亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        術語的語言基質お

        2018-08-30 10:46:56В.М.列依奇克鄭利偉苗雪薇
        中國科技術語 2018年3期

        В.М.列依奇克 鄭利偉 苗雪薇

        摘 要:規(guī)范性方法和描寫性方法是術語學的兩種基本方法。在對它們進行評判的基礎上,指出自然語言及其詞匯系統(tǒng)是術語系統(tǒng)的基質,但術語學可在語言學基礎之上形成自己的理論和方法,并據(jù)此研究術語音位結構、構詞結構、內容結構、功能結構等特點。運用專門用途語言理論,分析其詞匯系統(tǒng)的特點,術語在其中的地位和構成方法,初始命名時期術語的特點,旨在調和規(guī)范性術語方法和描寫性方法的區(qū)別。

        關鍵詞:規(guī)范性方法,描寫性方法,語言基質,術語學,專門用途語言

        文獻標識碼:H083 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.03.007

        On Linguistic Substratum of Terms// V.M.Leichik Tr.by ZHENG Liwei,MIAO Xuewei

        Abstract: Normative and descriptive methods are two basic methods in terminology work. This paper points out that general language and its lexical system are the substratum of its terminological system, nevertheless, terminology can and should on the base of linguistics develop own theory and methods. The phonetic, morphological, content and functional structures of terms are also discussed from this point of view. With the LSP theory, the paper analyzes the properties of the lexical system of LSP, the role of terms in LSP, methods of their formation, and characteristics of terms in the initial period of the nomination.

        Keywords: normative method, descriptive method, linguistic substratum, terminology, languages for special purposes

        收稿時間:2017-06-13 修回日期:2018-05-14

        作者簡介:弗拉基米爾·莫伊謝耶維奇·列依奇克(Влади′мир Моисе′евич Ле′йчик)(1928—2013),出生于莫斯科市,畢業(yè)于國立莫斯科羅蒙諾索夫大學語文系羅馬-日耳曼部法語專業(yè),是俄羅斯著名的語言學家、術語學家、詞匯學家和詞典學家,從2001年起擔任國立普希金俄語學院俄語語言學系教授。

        譯者簡介:鄭利偉(1990—),女,碩士,北京極客創(chuàng)游科技有限公司俄語客訴。通信方式:852912300@qq.com。苗雪薇(1991—),女,碩士,佳木斯大學外國語學院俄語助教,研究方向為詞典學。

        在術語研究和術語實際操作中初步形成兩種主要方法——規(guī)范性方法和描寫性方法。規(guī)范性方法提出了對術語所謂的一些要求,其中最早的幾條是由洛特(Д.С.Лотте)提出的(單義性、準確性、系統(tǒng)性、不能有同義詞、簡短性等)[1]。后來,這些要求的數(shù)量增加到14~15條[2]。術語規(guī)范性方法的特點體現(xiàn)在相關文件的一些表述中,例如:“術語不應是多義的,科技術語應該具有一定的系統(tǒng)性,術語應當簡短等”①。根據(jù)這些規(guī)定開展了并仍在開展很多工作,工作成果是國家級、行業(yè)和國際術語標準和定義標準(據(jù)統(tǒng)計,截至1984年,蘇聯(lián)頒布了約800個國家術語標準),300多個推薦術語集和在科技術語委員會指導下由國內頂尖學者完成的有關術語整理的著作[5],數(shù)十部術語詞典,其中很多詞典起到了規(guī)范性作用[6]。各類術語成果的問世和廣泛應用表明,術語,尤其是科技術語,乃至整個術語總匯都能加以整理和標準化,寬泛地講,可以統(tǒng)一化和有意識地調節(jié)。這使得術語在專業(yè)知識和活動領域中能令人滿意地履行稱謂概念和概念系統(tǒng)的功能。

        在術語的描寫性方法中[類似著述的第一篇是維諾庫爾(Г.О.Винокур)的文章]②,確定的是“每一個詞,不管多么普通,都能充當術語。術語不是特殊的詞,而是起特殊作用的詞”[8]。很多著述的作者在描寫實際使用的術語時,依據(jù)的就是這種觀點,并且否定對術語的規(guī)范性要求。他們證明,術語可以多義[9],術語具有同義現(xiàn)象[10],甚至在規(guī)范的術語中包括11~17個單詞[11],術語的準確性和系統(tǒng)性都是相對的[12]。簡言之,這些著述依據(jù)的是術語的語言特性?!部平苈逋蓿ě?З.Котелова)形象地說:“術語是詞,和語言中的詞沒什么兩樣?!盵13]〕對術語的要求被認為與其語言屬性相對立,因此難以全部或部分遵守[14]。

        但是提出這樣的問題證據(jù)不足。首先,“科學術語形成過程應該管理”[15]這一說法的擁護者從未否定過術語的語言特性。他們只是提出,術語是特殊的詞,或術語是有特殊(術語)意義的詞。這可以消除特定術語集中術語的多義性、同義性。其次,有關術語體系構建和運用的著作頗豐,它們記錄的是或多或少滿足上述“要求”的術語。這表明,術語的規(guī)范性方法不無裨益(截至20世紀80年代中期,40個工業(yè)發(fā)達國家使用約15 000個國家術語標準,更不用說數(shù)以百計的國際標準)。

        基于這些事實產生一個觀點,論述術語語言屬性[16-17]、術語特點[18]、術語本質[19]方面的著作,無論多么有說服力,它們只要停留在語言學方法之內,就無法揭示術語最特殊、最本質的特點,而這些特點卻能將術語和語言的其他詞匯單位區(qū)分開。

