文_當(dāng)代貴州全媒體記者 / 王小婷 王琳 李思瑾 張恒 唐嘉陽 任詩音
當(dāng)代中國文學(xué)如何從高原走向高峰?如何藉翻譯之“舟”逐波渡海走向世界?且聽鐵凝、莫言、麥家、飯冢容等名家怎么說。
鐵凝
中國文聯(lián)主席、中國作協(xié)主席
創(chuàng)作的根在生長的土地上
對中國作家而言,創(chuàng)作的根在生于斯長于斯的土地上,文學(xué)的本土性、民族性更加突出,文學(xué)的時代感、現(xiàn)實感不斷增強。作家更加注重從中國傳統(tǒng)文化和文學(xué)中汲取創(chuàng)作的豐厚營養(yǎng)、從新時代民族復(fù)興國家富強的奮斗現(xiàn)實中汲取創(chuàng)作靈感,力求把更多思想深刻、藝術(shù)上乘的精品佳作呈現(xiàn)給讀者。
李敬澤
中國作協(xié)副主席、原《人民文學(xué)》主編
好作家定能克服時代精神困境
在這個網(wǎng)絡(luò)信息化時代,人與人的關(guān)系反而更加疏離,而文學(xué),依舊是一種捍衛(wèi)人心的力量,因此,真正的好作家一定能克服時代精神困境。
有時候,相對偏遠(yuǎn)的位置,反而能淬煉出獨特的創(chuàng)造力,貴州亦如此。上世紀(jì)80年代,貴州出現(xiàn)了一批優(yōu)秀作家,他們非常敏銳,記錄了時代的變遷?,F(xiàn)在貴州正涌現(xiàn)一大批如肖江虹、王華、肖勤等優(yōu)秀的中青年作家,做時代的候鳥、先聲。
莫言
中國作協(xié)副主席、作家、“諾貝爾文學(xué)獎”獲得者
作家玩的就是語言
作家玩的就是語言。每個作家都需要有自己突出的鮮明特質(zhì)去講好故事。
作家的創(chuàng)作離不開自己的故鄉(xiāng),我自己的創(chuàng)作就有深刻的家鄉(xiāng)烙印,作品中的一草一木,一山一水,都帶著家鄉(xiāng)的痕跡。每個地方的語言都各有特色,作家們可以通過馴化的方式來處理方言。例如魯迅的作品中就有很多運用到地方方言,但這并不影響讀者的體驗感、讓他們覺得一頭霧水,反而是有一種眼前一亮的感覺。
麥家
當(dāng)代小說家、編劇
作家都要尋找自己的獨特性
一個作家受地域影響往往沒有受情感和經(jīng)歷的影響更大,所謂的地域特性只能從作品突出的主題來看待。
作品終歸是作家的心聲。作家之間是不需要互相比較的,如果作家風(fēng)格相同,兩相比較一方的意義便會被消解。所以,作家都要尋找自己的獨特性,不可替代性。
安妮
法國翻譯家、法國國家科研中心近現(xiàn)代中國研究中心研究員
翻譯作品不能追求異國情調(diào)
一位作者用自己的語言寫作的時候并不會追求和創(chuàng)造一種異國情調(diào)。
比如我對貴州的大自然、人、藝術(shù)文化特別感興趣,尤其喜愛黔東南苗族侗族文化。侗族沒有自己的文字,但他們有山歌、神話傳說和侗戲,有些譯者、出版人、讀者可能會把侗族和其他少數(shù)民族歸類于色彩絢麗的服裝、首飾、舞蹈的出版品看待。這些特色確實也儲存了民族文化,但是,在我的文學(xué)翻譯工作中,它們首先是這個民族的思想和審美特質(zhì)的旺盛生命力,而不是用于討好異國情調(diào)的工具。
飯冢容
日本翻譯家、日本中央大學(xué)文學(xué)部教授
最好的翻譯是跟作家本人直接溝通
翻譯中國文學(xué)作品,困難在于中日之間風(fēng)俗習(xí)慣的不同和措辭的差異。為了將作品最大化原滋原味的呈現(xiàn)給讀者,翻譯者最好的方式是跟作家本人直接溝通聯(lián)系。
目前我兼任《人民文學(xué)》日文版《燈火》翻譯總監(jiān),一方面需要多向日本讀者介紹中國作家的作品,另一方面也在大力培養(yǎng)年輕一代的翻譯家。
李莎
意大利翻譯家
翻譯作品前先了解相關(guān)知識
要翻譯好一本中文作品并不容易。在翻譯每部作品前,翻譯者都要做大量的功課,包括了解相關(guān)的歷史知識和生活知識等。比如,莫言老師的書里有很多關(guān)于武器的內(nèi)容,我在翻譯前卻不知道這些武器在意大利對應(yīng)的名稱。我就找到意大利當(dāng)兵的朋友,向他們請教。
這次來貴州,我對貴州的民族文化和傳統(tǒng)文化有了一定的了解,也對貴州文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣。之后,我可能會嘗試翻譯貴州的文學(xué)作品,把這些優(yōu)秀的作品推向世界。