胡艷芬 孫麗萍
雖然語言遠(yuǎn)非人類唯一的隔閡,但打開語言的大門,另一個(gè)世界的精彩才會(huì)逐漸清晰,文化的溝壑會(huì)變得更淺。所以,當(dāng)?shù)聡?guó)人看到德語版《三國(guó)演義》,他們會(huì)驚嘆“中國(guó)也有《奧德賽》”;當(dāng)法國(guó)人看到《紅樓夢(mèng)》,他們會(huì)為中國(guó)式浪漫神魂顛倒;當(dāng)《西游記》的譯本在多國(guó)流傳,人們或許不再像電影《刮痧》中的美國(guó)律師那樣,把孫悟空描述成頑劣暴力的猴子,而是把他當(dāng)成中國(guó)的“超級(jí)英雄”。
這一切離不開翻譯者手中那把神奇的“鑰匙”,不僅打開語言隔閡,也將異域之妙變?yōu)楣蚕淼奈幕蟛?。幾百年來,人們未曾停止?duì)中國(guó)經(jīng)典和名著的翻譯和推介。他們是精通至少兩國(guó)語言的語言學(xué)家,是為中國(guó)文化著迷的漢學(xué)家,是癡情經(jīng)典的書迷……他們是將這些集于一身的人,甚至是用數(shù)十年為作者譯一個(gè)“癡”字的人。
尹芳夏的《三國(guó)演義》
2017年年初,《三國(guó)演義》首個(gè)德文全譯本(德文標(biāo)題“Die Drei Reiche”)由德國(guó)菲舍爾(S.Fisher)出版社出版,隨即在德受到關(guān)注。德國(guó)《世界報(bào)》《法蘭克福匯報(bào)》等媒體對(duì)此進(jìn)行了報(bào)道。《世界報(bào)》在一篇文章中說,“《三國(guó)演義》像是以《魔戒》的形式將《尼伯龍根之歌》呈現(xiàn)出來,《權(quán)力的游戲》與之相比就像幼兒園?!?/p>
而德文版譯者,德國(guó)漢學(xué)家、翻譯家尹芳夏(埃娃·舍斯塔格)則把《三國(guó)演義》比作中國(guó)的《奧德賽》?!耙?yàn)檫@兩部作品都是以各自民族中的英雄時(shí)代為背景的。《奧德賽》的時(shí)代與《三國(guó)演義》的時(shí)代共同之處,是都出現(xiàn)了為數(shù)眾多的杰出人才,后世難以超越。”尹芳夏在接受記者專訪時(shí)說。
2011年1月,菲舍爾出版社正式委托尹芳夏開始《三國(guó)演義》的翻譯工作,當(dāng)時(shí)沒有規(guī)定何時(shí)成書?!爱?dāng)我翻開這部2000多頁的書籍的第一頁時(shí),有種喘不過氣來的感覺,就像站在一座巍峨的大山腳下仰望其巔峰。從那時(shí)起的6年中,我?guī)缀鯊臎]把書從手上放下。其間,我只做做英德法律或金融翻譯,這是我第二個(gè)主要的經(jīng)濟(jì)來源?!币枷恼f。
截至2015年年底,尹芳夏完成了這部小說的翻譯初稿,2016年1月,尹開始逐章修改譯文。這時(shí),菲舍爾出版社國(guó)際小說部編輯主任漢斯·于爾根·巴爾梅斯邀請(qǐng)了克里斯蒂安·瓦岑格加入,讓他對(duì)尹的譯文進(jìn)行初讀。
“他的反饋對(duì)我來說至關(guān)重要。瓦岑格沒有漢學(xué)背景,但是精通國(guó)際古典文學(xué)。同時(shí),我開始撰寫腳注,主要為廣大讀者提供歷史背景。我努力避免在文本中出現(xiàn)任何漢學(xué)行話和術(shù)語。創(chuàng)作在語文學(xué)上忠實(shí)于原文的譯文,以及寫就一個(gè)生動(dòng)、優(yōu)雅、超越時(shí)間的文本,成為我最大的挑戰(zhàn)。”尹芳夏告訴記者。
這6年中,尹芳夏喜歡長(zhǎng)期待在瑞士蘇黎世附近的樓仁(Looren)翻譯之家,那里可以讓她“從翻譯之外的一切事務(wù)中脫身”。樓仁譯者之家坐落在阿爾卑斯山麓的瑞士維爾涅茲豪森村,那里如同世外桃源。
