄金森的“我品嘗從未釀造的美酒”和霍維的“同志們”等。
3 中西方飲酒詩中異曲同工之例
上面我們了解了中西方飲酒文化差異和飲酒詩差異后,我們來具體地看看本文的這兩首飲酒詩。令人新奇的是在這兩首詩里,卻沒有了明顯的中西方飲酒文化的差異,反而很有異曲同工之趣。王維的濤是在唐朝安史之亂(公元755-762年)之后寫的,而“Auld Lang Syne”是18世紀(jì)彭斯根據(jù)古老蘇格蘭口傳錄下修改而成。雖然年代和地域相差很遠(yuǎn),但是兩者同樣都是勸酒,借酒抒發(fā)真摯的友誼之情。不難發(fā)現(xiàn)這兩首詩歌有很多的相同點(diǎn)。
(1)這兩首詩都因歌頌友誼其情“情意殷切,韻味深永”而出名,均被譜成了曲,成為經(jīng)典世代傳唱流傳不息。先看王維的《渭城曲》,此濤被樂府譜為樂曲傳唱,使之成為風(fēng)靡一時(shí)的“流行歌曲”,并命名為《陽關(guān)三疊》。
而‘‘Auld Lang Syne”這首詩也被配上了傳統(tǒng)音樂的曲調(diào),成了一首歌。在許多講英語的國家和地區(qū),這首歇都象征著新年的開始,于是人們經(jīng)常在除夕夜午夜鐘聲敲響時(shí)高唱友誼地久天長這首詩歌。在此我們需要特別關(guān)注兩個(gè)最基本的版本,即蘇格蘭方言版本和英文翻譯的版本。英文翻譯的版本如今己隨著電影《魂斷藍(lán)橋》的巨大成功而為世界各國人民欣然接納,詞曲作為了該電影的主旋律。
(2)這兩首詩都是借勸酒之說來抒發(fā)深厚真摯的朋友之情,畫面生動(dòng)溫馨,意境感人深遠(yuǎn)。這與我們上面說到的中西方酒文化明顯差異并不符合。說明了中西方飲酒文化中還是有某些相似地方的。酒在這兩首詩里,均不再是一種飲品,而是一個(gè)朋友。兩者都把情寄予在酒里了。王維的“勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人”是典型的中國人餞別時(shí)朋友之間的餞別酒。所謂“惜別意悠長不露”,情真意切而不說破。而彭斯的詩,一反西方典型的單純品酒習(xí)俗,在此也勸酒和祝酒,借酒指代昔日老朋友和昔日時(shí)光,讓我們喝酒不忘老朋友,珍惜友誼。
(3)這兩首濤在感情色彩上都是采用了陽光健康的抒情模式,突出了友情,淡化了悲情。王維用瀟灑曠達(dá)的形象突破以往離別詩反襯離別之悲的抒情藩籬,為離別詩開拓了一種健康、積極的情感模式。后兩句“勸酒”一則顯示了我國由來己久的以酒餞行的習(xí)俗,更表現(xiàn)了王維對友人的關(guān)懷體貼?!皠窬M一杯酒,西出陽關(guān)無故人”是詩人直抒胸臆,不是客氣婉轉(zhuǎn)之辭,可見與友人交情頗深??此浦卑兹缭?,卻語淡情濃,脈脈溫情里飽含了無限的留戀與關(guān)懷,耐人咀嚼。此詩一反常規(guī),突顯故友情誼之深,強(qiáng)調(diào)挽留之情,而一掃悲戚之態(tài),其瀟灑曠達(dá)的形象如在眼前,詩人樂觀的心態(tài)為我們創(chuàng)造了一種健康、積極的抒情方式。王維采取情感轉(zhuǎn)移法,強(qiáng)調(diào)友情,淡化悲情,給友人一份溫馨,一種動(dòng)力,使之能以一種健康陽光的心態(tài)輕裝上陣,從容面對未來。由此可看出,王維是一個(gè)頗具人性關(guān)懷與仁者之風(fēng)的性情中人。
而彭斯這首歌語言真摯,風(fēng)格淳樸,韻律優(yōu)美,流傳廣泛。字里行間也是流露著簡潔明快、直截了當(dāng)、樂觀向上。
(4)這兩首均被用在告別時(shí)表達(dá)對朋友戀戀不舍。王維的詩自不必說,是很典型的離別詩。彭斯的這首詩也常常象征著告別,成了所有說英語國家的人民告別時(shí)的歌曲。雖然這首詩歌是用方言創(chuàng)作的,卻決不能用“老土”來形容。它如夏日里的一陣涼風(fēng),給人帶來了精神上的無限愉悅。只要人間還有離別時(shí),必有吟唱此詩日。這永恒的經(jīng)典必將世世代代流傳下去。
4 結(jié)語
盡管中西方飲酒文化差異很大,具體在中西方飲酒詩中差異也很大,但是也不乏相似之處。王維的《渭城曲》和彭斯的《友誼天長地久》無論是在勸酒行為、譜曲吟唱、畫面和意境,還是抒情方式上均有異曲同工之趣。讓我們認(rèn)識到,無論在什么樣的文化差異之下,真摯的友誼之情永遠(yuǎn)都是全世界人民最渴望和最懷念的,友誼無處不在,友誼亙古永恒。
[參考文獻(xiàn)]
[1]楊 婷.中西詩歌中的酒文化比較略談[J].重慶教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,17 (4):40-42.
[2]江麗容,劉首昌中西飲酒文化差異探析[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,26 (4):33-38.
[3]魏紅艷.溫情瀟灑轉(zhuǎn)移離別之悲——論王維《渭城曲》中的“柳”的抒情模式的創(chuàng)新[J].中國校外教育,2010(20):54.