        列福爾馬茨基(А.А.Реформатский)的論述,即“術語是語言和邏輯這兩個主人的奴仆”及“術語不僅存在于詞匯(語言的詞匯體系)之中,也存在于邏各斯(科學知識體系)之中” [20-21],也沒解決術語的屬性問題。確切地說,術語是一仆三主:語言,描寫概念和定義一般規(guī)律的邏輯,術語所屬的學科領域(科學或技術領域等)。可以說,術語還是哲學和科學學的奴仆,因為其中的每一個學科都能從術語這個多維客體中區(qū)分出各自的特點。此外,列福爾馬茨基提出“術語場” 的概念,它指特定的術語集,在術語場之外,詞失去了術語的特點[22],但是這個概念很難確定,他的觀點沒有得到進一步發(fā)展。盡管很多描寫性方法的支持者,還有很多規(guī)范性方法的支持者,都反復提到列福爾馬茨基術語具有雙重隸屬性的觀點,但就本質而言,他們每次說的是術語的不同方面,似乎是在不同的層面進行研究。

        看來,術語研究的規(guī)范性方法與描寫性方法之間的矛盾,語言學和邏輯學都不能解決,只能由術語作為基本研究對象的學科來解決。術語的本質特點在這個學科中可以被完全充分地確定。在我國,這樣一門學科建立在蘇聯(lián)術語學派成就的基礎上。20世紀60年代末,在戈洛文(Б.Н.Головин)和佩圖什科夫(В.П.Петушков)的著作中,它被命名為“терминоведение”(術語學)[23-24]。在語言學基礎上產生的術語學是一門綜合性學科,它使用邏輯學、符號學、科學學、一般系統(tǒng)理論、信息學等的方法,并且還形成了自己的方法[25] ③。

        對語言學家而言,重要的是確定:術語的語言學方面有哪些;術語之中,術語的語義、形式結構之中哪些來自語言,來自語言的詞匯語義系統(tǒng)和構詞系統(tǒng);哪些來自語言學以外(邏輯學、符號學),還有哪些是來自術語的本質自身。由此應該指出一點,術語是在某一自然語言的詞匯單位基礎上構成的,也就是說,語言詞匯單位是術語的基質。同時需要補充一點,我們在這里不是按照語言學傳統(tǒng),而是按照微生物學用法來理解“基質”概念的?;|指的是微生物機體生長的營養(yǎng)環(huán)境。如果這樣理解術語的語言方面,術語學的許多方法論問題可得以解決。首先,使用語言學方法分析術語和術語體系的地位和界限得以確定,它包括:對單個術語(確切地說,用來構成術語的那些詞和詞組)的語義、構詞、語法、詞源分析,一個集合中術語之間的語義、構詞、句法聯(lián)系(確切地說,相關的詞之間,它們的詞匯語義變體之間、由這些詞構成的詞組之間)。其次,確定物質運動形式等級關系的哲學原則得以充分體現(xiàn),同樣還有研究這些運動形式的學科之間的等級關系。比如說,運動的化學形式建在物理形式基礎上(但不能歸到物理形式中),運動的社會形式建立在生物形式基礎之上(同樣不能歸到生物形式中)[27]。同樣,術語建在語言詞匯單位基礎之上,但不能把術語歸為詞匯單位;術語學以語言學為基礎,但也不能把術語學歸入語言學。把語言學方法運用到術語學中很必要,它是術語學方法論的重要組成部分。但是,運用這些方法最終只能揭示術語語言基質的特征及其使用規(guī)律,并不能揭示在語言基質基礎上形成的所有術語特征,或者說,術語的本體。

        當然,語言學家的主要興趣點正是術語從詞匯單位中獲得的特征,但同樣吸引他們的還有術語的形成過程本身,由非術語變成術語的過程,以及哪怕是大概了解術語在這些過程中獲得(或失去)的特征。下文是從這三個方面研究術語的一些發(fā)現(xiàn)。

        任何術語都具有某種自然語言詞或詞組的語音外殼。即便術語是從其他語言借入的,它同其他外來詞一樣,在一定程度上受到語音同化。人們有時試著找出術語音位結構或音素結構的特點。前民主德國學者霍夫曼(L.Hoffmann)曾經指出,術語的特點是輔音組合頻率高,尤其是不常用的輔音組合[28]。與之相反,捷克斯洛伐克的語言學家德羅茲德(L.Drozd)和德國語言學家賽比克(W.Seibicke)在他們的書中證實,術語和非術語在音位層面上沒有區(qū)別,術語的特點只能表現(xiàn)在詞素或更高的層級上[29]。

        但術語的形式結構,包括詞素結構、構詞結構、詞組結構,也同相應語言的詞或詞組基本并無二致。很多研究術語形式結構的著作指出,術語無非是自然語言的非派生詞、派生詞和復合詞。詞組型術語的結構也由語言中最常用的模式決定。例如,俄語語言學術語中77.8%的詞組是按名詞+形容詞模式構成的,德語的比例是79.5%,英語則是83.4%,而名詞+名詞的模式在上述語言各占22.2%、20.5%和16.6%。俄語語言學術語中占多數(shù)的是三成分模式,其比例為55.5%,英語為50%,而德語(由于復合法的能產度非常高)為29.3%[30]。如果把術語構成看成用現(xiàn)有詞素和詞構成術語的過程,唯一能確定的是:某些過程在術語領域比其他領域更為常用。例如,俄語中不常使用的復合構詞法在術語構成中更為能產。另一方面,用一個詞的詞首拼接另一個詞的詞尾構成了很多詞〔例如магнитофон+радиола→магнитола(收錄兩用機)〕,這是通用語中早就存在的混合構詞(контаминация)現(xiàn)象的一種表現(xiàn)[31]。同樣具有很高頻率的是名詞和名詞間接格的組合,例如крутизна кривой нарастания колебания(振動增長曲線斜面)。但不論俄語術語,還是非術語,這類詞組都有很多。

