亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On Translation Strategies adopted in The Golden Cangue

        2018-09-08 09:54:26張樹梅
        校園英語(yǔ)·中旬 2018年7期
        關(guān)鍵詞:豆腐花遼寧大學(xué)雛菊

        【Abstract】The Golden Cangue was Eileen Changs self-translation work. On analyzing the translation strategy, it can be found that literal translation and free translation are used the most frequently in translating this novel. Transliteration, and addition also have been used.

        【Key words】The Golden Cangue; translation strategies

        【作者簡(jiǎn)介】張樹梅,遼寧大學(xué)。

        The Golden Cangue is the masterpiece of Eileen Chang, which was translated from Chinese into English by herself, using many different translation strategies. Fu lei has ever commented that “There was no doubt that The Golden Cangue was the finest work by Miss Chang up to now... At least, it was one of the most beautiful works in our literal world” (qtd. in Wu 15).

        1. Transliteration

        In The Golden Cangue, Eileen Chang employed transliteration in translating to make her readers fully understand the text and Chinese culture.

        (1)帳檐上垂下五彩攢金繞絨花球,花盆,如意,粽子……(Zhi 248)

        ...toy flower pots, yu-yi, and rice dumplings... (Chang 216)

        (2)在麻將桌上……將兒子親口招供的她媳婦的秘密宣布了出來(lái)……(Zhi 254)

        Over the mahjong table she told the detail all her daughter-in-laws secrets as confessed by her son...(Chang 237)

        In example (1), since “如意” does not exist in the western country, it is hard for western people to comprehend this word. Chang transliterated “如意” into “yu-yi”, so that it can be easily understood. In example (2), it is uncontroversial that mahjong was invented by Han people to play as a game, which is invented in the specific time and area. Transliteration is adopted by Eileen Chang to preserve the original flavor.

        2. Literal Translation

        Literal translation focuses on faithfulness to the source text and pays much attention to realize a naturally reading target language texts rather than preserving the source language texts grammar and syntax unbroken.

        (3)她把兩手抄在青蓮色舊綢夾襖里…(Zhi 220)

        She puts her both hands under her old lined jacket of dark violet silk…(Chang 172)

        (4)佛青襖子上沾了大塊的淡色的灰。(Zhi 227)

        Her Buddha-blue jacket was smudged with patches of pale chalk.(Chang 213)

        (5) ……她藏青長(zhǎng)袖旗袍上有著淺黃的雛菊。(Zhi 223)

        ... light yellow daisies on her navy blue long-sleeved gown. (Chang 273)

        From the example (3), (4) and (5), on doing with color word “青(qing)”, Chang respectively used the words “violet, blue, navy”, which are well-known by western people.

        3. Free Translation

        The definition of free translation is “a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns of figures of speech” (qtd. in Dai 38). Namely, translators need to translate the source texts to target texts according to his / her comprehension to the work, concerning expressing custom of the two language communities. Following examples reflect Eileen Changs success in culture-loaded words translation by using free translation.

        (6)……拎著四只提籃盒 (Zhi 262)

        ...carrying food in a two-decked set of round wooden boxes. (Chang 188)

        (7)賣豆腐花的挑著擔(dān)子悠悠吆喝著……(Zhi 264)

        The bean-curd soup vender with the flat pole on his shoulder…(Chang 176)

        In example (6) and (7), “提籃盒” and “豆腐花” are typical tools of delivering foods and special food in China. By free translation, Chang describes the structures and features of the tool so as to convey meaning in the original text, and translates the food into “bean-curd soup”, which is easy for the readers to understand.

        4. Addition

        Addition means to add necessary words in translation to make the target text grammatically correct, semantically clear, logically acceptable, and culturally appropriate. In Chinese, people often omit subject when speaking. In The Golden Cangue, missing of subject is very common. Eileen Chang added the subject in her translation to make the context meaningful and coherent.

        (8)小雙笑道:“……給什么穿什么——一個(gè)個(gè)打扮得莊稼人似的!” (Zhi 234)

        … “... We wear whats given us——all dressed like peasants ” (Chang 139)

        (9) 玳珍道:“想是有兩句私房話要說(shuō)。”(Zhi 224)

        Tai-chen said, “I suppose she has a few words to say in private.” (Chang 146)

        Judging from the example (8) and (9), subject “we” and “I” and subject to the objective clause “she” are all omitted in Chinese. Eileen Chang added them in translation, making the target text meaningful, coherent and faithful to the source text.

        References:

        [1]Chang,Eileen.The Golden Cangue.Columbia University Press,1971.

        猜你喜歡
        豆腐花遼寧大學(xué)雛菊
        秋天的小雛菊
        少女和胖兔的日常
        青年文摘(2022年10期)2022-02-08 03:37:33
        一朵雛菊
        An Analysis of Deviation in Oliver Twist
        新生代(2019年4期)2019-11-13 21:46:34
        永遠(yuǎn)盛開的雛菊
        “豆腐花"爺爺
        《遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)》(自然科學(xué)版)征稿細(xì)則
        神奇的“豆腐花”(上)
        暗殤
        海峽影藝(2012年1期)2012-11-30 08:17:00
        無(wú)題
        海峽影藝(2012年1期)2012-11-30 08:16:48
        蜜桃日本免费观看mv| 亚洲一区二区三区高清视频| 一区二区三区亚洲视频| 久久婷婷五月综合色欧美| 97久久天天综合色天天综合色hd | 国产午夜亚洲精品不卡福利| 国产精品视频免费一区二区三区| 91久久偷偷做嫩模影院| 国产无遮挡又黄又爽免费网站| 国产福利免费看| 大香蕉久久精品一区二区字幕| 国产主播一区二区三区蜜桃| 国产农村乱辈无码| 久久精品国产99精品九九| 亚洲综合一区二区三区四区五区| 久久久调教亚洲| 中文字幕在线乱码av| 久久久av波多野一区二区 | 国产高清无码91| 色视频日本一区二区三区| 亚洲成av人片女在线观看| 三男一女吃奶添下面| 日本口爆吞精在线视频| 日韩中文字幕在线丰满| 男人和女人做爽爽免费视频| 久久精品国产亚洲av电影| 99热成人精品国产免| 一本到亚洲av日韩av在线天堂| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 永久免费无码av在线网站 | 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 久久久久久AV无码成人| 国产精品国产自产自拍高清av| 亚洲成a人无码| 亚洲人成7777影视在线观看| 亚洲美女av二区在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月 | 国产亚洲精品色婷婷97久久久| 日夜啪啪一区二区三区| 91最新免费观看在线| 日韩一级精品视频免费在线看|