亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談英文字幕翻譯的策略和譯者的素質(zhì)

        2018-09-08 10:08:38房小綿
        校園英語·中旬 2018年8期

        【摘要】近年來,隨著中西方文化交流的不斷深入,大量英語影視作品涌入國內(nèi)。為了使國內(nèi)觀眾獲得高質(zhì)量的觀影體驗、原汁原味地欣賞英文電影所傳達的內(nèi)容和思想,準確、貼切的字幕翻譯受到越來越多學者和譯者的關注。本文通過分析英劇《唐頓莊園》中的字幕翻譯,結(jié)合電影字幕的特點,探討英文字幕翻譯的策略以及字幕翻譯工作者應具備的素質(zhì)。

        【關鍵詞】英文字幕;翻譯策略;譯者素質(zhì)

        【作者簡介】房小綿(1982- ),女,陜西渭南人,渭南職業(yè)技術學院師范學院,講師,碩士研究生,研究方向:英美文學、翻譯理論與實踐。

        電影字幕翻譯的優(yōu)劣在很大程度上影響著觀影者對電影內(nèi)容的理解。好的字幕翻譯可以使觀眾準確把握電影的思想,甚至對影片人物和情節(jié)產(chǎn)生共鳴;而質(zhì)量差的字幕翻譯不僅會使觀眾在內(nèi)容理解上產(chǎn)生偏差,而且直接影響觀影體驗。因此,提高字幕翻譯的質(zhì)量,不僅有利于廣大英語愛好者和學習者學到地道的語言,了解英語國家人們的生活方式,體會不同的民族風情和文化理念,也有助于中西方文化的相互融合。

        一、字幕的特點

        1.時間性和空間性。字幕受時間和空間的雙重限制。首先,字幕在屏幕上的出現(xiàn)時間一般為2-3秒,轉(zhuǎn)瞬即逝。它的“瞬時性”不允許觀眾去反復推敲。從空間上來說,字幕不超過兩行。漢字在字形上要比英文字母大,所以在中英對照的字幕中,中文翻譯只能在屏幕下方占據(jù)一行。這就要求字幕翻譯必須語言簡潔,清晰易懂。此外,字幕翻譯的呈現(xiàn)還必須與影片畫面和人物臺詞保持同步,從而消除由于字幕翻譯過長或呈現(xiàn)錯位給觀眾帶來的困惑。

        2.口語化。影視作品種類繁多,但大多反映的是人們的日常生活和工作。電影字幕基本上是影片中人物之間的對話或內(nèi)心獨白,因此,具有口語化和多樣化的特點。劇中人物性格不同,所使用的語言也具有鮮明的個人特色,且夾雜著大量的習語、俚語和縮略語。因此在翻譯字幕時,不能僅僅依靠字幕表面的意思,一味地采取直譯。而是要結(jié)合劇中人物的性格特點、具體的情節(jié)等因素綜合考慮字幕背后表達的真實含義,采取多樣化的翻譯方法,盡量使觀眾得到與源語觀眾相等的觀影體驗。

        二、字幕翻譯的策略

        1.意譯。直譯和意譯作為翻譯的兩種基本方法,既相互聯(lián)系,又互為補充。在英劇《唐頓莊園》中,為了使目的語觀眾更好地理解劇情,多處字幕采用了意譯的手法。在忠實于原文的基礎上,打破了原文的形式,深挖字幕背后表達的真實含義。如:夫人的貼身女仆奧布萊恩在看到貝茨先生腿有殘疾,覺得他無法長期勝任老爺?shù)馁N身男仆這一工作時,說: “Well, I cant see that lasting long.” 奧布萊恩在劇中是一個尖酸刻薄、陰險腹黑的角色,因此在聽到她的這句話后,管家卡森先生很嚴厲地說: “Thank you! Miss OBrien.” 此處 “Thank you” 如果直譯為“謝謝”,就會使觀眾覺得莫名其妙。根據(jù)兩人的對話場景以及性格特點,將這句話譯為“行了,奧布萊恩”。這樣就準確表達了卡森對奧布萊恩這種不厚道的批評和不滿。劇中管家卡森對瑪麗小姐有著父親一般的感情,不論莊園發(fā)生怎樣的變故,他一直堅定地站在瑪麗身邊,支持她,保護她。當卡森向休斯夫人說起瑪麗小時候的事情時,他深情地說: “she was a guinea a minute then”. “a guinea a minute” 意思是很有趣的人或事。此處意譯為“她那時就是個小開心果”,這種譯法不僅傳神地表達了卡森管家對瑪麗小姐的疼愛,而且使觀眾對小時候可愛有趣的瑪麗產(chǎn)生了共鳴。劇中字幕采取的意譯,不僅使觀眾理解了劇情,而且對劇中人物的性格特點、價值觀和情感傾向也有了深刻的認識。