        術語的內容結構包括自然語言詞匯單位通常具有的兩個組成部分。如果用弗雷格(G.Frege)的術語來說,這兩部分是指稱和意義;如果用奧格登(C.K.Ogden)和理查德(I.A.Richards)的術語,它們則是指稱和含義;如果用波捷布尼亞(А.А.Потебня)的術語,它們則是意義和內部形式(這里不討論這些術語理解上的區(qū)別)。如果從語言學角度研究術語的語義,那么從相應詞匯單位內容結構中可以區(qū)分出術語意義,它通常等同于專業(yè)概念。在詞匯單位內容結構中,這種術語意義是和其他非術語意義共存的,例如клетка:1)細胞(生物學),2)(鳥)籠,3)(練習簿的)方格。從術語學角度說,詞或詞組中的其他意義不應予以考慮。就這一方面而言,對術語提出“不應該是多義”的要求,或者說“多義性是術語的不足”[32-33],本質上說的是術語的語言基質,而并非術語本身。當然,不能將這種情況簡單化。并且認為,由若干詞匯語義變體構成的整體不影響到該詞的術語意義。而且,術語保留的一些附加意義[34],它們也參與派生詞和詞組的構成。例如,在信息學和分類理論術語дерево(樹)的基礎上構成術語ветвление дерева(樹木的分枝)、растущее поисковое дерево(擴展檢索樹)。術語的原始內部形式、術語意義的表現(xiàn)方式、術語的理據(jù)性最終是由其語言基質決定的。這里可以區(qū)分出直接稱名和間接稱名(或二次稱名),后者通過隱喻或換喻來實現(xiàn)[35],如(船)頭、(餐)桌,甚至毫無理據(jù)性可言,如水(化學)等。但詞匯單位的內部形式后來在術語中退居次要地位,在它和所稱謂的概念相對應時可不予考慮,這就是另外一回事了。

        在詞和詞組的功能基礎上形成了術語的功能結構。術語具有詞的所有基本功能,包括:稱名功能、意義功能、交際功能、語用功能[36]。術語的首要功能在于,人們借助術語給一般概念、范疇、概念特征(屬性)命名,進而給人類知識和活動不同專業(yè)領域中客體之間的關系命名。沒有命名,就沒有這些領域的認識和活動。術語的意義功能與稱名功能密切相關,它是通過所命名客體的表達方式來體現(xiàn)的。無論直接稱名還是間接稱名,也不論是給客體(客體類別)還是給它的特征命名,都是如此。在研究術語的意義功能時有一個普遍存在的誤解即“術語應該表達概念”。而很多術語只是根據(jù)概念的某個(若干)區(qū)別特征來稱謂它的。在這一方面術語與一般的詞(名稱)毫無區(qū)別。術語也不具有常常賦予它的定義功能。莫伊謝耶夫(А.И.Моисеев)的如下觀點是值得肯定的,即“定義功能不應看成術語的屬性,術語不給也不能給概念下定義,這是邏輯定義的任務?!盵37]術語的交際功能在于,說話人通過它在一定的時間和空間中傳遞專業(yè)信息(通常是在與受話人建立反饋的情況下)。術語的交際功能也可稱作信息功能。術語也有某種語用功能,這取決于說話人影響受話人時所選擇的意圖——表示說服或是催促等。對術語來說,意圖的可選范圍很窄。但是如果說到社會科學的術語,尤其是政治科學術語,可以確定的是,情感表現(xiàn)力要素進入術語的內容結構,這也使它們具有語用功能。

        術語的語言基質用于語篇中時體現(xiàn)明顯。術語與其他詞匯單位一樣,就組合層面而言,可被替換:或被簡短形式替換 ,例如государственный стандарт(國家標準)→ГОСТ;或被屬術語所替換адаптивная система(適應系統(tǒng))→система(系統(tǒng));或被代詞替換[38]。命名過程或屬性的術語在語篇中會變成對該過程和屬性的描述,例如управление государством (對國家的管理)→управлять государством(管理國家),безотказность устройств (設備的安全性)→безотказное устройство(安全的設備)。一般來說,遠非所有術語起初都是概念特征名物化的結果。在各種術語系統(tǒng)中,除科技名詞(名詞性術語詞組)以外,還有動詞術語、形容詞術語和副詞術語[39]。

        因此,術語的語言基礎、詞匯基礎表現(xiàn)在音位結構、構詞結構、內容結構、功能結構等各個方面。由此可以得出一個結論:術語和詞之間,作為特殊詞的術語和通用詞之間的一貫對立是不合理的。這是因為這些單位之間不是對立關系,而是天經地義的派生關系。但這里又出現(xiàn)另一個問題,究竟為什么術語有以下新特點,例如在特定知識和活動領域系統(tǒng)中術語和概念存在一一對應關系,內容的系統(tǒng)性,在術語系統(tǒng)中消除部分同義詞,在自然語言所有構詞和組詞方法中選擇最佳的方法。

