亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “不忘初心”的各種英譯版本

        2018-09-07 09:32:12ByMarciAlborghetti
        瘋狂英語(yǔ)·新讀寫(xiě) 2018年2期
        關(guān)鍵詞:報(bào)告

        By Marci Alborghetti

        世界矚目的中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)開(kāi)幕以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記報(bào)告中使用的一些熱詞的中譯英立即引起了廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的特別關(guān)注,因?yàn)檫@些詞語(yǔ)無(wú)論對(duì)普通的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者、使用者,還是對(duì)考研族、翻譯考證族來(lái)說(shuō)是又一極接地氣、非常實(shí)用的學(xué)習(xí)資料。在眾多熱詞熱語(yǔ)中,“不忘初心”由于與大會(huì)主題直接相關(guān),尤其引人關(guān)注。在這里,我首先要說(shuō)的是:既然翻譯,那就會(huì)有多種可能的翻譯選擇,那么為什么偏偏選此而非彼呢?

        讓我們首先看看“不忘初心”在十九大報(bào)告中出現(xiàn)的具體語(yǔ)境,大會(huì)的主題是:

        不忘初心,牢記使命,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會(huì),奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)不懈奮斗。

        官方譯文如下:

        Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind,hold high the banner of socialism with Chinese characteristics,secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects,strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era,and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

        在這里,“不忘初心”翻譯為“remain true to our original aspiration”,感覺(jué)十分貼切。當(dāng)然,僅從翻譯的多種可能性來(lái)看,這并不是說(shuō)原文這四個(gè)字無(wú)論何時(shí)何處都只有這么一種“標(biāo)準(zhǔn)譯法”。同樣的原文在十九大前不同的場(chǎng)合也曾使用過(guò),也曾有過(guò)不同的英文翻譯,比如2017年《政府工作報(bào)告》中也曾有過(guò)類似的表述:

        ……宣示了我們不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)、戰(zhàn)勝一切困難的堅(jiān)強(qiáng)意志,彰顯了全國(guó)人民走好新的長(zhǎng)征路、不斷奪取新勝利的堅(jiān)定決心!

        ...demonstrating our unshakeable will to remain true to the founding mission of the Party,to keep pressing ahead,and to overcome all difficulties,and showing the firm determination of all Chinese people to keep up our stride on the new Long March and continue striving for new victories.

        顯然,兩種譯文的差異在于對(duì)“初心”的處理,前者譯為“our original aspiration”,后者處理為“the founding mission of the Party”。 為什么會(huì)有這種差異?原因其實(shí)很簡(jiǎn)單:兩者語(yǔ)境不同,前者是黨的十九大,“黨”在整個(gè)話語(yǔ)中已經(jīng)成為默認(rèn)的主題,所以 “our original aspiration”中的“our”指向就非常清楚;而后者不是黨的代表大會(huì)報(bào)告,而是政府工作報(bào)告,所以如果采取同樣的譯法就可能引起誤解。

        這種情況說(shuō)明了翻譯中第一個(gè)根本的一個(gè)原則:必須考慮語(yǔ)境,譯文必須與語(yǔ)境切合。

        說(shuō)到語(yǔ)境,我們還需要意識(shí)到語(yǔ)境有大小高低之分,同時(shí)又與語(yǔ)體、文體密切關(guān)聯(lián),不同的語(yǔ)境也可能會(huì)導(dǎo)致文體與風(fēng)格上的差異。比如,對(duì)于十九大報(bào)告中出現(xiàn)的“不忘初心”,也有外國(guó)專家提出了另一種更簡(jiǎn)單直白的口語(yǔ)化翻譯參考:

        Don’t forget why we started.

        這樣的譯文在意思上沒(méi)有問(wèn)題,而且由于是十分平白的口語(yǔ)化說(shuō)法,本來(lái)是很理想的選擇。不過(guò),我們必須考慮原文“不忘初心”是出現(xiàn)作為十九大會(huì)議主題的語(yǔ)境中,使用十分口語(yǔ)化和隨意的表達(dá)方式就未必恰當(dāng)了。這就說(shuō)明,翻譯總是在一個(gè)特定的語(yǔ)境、一個(gè)主題系統(tǒng)下的一套話語(yǔ)中進(jìn)行的,詞語(yǔ)選擇會(huì)“牽一發(fā)而動(dòng)全身”,而反過(guò)來(lái)說(shuō)就是總體上的語(yǔ)境、主題和語(yǔ)體決定不同的選擇。如果不考慮這些前提,僅僅從“不忘初心”本身來(lái)考慮的話,應(yīng)該說(shuō)“Don’t forget why we started.”這種譯法非常自然。再說(shuō),自然的也會(huì)有多種,可以成立的翻譯還會(huì)很多。實(shí)際上,在十九大報(bào)告中,“不忘初心”在正文中幾次出現(xiàn),每次的英語(yǔ)譯文都有所不同,比如:

        不忘初心,方得始終。

        Never forget why you started,and you can accomplish your mission.