尹芳夏的工作和生活區(qū)主要是一間6平方米朝南的房間,里面有一張單人床、一個(gè)衛(wèi)生間,窗前擺一張書桌。窗外,線條柔和的山坡上覆蓋著青草,一直延伸至遠(yuǎn)處蘇黎世湖畔的松林腳下,湖的另一邊是被積雪覆蓋的峰巒。
望著旖旎的山色,尹芳夏借助想象勾勒著公元2-3世紀(jì)遙遠(yuǎn)東方的戰(zhàn)場(chǎng)和宮廷。她還有一本中國(guó)歷史地理地圖集,翻到“兗州、豫州、青州、徐州刺史部”這一頁,思緒便跳進(jìn)圖上的土地。
“我總是為那些經(jīng)久不衰光芒永駐的東西癡迷,它們超越時(shí)間,優(yōu)雅之至,文學(xué)經(jīng)典正是如此?!度龂?guó)演義》是四大名著中最古老的、可能也是最受歡迎的。而且德國(guó)一直沒有《三國(guó)演義》德文全譯本,漢學(xué)家弗蘭茨·庫(kù)恩在上世紀(jì)中期僅翻譯了120回中的35回。毋庸置疑,能夠用6年時(shí)間翻譯這部作品,我感到榮幸和快樂?!币枷恼f。
她評(píng)價(jià)說,從語言的角度而言,《三國(guó)演義》是四大名著中最“古雅”的,包含了很多漢代文本,有長(zhǎng)散文詩(shī)、檄文、敕令、書信,等等。
在法蘭克福家中書房,尹芳夏攤開一幅她在臺(tái)北買的仿米芾作《春山瑞松圖》,她很喜歡這幅畫。畫上三座山峰聳立在云霧之上,山峰相連的部分被云霧遮蔽。她說古漢語的語法結(jié)構(gòu)就像這幅畫上的山峰一樣,看上去每個(gè)字都是獨(dú)立的,可以表達(dá)較為完整的意思,其實(shí)卻有看不見的、內(nèi)在的聯(lián)系。這與歐洲語言不同,歐洲語言中一個(gè)詞往往要與介詞、冠詞等并用才能形成意義單位。
她把這一感悟連同這幅畫編入2009年菲舍爾出版社出版的《中國(guó)古典精選4+1卷》叢書里,介紹給德語讀者。尹曾專門在南京大學(xué)學(xué)習(xí)古漢語,那時(shí),她對(duì)《詩(shī)經(jīng)》和莊子產(chǎn)生了極大的興趣。
尹芳夏也被《三國(guó)演義》強(qiáng)大的敘事格局所吸引:“《三國(guó)演義》講述的故事跨越了上百年時(shí)間。但是它卻經(jīng)常跳出敘事框架,穿插一個(gè)個(gè)扣人心弦的支線故事。其構(gòu)思與結(jié)構(gòu)就像一部240集連續(xù)劇,從這個(gè)意義上講,《三國(guó)演義》又是現(xiàn)代和當(dāng)代的……它是一部關(guān)于戰(zhàn)略策略的經(jīng)典,被視為領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)的參考書,亞洲歷史上的政客或領(lǐng)導(dǎo)人都常常引用這本書中的策略來分析并解決難題?!?/p>
翻譯《三國(guó)演義》的挑戰(zhàn)無疑是巨大的?!斑@本書中人物上千,原文中每個(gè)人物都有姓、名、字、號(hào),有時(shí)根據(jù)情形還會(huì)有別名。很多中文字除了聲調(diào)不同外,基本是同音字,因而許多名字如果按拼音翻譯就完全一樣。為了讓德國(guó)讀者更容易理解,我決定在每個(gè)人物出場(chǎng)時(shí),按照原文姓名、字號(hào)進(jìn)行介紹,之后的翻譯中就始終只用姓和名。但是劉備和諸葛亮這兩個(gè)最重要人物的名字是個(gè)例外。第二個(gè)幫助讀者識(shí)別人物的手段是腳注,我用腳注提醒讀者某一人物在哪一章節(jié)中出現(xiàn)過。我從來沒有考慮過用字面意思來翻譯人名,因?yàn)槟菍⑹沟靡粋€(gè)人名變成一個(gè)詞語,剝奪了名字本身虛指和兩可的屬性?!币枷恼f。
