亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        民航文獻術語的漢譯研究

        2018-09-08 10:08:38楊春妹
        校園英語·中旬 2018年8期

        【摘要】從術語方面探討民航文獻中語言特點和翻譯技巧。實踐證明,翻譯人員必須具備相當?shù)目萍紝I(yè)知識和語言修養(yǎng)才能做到:1.透徹理解;2.邏輯分析;3.簡明表達。而翻譯的技巧來源于實踐和積累。

        【關鍵詞】民航英語;語言特點;翻譯技巧

        【作者簡介】楊春妹(1994- ),女,漢族,河北人,碩士,中國民航大學,翻譯碩士。

        一、引言

        民航英語是現(xiàn)代英語的一種社會功能變體,是專門用途英語(English for Specific Purposes)中的一個分支,屬于科技英語范疇。而在頻繁的國際交流與互動中,民航翻譯面臨著前所未有的挑戰(zhàn),其中術語是一大難點。筆者擬結合民航漢譯實踐,從詞匯層面梳理民航翻譯的特點和難點,并提出相應的翻譯策略。

        本論文研究將美國聯(lián)邦航空局(FAA)飛行標準司運輸航空處(AFS-200)頒布的咨詢通告(AC-120-114)翻譯成漢語版本的翻譯過程。該咨詢通告是依據(jù)《美國聯(lián)邦法規(guī)匯編(CFR)》第14篇121部N章和O章以及附錄E和F的相關規(guī)定制定的,主題為駕駛員的訓練和檢查。從文本特征的角度分析,該咨詢通告兼具法律英語和科技英語的特點,即專業(yè)術語多、語言嚴謹、邏輯性強、名詞化傾向明顯,多長句和復合句。

        二、專業(yè)術語特點分析

        民航英語的文本特征之一是使用大量的術語,這些專業(yè)術語在外行人士看來往往諱莫如深。術語的特點如下:

        1.多使用縮略語。

        MEL:minimum equipment list(最低設備清單)

        SOP:standard operating procedures(標準運行程序)

        TCAS:traffic collision avoidance system(航空承運人空中防撞系統(tǒng))

        OEM:Original Equipment Manufacturer(原始設備制造商)

        OpSpecs:operations specifications(運行規(guī)范)

        2.多使用合成詞。合成詞由兩個或兩個以上的單詞構成,民航英語中各種不同詞性構成的合成詞俯拾皆是。

        Landing gear(起落架)

        Air carrier(航空承運人)

        Pilot flying(飛行駕駛員)

        Pilot monitoring(飛行檢查員)

        Powerplant(動力裝置)

        3.一詞多義。同一個英語單詞本身會具有多重含義,在不同的詞組、不同的專業(yè)中也具有不同的解釋。甚至在不同的語境中,意義也會不同。因此我們在翻譯過程中一定要牢記這些解釋。

        Operation:操作;運行

        Clearance:放行許可;凈空;

        Wheel:駕駛盤;機輪。

        Governor:調(diào)速器;政府官員。

        4.半技術性詞匯。在科技英語中,大量的普通詞匯被賦予了全新的科技含義,這種類型的詞匯看起來極容易,但在特定的科技領域,其意義及所指與日常生活中有很大的不同,類似于我們經(jīng)常提到的“偽友”(false friends)。

        Stall:失速

        Recovery:改出

        taxi 滑行;

        bus 匯流條;

        attitude 飛行姿態(tài);

        buffet 抖震;

        三、術語的翻譯技巧

        1.術語查找。術語作為一個領域的特色詞匯,有其固定的表達方式和對應漢語,所以在翻譯術語時最關鍵的一步就是術語查找,查找前輩翻譯所得的漢語,或者詢問專業(yè)人士,以求最佳表達。在翻譯時如遇縮略語,應首先返回原始文本,在文本內(nèi)部查找其全稱;其次,如果該縮略語第一次出現(xiàn)在原始文本中,則應查閱相應的平行文本或者是加入關鍵詞“ICAO、FAA”等詞,進行小范圍內(nèi)檢索。

        2.詞義的確定。民航英語術語構詞多樣,即便是普通的英語單詞在民航領域也會有其特定的含義,因此譯員應結合自己所學知識、常識進行翻譯,以求譯文與原文的最佳關聯(lián)。在面對一詞多義時,通常情況下的解決辦法是在檢索時輸入原文,再輸入能夠確定的部分譯文,如果針對某個術語,存在多種看似正確的說法,為避免誤譯,可以去FAA官網(wǎng)上查詢相關的英文釋義來進行驗證,幫助譯者找到最準確的譯文。

        3.詞義的精確性。有些民航英語術語譯成漢語時,因漢語的同義詞的存在,選詞的細微差別可能會導致意義的完全不同。所以要仔細揣摩原文,進而精準選擇譯文。如maneuvering area和movement area,一個是“運轉(zhuǎn)區(qū)”,由指機場上用于飛機起飛、滑行、著陸的區(qū)域;一個是“活動區(qū)”,其范圍更廣,包括機場和機坪。Height和altitude兩個都表示高度,但是height指的是機場標高,而altitude指的是以海平面為基準的高度。所以在decision height中,譯為“決斷高”;在decision altitude中,譯為“決斷高度”。Operation一詞有操作、運營的意思,一般情況下,如果前后的搭配是程序,則翻譯為操作,但如果是航空公司,則翻譯成運營。這種情況雖不會導致意義完全不同,但是稍加區(qū)分,會更符合漢語的表達方式。

        四、結語

        民航英語的翻譯中,我們首先要忠實原文,準確表達意義,做到信;其次要通順,符合漢語的思維,做到達。英語翻譯是一個探索和積累的過程,只有在實踐中不斷地積累經(jīng)驗和進行創(chuàng)新,翻譯的水平才能不斷提高。

        參考文獻:

        [1]佟美玲.淺析民航通信設備中的英語翻譯技巧[J].吉林省教育學院學報(下旬),2012,28(05):143-144.

        牛牛本精品99久久精品88m| 亚洲成av人片一区二区密柚| 欧美人与禽z0zo牲伦交| 亚洲aⅴ无码成人网站国产app| 99久久超碰中文字幕伊人| 操老熟妇老女人一区二区| 91久久精品国产综合另类专区| 欧美黑人xxxx又粗又长| 一区一级三级在线观看| 白色月光在线观看免费高清| 黄片小视频免费观看完整版| 免费黄色影片| 99国产精品视频无码免费| 亚洲日本一区二区在线观看| 精品人妻va一区二区三区| 成人免费无码大片a毛片软件| 欧美成人中文字幕| 久久精品国产亚洲av蜜臀久久| 包皮上有一点一点白色的| 一区二区三区在线 | 欧| 久久福利青草精品资源| 国内精品少妇久久精品| 中文字幕有码无码人妻av蜜桃 | 少妇精品久久久一区二区三区| 亚洲AV秘 片一区二区三区 | 久久男人av资源网站无码| 日本黄色一区二区三区| a级国产乱理伦片| 天堂а√在线最新版中文| 国产颜射视频在线播放| 少妇被黑人嗷嗷大叫视频| 亚洲av无码一区二区乱孑伦as| 亚洲AV无码一区二区三区天堂网 | 初尝人妻少妇中文字幕在线| 精品综合一区二区三区| 88久久精品无码一区二区毛片| 亚洲天堂av免费在线看| 中文乱码字幕在线亚洲av| 久久久国产乱子伦精品作者| 国产日b视频| 午夜视频在线观看日本|