        無(wú)論是弱小還是強(qiáng)大,無(wú)論是順境還是逆境,我們黨都初心不改、矢志不渝……

        ...whether in times of weakness or strength,whether in times of adversity or smooth sailing,our Party has never forgotten its founding mission,nor wavered in its pursuit.

        在全黨開(kāi)展“不忘初心、牢記使命”主題教育。

        We will launch a campaign on the theme of“staying true to our founding mission”.

        對(duì)于一個(gè)掌握了英文,能夠比較自由地表達(dá)思想的人來(lái)說(shuō),表達(dá)的方式當(dāng)然會(huì)多種多樣,我們還可以隨意列出一些可以大致表達(dá)同樣意義的英文表達(dá)方式:

        Don’t forget why we started in the first place.

        Let’snotforgetwhatweaimed atfrom the beginning.

        Forget not our Party’s founding mission.

        We won’t forget what we aspired to from the outset.

        (We’ll)never let our Party’s founding mission escape from our mind.

        (We shall)alwaysbearin mind ouroriginal aspiration.

        (We’ll)always keep our original aspiration in mind.

        ……

        不同的譯文自然會(huì)有不同的適應(yīng)性,那么這也就是說(shuō),一個(gè)好的譯者應(yīng)該首先具備多種選擇的可能性,并且能夠根據(jù)翻譯的具體場(chǎng)合、語(yǔ)境、主題、對(duì)象等條件做出最適宜的選擇。

        就“remain true to our original aspiration”這一處理方式而言,其中的remain與否定式的直譯don’t相比是一種正向表述的角度,在英文正式文體中更常用;同時(shí)這一詞比有些翻譯中的stay更正式、嚴(yán)肅一些;remain true to比don’t forget不僅更正式,而且意義上也比其它類似選擇更具恒定、永久、矢志不渝的感覺(jué);our一詞與黨的會(huì)議的主題更加密切關(guān)聯(lián);original比starting或first讓人感到不僅黨的初衷不改,而且讓人同時(shí)聯(lián)想到黨從一開(kāi)始就是一個(gè)具有原創(chuàng)思想的政黨;aspiration則讓人聯(lián)想到“目標(biāo)遠(yuǎn)大”,“任重道遠(yuǎn)”(實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興)的意思。

        綜上所述,“remain true to our original aspiration”在大會(huì)主題的語(yǔ)境中是非常恰當(dāng)?shù)姆g。

        猜你喜歡
        報(bào)告
        報(bào)告
        新西部(2022年3期)2022-04-13 22:20:53
        UFO目擊報(bào)告
        寫(xiě)報(bào)告
        童話世界(2018年25期)2018-10-10 08:14:52
        一圖讀懂十九大報(bào)告
        一圖看懂十九大報(bào)告
        報(bào)告
        體檢報(bào)告未交本人 誰(shuí)擔(dān)責(zé)
        報(bào)告
        報(bào)告
        報(bào)告
        日本一道本加勒比东京热| 欧美z0zo人禽交欧美人禽交| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 熟妇人妻AV中文字幕老熟妇 | 亚洲中文字幕巨乳人妻| 国产精品第一区亚洲精品| 日韩乱码人妻无码系列中文字幕| 国产成人精品电影在线观看| 精品国产av无码一道| 亚洲天堂av免费在线| 亚洲中文字幕久久精品品| 精品亚洲一区二区三区在线观看 | 国产精品国产三级国产剧情| 国产97在线 | 日韩| 抽插丰满内射高潮视频| 97人妻无码免费专区| 日本超级老熟女影音播放| 日本艳妓bbw高潮一19| 亚洲天堂在线播放| 我和丰满老女人性销魂| 成人国产精品一区二区八戒网 | 日本道色综合久久影院| 国产精成人品| 久草热这里只有精品在线| 全国一区二区三区女厕偷拍| 亚洲欧洲成人精品香蕉网| 国产微拍精品一区二区| AV无码系列一区二区三区| 久久精品国产亚洲av成人文字| 精品国产拍国产天天人| 99在线精品国产不卡在线观看| 中文字幕一区二区三在线| 国产精品一区二区日本| 精品国产aⅴ无码一区二区| 久久精品中文字幕久久| 三级国产高清在线观看| 国产草草影院ccyycom| 在线成人福利| 中文字幕人妻在线少妇完整版| 香港三级午夜理论三级|