        2.歸化譯法。歸化和異化譯法用來處理翻譯中不同文化之間的差異。前者以目的語文化為歸宿,而后者以源語文化為歸宿?!皻w化”主張應盡量去適應、照顧目的語的文化習慣,為讀者著想,替讀者掃除語言文化障礙在《唐頓莊園》中,對于字幕中出現(xiàn)的一些習語和俚語,多采用了歸化譯法。如:女管家休斯太太詢問新來的女仆艾瑟爾是否適應了新環(huán)境時,艾瑟爾答道: “I would be, if Anna stop teaching me how to suck eggs.” 根據(jù)劇情,艾瑟爾在以前的雇主家也是領班女仆,因此她不滿女仆安娜教她怎樣使靠墊更蓬松,所以才這樣抱怨。那么,將這句話譯為“我會的,如果如果安娜不在我面前繼續(xù)班門弄斧”?!鞍嚅T弄斧”一詞既準確地還原了原文的意思,又表達出了艾瑟爾的不滿,還有利于國內(nèi)觀眾對劇情的理解。再比如:當二小姐伊迪絲問司機湯姆“征兵命令不會使你們都失去工作嗎?”時,湯姆回答: “I will cross the bridge when I come to it.” 這句話翻譯為“船到橋頭自然直”。該譯文無論在形式,還是意思上都準確無誤地表達了湯姆對征兵命令的態(tài)度。對中國觀眾來說,“船到橋頭自然直”這句家喻戶曉的古語,聽起來也更加親切,更有利于他們理解劇情。結(jié)合字幕的特點,以上的歸化譯法簡潔易懂,使觀眾能在存在幾秒的字幕中迅速領會人物對話,更好地理解劇情。

        3.添加注釋。影視作品多反映人們的日常生活,因此在字幕中常常會出現(xiàn)一些專有名詞,如:地名、人名、作品名稱等。以《唐頓莊園》為例,羅斯小姐說要跟她的俄國朋友 “to see where the Brontes lived”,此處翻譯為“去參觀勃朗特的故居(“簡愛”的作者)”。這里采用括號的方式添加了注釋,提醒觀眾勃朗特就是中國觀眾耳熟能詳?shù)奈膶W作品“簡愛”的作者。像這樣對專有名詞添加注釋的譯法在劇中還有多處,如:羅伯特和妻子柯拉談到佛朗西斯科的畫作時,添加注釋(“意大利文藝復興時期的畫家”)。這樣對有些不太了解外國作家和畫家的觀眾來說,消除了因理解問題而影響觀影的障礙。

        三、譯者的素質(zhì)

        字幕譯者肩負著溝通兩種語言和文化的重任。既要忠實于源語的內(nèi)容和思想,又要對目的語的觀眾負責。作為一種特殊的文學形式,影視作品字幕的特點決定其翻譯具有一定的難度,這就要求譯者必須具備以下素質(zhì):

        1.扎實的雙語功底。譯者是溝通兩種文化的橋梁和信使。對于從事英文字幕翻譯的工作者來說,要非常熟悉英漢兩種語言在形式、語法和意義上的異同,提高對英漢兩種語言在詞匯、句型形式、篇章結(jié)構等各層面的差異的敏感性。優(yōu)秀的譯者在翻譯字幕時,必須精通英文和中文在表達上的區(qū)別和細微的變化,遣詞造句要恰到好處,言簡意賅。