目前這套售價(jià)99歐元的精裝書已售出2000余冊(cè)。據(jù)尹芳夏透露,一個(gè)出版社有意向與她合作出一套《三國(guó)演義》兒童書。
一譯“紅樓”幾成癡
《紅樓夢(mèng)》堪稱中國(guó)古典小說的巔峰,當(dāng)年“舉家食粥酒常賒”的曹雪芹,在悼紅軒中“披閱十載,增刪五次”方成此書,人們常說這書里“字字血淚”。
幾百年來,將《紅樓夢(mèng)》翻譯成各種文字,傳播到世界各地,一直是很多漢學(xué)家的夢(mèng)想,其中不少人亦為之成癡,為之白頭。
其中霍克思和閔福德兩代漢學(xué)家歷時(shí)40余年完成的英譯本,堪稱《紅樓夢(mèng)》譯著中的精品。2015年,作為“外教社中國(guó)名著漢外對(duì)照文庫(kù)”四大名著之一的霍、閔英譯本(五卷本),跟隨中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平出訪的腳步,遠(yuǎn)渡重洋來到美國(guó)林肯中學(xué),成為中美文化交流的橋梁之一。
據(jù)負(fù)責(zé)《紅樓夢(mèng)》出版項(xiàng)目的編輯介紹,霍克思、閔福德譯本的最大特點(diǎn),是兩位西方翻譯者經(jīng)過多方考據(jù),將全書120回“濃縮”為5卷,分別名為《枉入紅塵》《海棠詩(shī)社》《異兆悲音》《絳珠還淚》和《萬境歸空》。
除了翻譯極其精美,兩位譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的熱愛也很“傳奇”?;艨怂荚诒本┐髮W(xué)攻讀研究生,熱愛中國(guó)文學(xué),能寫中文舊體詩(shī)。為了翻譯《紅樓夢(mèng)》,他毅然辭去牛津大學(xué)教席,將畢生精力投入其中。從1973年開始,他出版了《紅樓夢(mèng)》前3卷,后2卷由他的女婿閔福德完成。
而在《紅樓夢(mèng)》法文版譯者安德烈·鐸爾孟的心目中,翻譯《紅樓夢(mèng)》就如攀登歐洲的勃朗峰。
2001年,即法文版《紅樓夢(mèng)》出版20年后,在時(shí)任中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館館長(zhǎng)舒乙將30多公斤重的《紅樓夢(mèng)》法文版手稿“扛”回中國(guó),存入中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館時(shí),人們被震撼了一一鐸爾孟在其譯本4213頁手稿上留下的修改手跡,每一行每一句都有,頁頁如此。而1954年鐸爾孟接手《紅樓夢(mèng)》的校審時(shí)已73歲,翻譯10載幾乎足不出戶。他的學(xué)生李治華僅校對(duì)那4213頁譯稿就用了一年半時(shí)間。
1964年,鐸爾孟確診為癌癥晚期,他拒絕了手術(shù)治療也不愿住進(jìn)療養(yǎng)院。他曾對(duì)好友貝熙業(yè)的女兒熱韋娜說:“醫(yī)院怎么可能產(chǎn)生創(chuàng)作激情?”從此,他謝絕所有客人的來訪,抓緊時(shí)間進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》譯稿的校審。他說唯有這部《紅樓夢(mèng)》能讓他硬撐著多活幾天。
法籍華人作家鄭碧賢女士曾對(duì)法文版《紅樓夢(mèng)》的翻譯故事進(jìn)行了多年尋訪。在她的專著《鐸爾孟的紅樓夢(mèng)》中有一段描述,再現(xiàn)了彌留之際的鐸爾孟一一