        這些問題的答案能在術語學的理論觀點中找到。現(xiàn)如今它與專門用途語言理論聯(lián)系緊密。專門用途語言理論發(fā)端于布拉格語言小組哈夫拉奈克(D.Havranek)的功能語言思想,從20世紀70年代起廣泛流傳。該理論把專門用途語言看作現(xiàn)代發(fā)達民族語言的功能變體,看作這些語言的子系統(tǒng)(因此提議不稱它們?yōu)檎Z言,而為次語言),它們用在諸如科學、生產、管理、國際交流、大眾交際、廣告、運動等社會關系的特定領域之中(分別叫作科學語言、技術語言、管理語言、外交語言和廣告語言)④。在一些著作中,專門用途語言僅僅等同于科學語言,但這種限制并非合理。因為所有專門用途語言具有形態(tài)、詞匯—語義、構詞和句法特點,這些特點使專門用途語言整體上與相應民族語言中的變體——日常交際語言相對立,后者用在社會關系的非專業(yè)領域(如家庭、日常生活、交通、商業(yè)、旅游及其他方面)。無論專門用途語言,還是日常交際語言,都是同一自然語言的不同子系統(tǒng)。同時,兩者的根本區(qū)別在于:日常交際語言是第一位的,而專門用途語言是第二位的;日常交際語言的使用范圍幾乎不受限制,而每種專門用途語言只用于自己的專業(yè)領域之中(如化學、數(shù)學、生產、管理)。日常交際語言是自然形成的,而專門用途語言的形成則有相當程度的人為因素。日常交際語言完全是自然的,而專門用途語言則有人為因素。這不僅體現(xiàn)在詞匯和構詞單位上,例如類似γчастица (γ粒子)這樣帶符號的詞[45];還體現(xiàn)在句子結構中,邏輯、數(shù)學語言尤為如此。科托夫(Р.Г.Котов)寫道,在專門用途語言中“自然語言系統(tǒng)和人造符號系統(tǒng)的要素幾乎交織在一起” [46]。因此,專門用途語言被看作帶有某種人造成分的自然系統(tǒng)。但無論日常交際語言,還是專門用途語言,都是同一種語言(俄語、英語或其他語言)的子系統(tǒng),該語言才是它們的基礎。因此,專門用途語言、日常交際語言和語言的其他變體之間總在進行著不同層級單位的互換。例如,在詞匯—語義層級上該過程體現(xiàn)為術語化和非術語化。如果承認術語具有語言基質的話,它們都能解釋清楚,而且也值得我們做更為細致的研究。

        在討論這個問題之前,我們就專門用途語言的詞匯構成再做幾點說明。需要指出的是,術語并不是專門用途語言中唯一的詞匯單位。在這些語言中分為三類“特殊詞”:普通名詞、專有名詞和系列名稱[47]。可以說,這三類詞在日常交際語言也確實存在,但它們在日常交際語言中不稱謂特殊的概念,因此彼此間的系統(tǒng)聯(lián)系并不那么緊密。在專門用途語言的普遍名詞之中,術語是一般概念(抽象的和具體的)的符號,在這種情況下,術語可稱謂通用科學(或通用技術)概念,也可稱謂很專業(yè)的概念。在此基礎上,特定專業(yè)或活動領域的術語有意識結合成一個術語體系,它常常具有十分復雜的結構。日常交際語言自然沒有這樣的術語系統(tǒng)。日常交際語言也沒有系列名稱——某個領域中部分概念組成的體系,例如工業(yè)產品的商標、動植物的種類等;更沒有由專有名詞構成的各種互相關聯(lián)的集合,它們稱謂某個領域的個別概念,例如機關語言中的機構和組織名稱。

        綜上所述,可以得出一個結論:上述稱名類別中的單位(包括作為普通名詞的術語)都是專門用途語言的詞匯單位,而不是作為整體的自然語言的詞匯單位。這個觀點還可以表述為,術語不是“特殊的詞”,而是“專門的詞”,是專門用途語言中的詞匯單位⑤。

        這樣的話,術語構成的方法包括以下三種:1)自然語言的詞匯單位或者非術語獲得或增加術語特征;2)專門用途語言中其他稱名類別的詞匯單位轉化為術語;3)由現(xiàn)有的詞匯和構詞要素構成術語(詞法術語構成法、句法術語構成法)。前兩種方法合稱為術語化,即術語構成的語義方法,它指以前不具有術語功能的詞匯單位,在不改變其形式結構的情況下獲得術語功能(成為術語系統(tǒng)的單位)。

        日常交際語言的詞匯和其他變體一起構成基礎或者語言基質。它們之中的下列三類詞匯單位可變成術語(這里以魚的名稱為例)[49]:1)標準語的詞匯單位,例如сельдь(鯡魚)、конь(重唇魚骨)、белорыбица(白鮭魚)(這些單位中的一部分是間接稱名的結果);2)方言的詞匯單位,例如омуль(омыль、омоль) (秋白鮭);3)其他標準語的借入詞。在術語化的過程中,這些詞匯單位獲得直接意義并成為術語系統(tǒng)的單位。

