亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On Translation Strategies adopted in The Golden Cangue

        2018-09-08 09:54:26張樹梅
        校園英語(yǔ)·中旬 2018年7期
        關(guān)鍵詞:豆腐花遼寧大學(xué)雛菊

        【Abstract】The Golden Cangue was Eileen Changs self-translation work. On analyzing the translation strategy, it can be found that literal translation and free translation are used the most frequently in translating this novel. Transliteration, and addition also have been used.

        【Key words】The Golden Cangue; translation strategies

        【作者簡(jiǎn)介】張樹梅,遼寧大學(xué)。

        The Golden Cangue is the masterpiece of Eileen Chang, which was translated from Chinese into English by herself, using many different translation strategies. Fu lei has ever commented that “There was no doubt that The Golden Cangue was the finest work by Miss Chang up to now... At least, it was one of the most beautiful works in our literal world” (qtd. in Wu 15).

        1. Transliteration

        In The Golden Cangue, Eileen Chang employed transliteration in translating to make her readers fully understand the text and Chinese culture.

        (1)帳檐上垂下五彩攢金繞絨花球,花盆,如意,粽子……(Zhi 248)

        ...toy flower pots, yu-yi, and rice dumplings... (Chang 216)

        (2)在麻將桌上……將兒子親口招供的她媳婦的秘密宣布了出來(lái)……(Zhi 254)

        Over the mahjong table she told the detail all her daughter-in-laws secrets as confessed by her son...(Chang 237)

        In example (1), since “如意” does not exist in the western country, it is hard for western people to comprehend this word. Chang transliterated “如意” into “yu-yi”, so that it can be easily understood. In example (2), it is uncontroversial that mahjong was invented by Han people to play as a game, which is invented in the specific time and area. Transliteration is adopted by Eileen Chang to preserve the original flavor.

        2. Literal Translation

        Literal translation focuses on faithfulness to the source text and pays much attention to realize a naturally reading target language texts rather than preserving the source language texts grammar and syntax unbroken.

        (3)她把兩手抄在青蓮色舊綢夾襖里…(Zhi 220)

        She puts her both hands under her old lined jacket of dark violet silk…(Chang 172)

        (4)佛青襖子上沾了大塊的淡色的灰。(Zhi 227)

        Her Buddha-blue jacket was smudged with patches of pale chalk.(Chang 213)

        (5) ……她藏青長(zhǎng)袖旗袍上有著淺黃的雛菊。(Zhi 223)

        ... light yellow daisies on her navy blue long-sleeved gown. (Chang 273)

        From the example (3), (4) and (5), on doing with color word “青(qing)”, Chang respectively used the words “violet, blue, navy”, which are well-known by western people.

        3. Free Translation

        The definition of free translation is “a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns of figures of speech” (qtd. in Dai 38). Namely, translators need to translate the source texts to target texts according to his / her comprehension to the work, concerning expressing custom of the two language communities. Following examples reflect Eileen Changs success in culture-loaded words translation by using free translation.

        (6)……拎著四只提籃盒 (Zhi 262)

        ...carrying food in a two-decked set of round wooden boxes. (Chang 188)

        (7)賣豆腐花的挑著擔(dān)子悠悠吆喝著……(Zhi 264)

        The bean-curd soup vender with the flat pole on his shoulder…(Chang 176)

        In example (6) and (7), “提籃盒” and “豆腐花” are typical tools of delivering foods and special food in China. By free translation, Chang describes the structures and features of the tool so as to convey meaning in the original text, and translates the food into “bean-curd soup”, which is easy for the readers to understand.

        4. Addition

        Addition means to add necessary words in translation to make the target text grammatically correct, semantically clear, logically acceptable, and culturally appropriate. In Chinese, people often omit subject when speaking. In The Golden Cangue, missing of subject is very common. Eileen Chang added the subject in her translation to make the context meaningful and coherent.

        (8)小雙笑道:“……給什么穿什么——一個(gè)個(gè)打扮得莊稼人似的!” (Zhi 234)

        … “... We wear whats given us——all dressed like peasants ” (Chang 139)

        (9) 玳珍道:“想是有兩句私房話要說(shuō)。”(Zhi 224)

        Tai-chen said, “I suppose she has a few words to say in private.” (Chang 146)

        Judging from the example (8) and (9), subject “we” and “I” and subject to the objective clause “she” are all omitted in Chinese. Eileen Chang added them in translation, making the target text meaningful, coherent and faithful to the source text.

        References:

        [1]Chang,Eileen.The Golden Cangue.Columbia University Press,1971.

        猜你喜歡
        豆腐花遼寧大學(xué)雛菊
        秋天的小雛菊
        少女和胖兔的日常
        青年文摘(2022年10期)2022-02-08 03:37:33
        一朵雛菊
        An Analysis of Deviation in Oliver Twist
        新生代(2019年4期)2019-11-13 21:46:34
        永遠(yuǎn)盛開的雛菊
        “豆腐花"爺爺
        《遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)》(自然科學(xué)版)征稿細(xì)則
        神奇的“豆腐花”(上)
        暗殤
        海峽影藝(2012年1期)2012-11-30 08:17:00
        無(wú)題
        海峽影藝(2012年1期)2012-11-30 08:16:48
        亚洲精品天堂成人片av在线播放| 亚洲av一二三四五区在线| 一区二区三区中文字幕脱狱者| 久久久久久九九99精品| 国产亚洲精久久久久久无码77777| 欧美丝袜激情办公室在线观看| 一区二区三区观看视频在线| 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 精品成人乱色一区二区| 国产一线视频在线观看高清| 午夜精品男人天堂av| 国产成人精品2021| 欧美老妇人与禽交| 国产三级黄色的在线观看| 风韵人妻丰满熟妇老熟女视频| 三年片大全在线观看免费观看大全 | 少妇内射视频播放舔大片| av大片在线无码永久免费网址| 国产三区二区一区久久| 国产精品泄火熟女| 香蕉视频一级片| 青青草免费在线视频导航| 中文乱码字幕精品高清国产| 亚洲国产精品第一区二区| 无码天堂亚洲国产av麻豆| 中文字幕视频一区懂色| 国产精品videossex久久发布| 国产免费又色又爽又黄软件| 亚洲乱精品中文字字幕| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 天堂а√在线最新版中文在线| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 国产一区二区在线观看av| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 欧美丰满熟妇乱xxxxx图片| 亚洲国产一区二区三区在观看 | 98国产精品永久在线观看| 亚洲国产最新免费av| av综合网男人的天堂| 欧美自拍丝袜亚洲| 青青草视频网站免费看|