“1965年新年過后,鐸爾孟從尚堤驛回到華幽夢(mèng)山莊,開始校審《紅樓夢(mèng)》第五十回一一大觀園里正大雪紛飛,而此時(shí)夜色下的華幽夢(mèng),窗外也是白雪茫茫,書里、書外融成一片,他好像隨著大雪飄到大觀園,看見史湘云、林黛玉、寶玉、寶琴、李紈、寶釵……一個(gè)個(gè)興致勃勃,面對(duì)雪景你一句我一句地?fù)寣?duì)即景詩(shī):
寶釵:‘淋竹醉堪調(diào)。
寶琴:‘或濕鴛鴦帶。
湘云:‘時(shí)凝翡翠翹。
黛玉:‘無風(fēng)仍脈脈。
寶琴:‘不雨亦瀟瀟。
1965年2月7日,鐸爾孟去世,華幽夢(mèng)‘圣路易臥室的長(zhǎng)明燈熄滅了?!?/p>
這段描述混入了作家的想象,卻令后繼者李治華及夫人雅歌頗為動(dòng)容,將《紅樓夢(mèng)》中所有的詩(shī)文、判詞等均進(jìn)行全文翻譯,這其中的艱難只有當(dāng)事人最能體會(huì)。
李治華和雅歌接力鐸爾孟未完成的事業(yè),又經(jīng)歷了17年的努力,終于在1981年完成了《紅樓夢(mèng)》法文翻譯稿的全部校對(duì)。
李治華校對(duì)完《紅樓夢(mèng)》最后一句“說到辛酸處,荒唐愈可悲。由來同一夢(mèng),休笑世人癡”后,揮筆題詩(shī)曰:“胸懷壯志走他邦,迻譯瑰寶不識(shí)狂,卅年一覺紅樓夢(mèng),平生夙愿今日償?!?/p>
鄭碧賢在她的書中詳細(xì)回顧了《紅樓夢(mèng)》正式譯完的那一天:
那一天,李治華“癡了”一一原本心情大好的李治華走出房門,不知走了多久?!爱?dāng)他站在伯勒古廣場(chǎng)中央,大腦中竟一片空白,忘記了家在何處,最后還是在警察的幫助下,被兒子接回了家。此時(shí)李治華才66歲?!?/p>
在翻譯《紅樓夢(mèng)》的過程中,鐸爾孟和李治華曾定下“星期二的約會(huì)”,10年不變。從1954年開始翻譯和校審《紅樓夢(mèng)》,每周星期二下午,由李治華帶著譯稿到華幽夢(mèng)交給鐸爾孟,鐸爾孟再把他修改的篇章、詩(shī)詞念給李治華聽,最后再共同商榷。
1981年11月,《紅樓夢(mèng)》由法國(guó)著名的伽利瑪出版社列入法國(guó)最負(fù)盛名的文學(xué)叢書《七星文庫(kù)》出版,社會(huì)上頓時(shí)掀起一股“紅樓熱”,把沉浸在文化自我欣賞中的法國(guó),著實(shí)攪動(dòng)了—下。中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》與法國(guó)人心中的文學(xué)巨匠伏爾泰、狄德羅、盧梭、巴爾扎克的作品并駕于《七星文庫(kù)》。
據(jù)悉,當(dāng)時(shí)報(bào)紙文章鋪天蓋地,巴黎眾多大小書店在醒目的位置擺放著這套精美圖書:書分上下兩冊(cè),鮮紅色函套,正面印著一幅大觀園的水墨畫,側(cè)面是黑色中文字草體書寫的“紅樓夢(mèng)”,紅、黑相襯既華麗又非常中國(guó)味,書脊深藍(lán)色羊皮面上醒目的燙金字“紅樓夢(mèng)”又非常法國(guó)味。
《紅樓夢(mèng)》法譯本是迄今世界上唯一將《紅樓夢(mèng)》詩(shī)、詞、歌、賦,完完整整呈現(xiàn)給法語系讀者的巨著。為了忠實(shí)作者的良苦用心,鐸爾孟堅(jiān)決反對(duì)以往對(duì)書中人名直接音譯的粗暴做法,而是在充分理解曹雪芹對(duì)每個(gè)人名賦予的內(nèi)涵后,按其意譯成法文,共涉及400多個(gè)人名。
在鐸爾孟的譯本之前,大多數(shù)法文譯本只是介紹了一個(gè)三角戀的故事,完全曲解了原著,也造成了法國(guó)人對(duì)《紅樓夢(mèng)》長(zhǎng)久的誤解。
在《西游記》里“取經(jīng)”