        由專門用途語言的不同詞層變成術語的有:1)通用技術詞,例如система(系統(tǒng))、анализ(分析),мера(方法,方式)。2)行業(yè)詞、行業(yè)俗語、俚語,例如全蘇國家標準(18486-73)《林木栽培·術語和概念》中的дикорос(野生有益植物),отпад(凋落物)。再如,全蘇國家標準(21014-75)《帶與板材·表面與形式缺陷·術語和概念》中的заплески〔飛濺物、濺鋼(鋼錠缺陷)〕、продир〔擦傷、劃痕(軋壓缺陷)〕。盡管區(qū)分專業(yè)詞和俚語很有難度,但可指出的一點是,專門用途語言中的俚語詞具有偏離標準語的構詞規(guī)范的特點。3)從其他術語系統(tǒng)借入的術語(跨系統(tǒng)借入詞),例如резонанс(共振,聲學術語進入核物理之中);кластер(簇,20世紀30年代出現(xiàn)在非理想氣體的統(tǒng)計力學之中,后借用至化學、天文學、物理學、生物學、社會學、一般系統(tǒng)理論等術語系統(tǒng)之中)??缦到y(tǒng)借入的術語起初具有隱喻意義,但它后來便消失了;由于經過第二次術語化,該術語便直接與新體系中所稱謂的概念相關聯(lián)。4)系列名稱,例如юпитер(弧光燈,最初是燈具“Юпитер”的商標)。5)專名,例如ом(歐姆,由物理學家歐姆得名)。6)由其他自然語言借入并在借入語中經過術語化的詞,例如由法語la coquille借入到俄語的кокиль(金屬鑄型、冷硬鑄型)。7)國際詞(這些詞通常已在其他語言中用作術語),例如география(地理)、мотор(發(fā)動機、馬達) ⑥。

        在術語構成過程中使用以下方法:1)詞綴法,例如апатит(磷灰石,源自希臘語,最初表示“錯覺”,因為апатит起初常被誤認為其他礦物)、хибинскит(碲鉛銅石,由хибинские горы+ит得來)、предплечье(前臂,下臂)。2)復合詞法:плоскоголов(鲬魚)、многоугольник(多角形)。3)構成詞組,例如全蘇國家標準(15049-74)《電燈·術語和定義》中的ядерный резонанс(核共振)、угол преломления(折射角)、трубкаколба(管球)。上述術語詞組中的一個詞或所有詞可能是術語系統(tǒng)的特定單位,也可能是在間接稱名基礎上使用的非專業(yè)詞匯單位。〔例如在術語ацетилсалициловая кислота(乙酰水楊酸)之中,ацет源自拉丁語acetum(表示“醋”),ил和овая是專門的化學后綴,салиц源自拉丁語salux(表示“楊”);кислота雖是俄語通用詞,但它已獲得術語用法?!硨iT用途語言中這種組合十分典型。4)構成混合術語,這種術語包括兩類成分:一是從其他語言借入的或國際化的成分,二是民族語言中的固有成分。它們在輸入的語言中構成術語時結合在一起[50],例如теплофикация(供熱系統(tǒng))、космовидение(衛(wèi)星轉播電視)。5)假借入詞,用借入的成分或國際成分在輸入的語言中構成術語,例如комплектация(配套),дирижёр〔指揮(者)〕。

        專門用途語言詞匯單位新增一些術語的特征是一個特有的過程,它是專門用途語言才具有的。與日常交際語言不同,專門用途語言是根據(jù)有意識地挑選單位這一原則構成的。這里要說的是專業(yè)概念所謂的起始命名期[51]。首先要強調的是,起始命名持續(xù)的時間可能相當長。這就是一個時期,而不是一個點。對于這一時期的專業(yè)概念的名稱而言,它具備特定的內容和形式特征。如果一個術語從開始就是已有術語體系中的單位,那么其內容或形式結構中包含一些這樣的特征名稱,它們或者與已命名的特征相同,例如從автомобиль(汽車)到грузовой автомобиль(載重汽車)再到бортовой грузовой автомобиль(側板載重汽車);或者與它們不同,例如раит(水硅鈉錳石)⑦、келдышит(硅鈉鋯石)⑧。假如概念的區(qū)分特征不明了,對它知之甚少或者難于解釋,命名時則運用與已知概念“八竿子打不著”的外部聯(lián)想為基礎,例如物理學中的странные частицы(“奇異”粒子),очарованные частицы(“迷人”粒子)。這種隱喻名稱在一些理論發(fā)展的最初階段十分典型[52],因為術語體系還不存在。初始命名的另一個常用方法是列舉多個特征的冗長名稱,因為當時人們無法確定,哪些才是新客體(概念)的本質特征,例如全蘇國家標準(17154-71)《旋轉電機 ·特征、設計參數(shù)與工作原理·術語和概念》中的第84個術語:индуктивное сопротивление обратной последовательности напряжения якоря синхронной машины(同步電機電樞電壓的逆序感抗)。確切地說,這樣的詞匯單位不應算作術語,而應稱之為初術語(предтермин)。實踐表明,想要把相應概念的所有本質特征都加到術語的內容結構中去[53],這會造成術語過分冗長。事實上,術語的理想結構是包括事物和其區(qū)分特征的名稱。如果它們不和其他客體的特征重合且不會引起歧義,還可從二者中只選其一。在分析術語或初術語的內容結構時,弄清楚這個詞匯單位有何理據(jù)是很重要的。在命名的最初階段,概念常常不是根據(jù)自身特征來命名,它們或者是按照與已知特征的相似性來命名的,或者否定這種相似性。例如радиосвязь(廣播通信)最初被命名為безпроволочный телеграф(無線電報)(與有線通訊相對)。承認不了解概念特征也可作為這一階段命名的理據(jù),倫琴(W.Rntgen)將其發(fā)現(xiàn)的射線稱為X射線。如上文所述,初術語形式結構的明顯特點常常是過度冗長。