        2.百科全書式的“雜學”知識。譯者不僅要做到“?!保乙ψ龅健安?。英文影視劇中展現(xiàn)的是人們生活的方方面面,天文地理、人情風俗、文學藝術、歷史上的事件、小說中的人物,可謂五花八門、應有盡有。因此在翻譯中會遇到各種知識點。這就要求譯者必須是一個“文化人”,一個真正的“雜家”。只有知識面廣、涉獵極多的譯者,才能成為一名合格的字幕翻譯者。

        3.強烈的跨文化意識。英文影視劇作為一種媒介,功能之一就是向國內(nèi)觀眾傳播交流英語國家的風土人情、文化傳統(tǒng)和價值理念。作為一名譯者,不僅要熟悉本民族的文化,更要深入了解英語國家的社會文化,并將兩者加以對比研究。在字幕翻譯中,采用恰當?shù)姆g策略,既讓本國觀眾理解英文電影的內(nèi)容,又使他們對英語國家的文化特色有所了解,使影視劇真正發(fā)揮文化交流的功能。

        4.對影視作品的熱愛和負責任的態(tài)度。在當今社會,有些譯者為了達到商業(yè)目的,任意篡改源語內(nèi)容,隨意替換或添加一些本土化詞語以娛樂觀眾。有些譯者對原文不求甚解,態(tài)度隨意,使得字幕翻譯中錯誤頻頻,直接影響觀眾對原文的理解和觀影體驗。作為一名譯者,必須堅守“忠實于原文”的底線,具備良好的職業(yè)道德和嚴謹?shù)膽B(tài)度。影視作品的譯者,首先應熱愛英文電影,經(jīng)常看電影,對英文影視劇有一定的觀影量和體會,只有這樣,才能在翻譯過程中做到胸有成竹、游刃有余。

        影視字幕的特點決定了在其翻譯過程中,譯者既忠實于原文的內(nèi)容,不破壞影片的整體“氣質(zhì)”,又必須兼顧目的語觀眾的理解能力和觀影需求,采取多樣化的翻譯方法,使觀眾在理解劇情的基礎上,盡可能地體驗英語國家的生活方式、風土人情和文化傳統(tǒng)。

        參考文獻:

        [1]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯, 2002(9):36.

        [2]沈蓉蓉.論英文電影字幕翻譯中譯者的底線與極限[J].時代文學, 2015(7).

        国产精品久久无码免费看| 男人激烈吮乳吃奶视频免费| 日本免费人成视频播放| 北岛玲日韩精品一区二区三区| 丰满人妻一区二区三区52| 国精产品一区一区三区有限在线 | 日本久久久| 日韩高清av一区二区| 亚洲综合第一页中文字幕| 人妻丰满熟妇av无码区| 东北无码熟妇人妻AV在线| av黄片免费在线观看| 最新中文字幕日韩精品| 精品无码国产自产拍在线观看蜜 | 少妇无码av无码一区| 国产欧美日韩网站| 三级黄片一区二区三区| 亚洲国产a∨无码中文777| 国产伦久视频免费观看视频| 久久99久久久无码国产精品色戒| 一级二级三一片内射视频| 亚洲一区精品无码| 女人扒开下面无遮挡| 国产传媒在线视频| 国产69精品麻豆久久| 欧美猛少妇色xxxxx猛交| 国产精品麻豆最新AV| av最新版天堂在资源在线| 亚洲精品国产精品乱码视色| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 加勒比无码专区中文字幕| 国产午夜精品综合久久久| 久久婷婷五月综合97色直播| 国产精品jizz在线观看老狼| 91中文人妻丝袜乱一区三区| 亚洲福利二区三区四区 | 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 欧美日本视频一区| 人妻少妇精品视中文字幕免费| 国产成人精品久久一区二区三区| 伊人一道本|