第十三屆德國(guó)“萊比錫書展獎(jiǎng)”于2017年3月23日頒發(fā)。瑞士譯者林小發(fā)(Eva Lüdi Kong)憑借其翻譯的《西游記》首個(gè)德文全譯本摘得這一德語地區(qū)圖書行業(yè)重要獎(jiǎng)項(xiàng)的翻譯類大獎(jiǎng)。林小發(fā)1968年生于瑞士比爾,早年就讀于蘇黎世大學(xué)漢學(xué)系,曾在中國(guó)生活超過25年。
“萊比錫書展”主辦方在頒獎(jiǎng)理由中寫道,作為中國(guó)最膾炙人口的文學(xué)作品,在此之前,《西游記》沒有以德文的形式出版過,最多也只出版過一個(gè)簡(jiǎn)略的節(jié)譯本?!艾F(xiàn)在它全部的豐富性和多樣性能得以呈現(xiàn),這是林小發(fā)的功績(jī)。”
林小發(fā)譯本《西游記》于2016年10月由擅長(zhǎng)出版經(jīng)典著作的德國(guó)雷克拉姆(Reclam)出版社推出。同年12月,《法蘭克福匯報(bào)》將其列入最適合圣誕節(jié)饋贈(zèng)的書籍之一。該書首發(fā)時(shí)定價(jià)88歐元,初印2000冊(cè)迅速銷售一空,5個(gè)月后即開始印第四版。
林小發(fā)表示,以前在德國(guó)知道《西游記》的人很少,只有練氣功、打太極拳,或者對(duì)中醫(yī)感興趣的人可能聽說過它的一些片段。對(duì)于這么偉大的一部文學(xué)作品來說,實(shí)在是非??上?。
“我從2000年開始翻譯《西游記》,陸陸續(xù)續(xù)翻譯了十多年……這本書給我打開了博大精深的文化世界,讀了之后我很想繼續(xù)深入了解,也很想分享給德文讀者,于是就開始翻譯?!绷中“l(fā)說,最大的難題是,“翻譯中遇到很多佛教和道教的內(nèi)容,要搞清楚這些問題,就需要真正投入其中,從原意本身去理解。比如出現(xiàn)在回目和詩(shī)詞中的一些道教術(shù)語,如金公木母、嬰兒姹女等,直接字面翻譯成德語很容易,但這不是我的翻譯方式.我認(rèn)為翻譯之前必須理解透徹,否則無法把真正含義傳達(dá)給讀者。因此,我花了大量的時(shí)間去研究這些內(nèi)容,讀了很多文獻(xiàn),也請(qǐng)教過佛學(xué)院和道學(xué)院的人?!?/p>
在林小發(fā)看來,當(dāng)今世界上,人似乎沒有根,人的心理問題越來越多,而中國(guó)古典文學(xué)包含的大世界觀可以回答這些問題?!啊段饔斡洝防飵熗饺〗?jīng)的過程可以看作一個(gè)人的心路歷程,也就是一個(gè)人逐漸釋放內(nèi)心負(fù)面的東西、獲得自由的過程。從這個(gè)層面來說,這部作品非常具有現(xiàn)實(shí)意義?!?/p>
上海外語教育出版社社長(zhǎng)莊智象告訴記者,《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》《三國(guó)演義》和《西游記》四大名著在西方都有經(jīng)典名譯,近年來,出版社陸續(xù)將它們引進(jìn)中國(guó),讓國(guó)內(nèi)讀者透過“文學(xué)之鏡”一睹西方人眼中的中國(guó)古典名著。翻譯界人士指出,中國(guó)文化走出去依賴高水平的翻譯力量,中國(guó)的翻譯事業(yè)仍需給力。
據(jù)介紹,中國(guó)四大名著的英譯活動(dòng)早在19世紀(jì)就己開始,各種譯本不少,有的已經(jīng)在西方讀者心目中成為經(jīng)典。
“出版中國(guó)古典名著的漢英對(duì)照版,不但有利于中國(guó)文化的傳播和推廣而且向全世界昭示了中國(guó)出版界的自信形象。”莊智象說。