        從初術語變成術語、從命名初期階段過渡到在語言中確立術語的階段,主要有以下方法:1)在弄清術語的錯誤理據(jù)時,更換名稱,例如дуло винтовки→ствол винтовки(槍管);術語的特征得以確定時,也要更換名稱,例如беспроволочный телеграф(無線電報)→радиосвязь(廣播通信)。2)去掉信息量少的要素,例如инфракрасный спектрометр с регистрацией спектра методом преобразований Фурье→Фурьеспектрометр(傅里葉光譜儀)。3)保留初術語備用,創(chuàng)造并運用簡寫形式,例如электроннообменные вещества→электроннообменники(電子交換物質),помесь белуги со стерлядью→бестер(鰉鱘),гипнотический сон→гипносон(催眠性睡眠)。4)將初術語確定下來并使其進入術語范疇,例如странная частица(奇異粒子)、чёрная дыра(黑洞)。

        研究術語的來源和作為術語化階段之一的早期命名的特點,便能追尋非術語變成術語的路徑,語言詞匯單位過渡為專門用途語言詞匯單位的路徑。如上文所述,詞匯單位在這個過程中獲得內容、形式、功能方面的特征,但同時也失去一些特征⑨。

        綜上所述,作為專門用途語言的詞匯單位,術語具有以下特點:從語義的角度來說,術語是某個知識或活動領域一般專業(yè)概念的名稱,是術語系統(tǒng)的要素,具有內容系統(tǒng)性的特點,換句話說,術語同術語系統(tǒng)的其他要素在意義上緊密相連,例如種概念的名稱與屬概念的名稱有關,行為結果的名稱和行為有關等。從術語命名的方法來說,以日常語言中可能無理據(jù)性的詞匯單位為基礎,通過這些詞匯單位而具有理據(jù)性,例如вода(水)、ромб(菱形)。這種第二次稱名的特性使得術語幾乎是有理據(jù)的、可以解釋的。從術語的形式特點來說,如上文所述,一方面,術語與相應語言的任何詞匯單位(詞或詞組)毫無區(qū)別;另一方面,專門用途語言中近來開始出現(xiàn)這樣一些構成詞或詞組的方法,它們是專門用途語言的語言詞匯才具有的,術語也包括在內。例如,上文提到的符號詞(Vклапан)、鏈式結構〔地理術語中的хребетхребетхребет(山脈、山嶺系統(tǒng))〕、與詞相仿的縮略語〔бестер(雜交鰉)〕[55]等⑩。只有術語才具有組成單位——術語成分(терминоэлемент),它最早是由洛特提出來的[56],后來達尼連科(В.П.Даниленко)[57]和其他研究者也論述過。例如,德列津(Э.А.Дрезен)提出,在眾多詞匯單位中經常出現(xiàn)的典型術語成分是milli、micro、ист[58],還有各個新時期一直使用的術語成分ход、провод。它們構成本民族和國際性的模型庫。最后,從功能結構來說,術語承載詞匯單位的所有功能,還要再加上啟智功能,它是專門用途語言各個層級單位所特有的。于是出現(xiàn)一個問題,術語是否滿足傳統(tǒng)規(guī)范方法對它提出的要求呢?或許,這些要求在多大程度上符合專門用途語言的現(xiàn)有規(guī)范,術語就在多大程度上滿足這些要求。術語不滿足將術語看作特殊詞而強加于它的那些要求(諸如缺少同義詞、盡量簡短、修辭中立性等)。

        所有事實表明,從語言基質的詞匯單位變成專門用途語言的詞匯單位,尤其是術語,這意味著變成另一種性質。專門用途語言的詞匯單位與該自然語言的詞匯單位終究在形式和意義上有本質區(qū)別,雖然前者是在后者基礎上產生的,而且,專門用途語言中的人為要素超過自然要素,這些都是可能的。但這些可能目前來說表現(xiàn)甚微。術語始終保留自然語言詞匯單位的基本特征,其(必要的)特點產生于基質基礎之上。這在某種程度上能折中洛特和維諾庫爾對術語的理解,緩和規(guī)范性術語方法和描寫性術語方法的區(qū)別。

        《術語的語言基質》(О языкоьом субстрате термина)原文發(fā)表于《語言學問題》(Вопро′сы языкозна′ния)1986年第5期?!墩Z言學問題》創(chuàng)刊于1952年,每年出版6期,是俄羅斯主要的語言科學雜志,由俄羅斯科學院歷史語言學部主管?!墩Z言學問題》的文章于2009年被國際圖書數(shù)據(jù)庫Scopus收錄,于2016年被新興資源索引(ESCI) 及該索引的俄羅斯科學引文索引收錄。

        注釋

        ① 這些引文出自《制定和整理科技術語集方法的簡要匯編》,是科技術語委員會最新的方法文件(根據(jù)洛特的著述,此前發(fā)行過3個條款基本相同的方法文件)。與之內容相近的還有國家標準局出版的科技術語標準化指導文件,特別是最近十年一直使用的《科技術語標準化的方法(РД 14-74)》[3]。的確,在1984年版的方法指導文件《方法指南·制定術語和定義的標準(РД 50-14-83)》中[4],對標準化術語中的規(guī)范性要求降低了許多。

        ② 對術語的規(guī)范性方法和描寫性方法之間的區(qū)別,庫茲金(Н.П.Кузькин)有過精辟的闡述:“如果語言學家把術語看成某種現(xiàn)成的東西,那么術語學家把術語看成為特定目的而有意識加工的對象。因此,語言學家談術語的特點,而術語學家則對術語提出要求。”[7]

        ③ 應該指出的是,提出普通術語學理論的著名奧地利學者維斯特(E.Wüster)在1972年所做的報告中提出,術語學是介于語言學、邏輯學、本體論、信息學及具體學科之間的一門學科[26]。

        ④ 俄語“языки для специальных целей”在英語國家被稱為“l(fā)anguages for special purposes(LSP)”或“special languages”[40-41],在德語國家被稱為“Fachund Wissenschaftssprache” [42-43],在法語國家被稱為“l(fā)anguges de spécialité”,如“l(fā)e franais économique”等[44]。

        ⑤ 阿庫連科(В.В.Акуленко)寫道:“術語不在整個語言中出現(xiàn)和使用,而出現(xiàn)且用于特定次語言中,即只與特定主題相關的一套特殊和一般語言手段,這些手段對于人類活動特定領域的交際來說是必需的?!盵48]說得更準確一些,術語既可以產生于日常交際語言之中,也可以產生于專門用途語言之中,但它們正是作為專門用途語言的詞匯單位來使用的。

        ⑥ 與通行的觀點相反,術語構成的語義方法現(xiàn)在并非不能產,只是這些方法實現(xiàn)的性質發(fā)生了改變。在17—18世紀,廣泛使用過的方法是詞匯單位從非專業(yè)領域轉到專業(yè)領域,例如головка(頭→帽、頭、蓋), желудок(胃→心室、腦室),而現(xiàn)在通行的方法是:術語從一個術語系統(tǒng)借入到另一個術語系統(tǒng)之中(第二次術語化),非常專業(yè)的術語與專門用途語言的通用科學(通用技術)詞匯之間的轉換,例如банк(銀行,財務)→банк(庫,情報學)→банк(庫,通用科學術語)。

        ⑦ 該術語為紀念挪威學者托爾·海爾達爾(Thor Heyerdahl)主持用“太陽”號蘆葦船完成的國際探險(1969—1970)。

        ⑧ 該術語以俄羅斯科學家克爾德什(М. В. Келдыш)的名字命名?!g者注

        ⑨ 不應該忘記,術語還有非術語化的能力,即返回非專業(yè)領域的能力,例如орбита(軌道)、 флюиды (流體;氛圍)。這些術語常用于在政論語體之中,它居于各種語體的中間位置[54]。在非術語化時,詞匯單位又重新獲得之前全部或部分失去的那些內容、形式特征,例如可能的意義模糊性、隱喻性、與其他非術語意義的聯(lián)系、部分同義詞、術語系統(tǒng)不需要的派生能力等?!g者注

        ⑩ 該詞由белуга(歐鰉)和стерлядь(小體鱘)的首個音節(jié)組合而成的?!g者注

        參考文獻

        [1] [32] [56]Лотте Д С. Основы построения научнотехнической терминологии. Вопросы теории и методики[M]. Москва: Издво АН СССР, 1961.

        [2] [33] [53] Сифоров В И. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научнотехнической терминологии[M]. Москва: Наука, 1979.

        [3] Методика стандартизации научнотехнической терминологии(ДР 1474) [S]. Москва, 1975.

        [4] Методические указания. Разработка стандартов на термины и определения(ДР 14-83) [S]. Москва, 1984.

        [5] Сифоров В И, Канделаки Т Л. Методические аспекты терминологической работы Комитета научнотехнической терминологии АН СССР[J]. Вопросы языкознания, 1983(2).

        [6] Герд А С. Терминологический словарь среди других типов словарей[A] // Современная русская лексикография[C]. Лениград: Издво Ленинградского унта, 1981.

        [7] [19]Кузькин Н.П. К воросу о сущности термина[J]. Вестник ЛГУ, Серия истории, языка и культуры, 1962(4).

        [8] Винокур Г О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии[A] // Труды Московского института истории, философии и культуры[C].томⅤ, 1939.

        [9] Козлова Г В. Полисемия научнотехнического термина (на материале современного английского языка): Автореферация диссертации на соискание ученой степени кандитата филологических наук[D], Ленинград, 1980.

        [10] Изергина И А. Синонимия в современной английской терминологии электроники: Автореферация диссертации на соискание ученой степени кандитата филологических наук[D], Ленинград, 1980.

        [11] Кобрин Р Ю. О принципах терминологической работы при создании тезаурусов для информационнопоисковых систем[J]. НТИ, серия 2, 1979(6).

        [12] [16] Шелов С Д. О языковой природе термина[J]. НТИ, серия 2, 1982(9).

        [13] [18]Котелова Н З. К вопросу о специфике термина[A] //Лингвистические проблемы научнотехнической терминологии[C]. Москва: Наука, 1970.

        [14] Пекарская Л А. Реализация требований к идеальному термину в процессе речевого функционирования терминологии[A] // Термин и слово[C]. Горьский: Издво Горьк. унта, 1980.

        [15] [23] Место терминологии в системе современных наука(Тезисы докладов и сообщений Научного симпозиума) [C]. Москва: Издво Моск. унта, 1969.

        [17] [37]Моисеев А И. О языковой природе термина[A] // /Лингвистические проблемы научнотехнической терминологии[C]. Москва: Наука, 1970.

        [20] [22] Реформатский А А. Что такое термин и терминология[M]. Москва: Издво АН СССР, 1959.

        [21] Реформатский А А. Термин как член лексической системы языка[A]//Проблемы структурной лингвистики[C]. Москва: Наука, 1968.

        [24] Петушков В П. Терминоведение и лингвистика[A]//Терминология и норма[C]. Москва: Наука, 1972.

        [25] Лейчик В М. Место терминологии в системе современных наук (К постановке вороса). НТИ, серия 1, 1969(8).

        [26] Wüster E. Die allgemeine Terminologielehre[A]//Association Internationale de la linguistique appliquée. 3rd International Congress of applied linguistics. Congress Abstracts[C]. Copenhagen, 1972.

        [27] Кедров Б М. Предмет и взаимосвязь естественных наук[M]. Москва: Наука, 1967.

        [28] [40] Hoffmann L. Terminology and LSP[A] // Infoterm Series 7. Terminologies for the Eighties. With a special section; 10 years of Infoterm[C]. MünchenNewYorkLondonParis: Saur, 1982.

        [29] [42] Drozd L, Seibiche W. Deutsche Fachund Wissenshaftssprache: DestaudaufnahmeTheorieGeschichte[M]. Wiesbaden, 1973.

        [30] Шипова Г С. Составные лингвистические термины в русском, английском и немецком языках[A] // Термины в языке и речи[C]. Горьский: Издво Горьк. унта, 1984.

        [31] Пауль Г. Принципы истории языка[M]. Москва: Издво иностранной литературы, 1960.

        [34] Говердовский В И. Опыт функциональнотипологического описания коннотации: Автореферация диссертации на соискание ученой степени кандитата филологических наук[D], Москва, 1971.

        [35] Серебренников Б А. Языковая номинация (Виды наименований) [M]. Москва: Наука, 1977.

        [36] Серебренников Б А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка[M]. Москва: Наука, 1972.

        [38] Гак В Г, Лейчик В М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте[A]// Терминология и культура речи[C]. Москва: Наука, 1981.

        [39] [45] [55] [57] Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания[M]. Москва: Наука, 1977.

        [41] Sager I C, Dungworth D, MacDonald P F. English special languages. Principles and practice in science and technology[M]. Wiesbaden, 1980.

        [43] Hoffmann L. Kommunicationsmittel Fachsprache. Eine Einführung[M]. Berlin, 1976.

        [44] Cresson B. Introduction au franais économique[M]. Paris, 1983.

        [46]Котов Р Г. Язык в реальной коммуникации как объект прикладной лингвистики[J]. Международный форум по информации и документации. 1984(4).

        [47] Степанов Г В. Современная научнотехническая треминология на языках народов СССР и за рубежом[A]//Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях союзных республик[C]. Москва: Наука, 1983.

        [48] Белодед И К, Акуленко В В, Граур А.и др. Интернациональные элементы в лексике и терминологии[C]. Харьков: Вища школа, 1980.

        [49] Линдберг Г У, Герд А С. Словарь названий пресноводных рыб СССР на языках народов СССР и европейских стран[Z]. Лениград: Наука, 1972.

        [50] Скуиня В П. Гибридотермины технических наук в латышском языке и их соответствия в русском языке[A]//Контакты латышского языка[C]. Рига: Зинатне, 1977.

        [51] Келтуяла В В. О смысловых несовпадениях в интернациональной лексике немецкого и русского языков[A]//Лингвометодические основы преподавания иностранных языков[C]. Москва: Наука, 1979.

        [52] Петров В В. Семантика научных терминов[M]. Новосибирск: Наука, 1982.

        [54] Проблемы типологии текста[C]. Москва: Наука,1984.

        [58] Дрезен Э К. Интернационализация научнотехнической терминологии. История, современное состояние и перспективы. Москва, 1936.

        国产在线一区二区av| 日本午夜理论一区二区在线观看 | 青青草视频网站免费看| 成h视频在线观看免费| 久久精品国产亚洲av网| 蜜臀av在线播放一区二区三区| 小sao货水好多真紧h无码视频| 97精品人妻一区二区三区香蕉| 国产午夜福利不卡在线观看视频| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播| 日韩精品国产一区在线| 国产91极品身材白皙| 偷拍一区二区视频播放器| 国产精品兄妹在线观看麻豆| 夜夜嗨av一区二区三区| 亚洲一级无码片一区二区三区| 国产av一区二区凹凸精品| 日本一二三区在线不卡| 亚洲精品粉嫩美女一区| 夜夜揉揉日日人人青青| 精品人妻伦九区久久AAA片69| 亚洲色偷偷偷综合网另类小说| 男女激情视频网站在线| 国产 精品 自在 线免费| 人人妻人人爽人人澡人人| 日韩精品一区二区三区在线观看| 天天干夜夜躁| 福利视频自拍偷拍视频| 美女扒开腿露内裤免费看| 日本少妇浓毛bbwbbwbbw| 精品亚洲成a人在线观看青青| 日韩欧美中文字幕公布| 亚洲天堂免费av在线观看| 国产av天堂一区二区二区| 无码精品国产一区二区三区免费| 国产真实乱对白精彩久久老熟妇女| 77777亚洲午夜久久多人| 熟妇人妻不卡中文字幕| 久久久国产精品首页免费| 熟妇人妻精品一区二区视频免费的| 国产精品亚洲а∨天堂2021|