文_當(dāng)代貴州全媒體記者 / 李思瑾 圖_當(dāng)代貴州全媒體記者 / 賈智
8月14日—15日,以“與中國文學(xué)攜手同行”為主題的第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會在貴陽舉行。
鐵凝、莫言、賈平凹、劉震云、阿來、韓少功、余華等40多位中國作家,以及來自法國、德國等24個國家的38位翻譯家參加研討會。兩天時間,參會作家及翻譯家們圍繞“一部作品的誕生:我的創(chuàng)作和生活”和“為什么選擇翻譯你?”兩個話題進行了交流研討。
今年是改革開放40周年,在改革開放的浪潮中,中國文學(xué)得到了長足發(fā)展。
“舉辦漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會,旨在促進中國文學(xué)‘走出去’,增進中國作家與各國翻譯家之間的了解,幫助各國翻譯家及時了解中國當(dāng)代文學(xué)發(fā)展趨勢?!敝袊骷覅f(xié)會主席鐵凝在開幕式上說。
漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會自2010年創(chuàng)辦以來,已經(jīng)成功舉辦了四次,經(jīng)過近十年發(fā)展,已成為翻譯家之間和翻譯家與作家之間交流的有效平臺:與會的各國翻譯家共計100多人次,與會的中國作家共計70多人次,研討會的規(guī)模不斷擴大,文學(xué)性、學(xué)術(shù)性含量也越來越高。
前三次研討會分別在北京、上海召開,第四次在長春召開,第五次則選擇了貴陽。
“近幾年,貴州在全國的形象極速提升,多彩貴州、爽爽的貴陽名滿天下,無論對中國作家還是國外漢學(xué)家都很具吸引力。”中國作家協(xié)會副主席閻晶明說。
“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會之所以會選擇在不同的地方召開,是想告訴翻譯家們,中國不僅僅是北京和上海,中國地域是如此廣大,中國的文化是如此多元化?!痹谥袊骷覅f(xié)會副主席李敬澤看來,在對外交流和文化輸出中,文學(xué)扮演著非常重要的角色,“我相信,在貴州召開文學(xué)翻譯研討會,定會加深翻譯家們對中國文化的理解,他們會更加讀懂中國?!?/p>
漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會召開前三天,第七屆魯迅文學(xué)獎評獎委員會公布獲獎名單,貴州作家肖江虹作品《儺面》榜上有名,實現(xiàn)了貴州獲得魯迅文學(xué)獎“零的突破”。
《儺面》采用民俗敘事路徑,記述了最后一個儺面師之死,反映了貴州邊地獨特的文化民俗景觀和傳統(tǒng)崩塌過程中的世道人心。聚焦貴州現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展史,自上世紀(jì)20年代以人道主義的價值理想反觀家鄉(xiāng)的蹇先艾起,至今走過近百年。
上世紀(jì)80年代始,“改革開放”大旗高舉,思想禁錮被逐漸打破,貴州小說正逢其時,何士光、葉辛、李寬定等作家繼承和發(fā)揚了蹇先艾以來貴州文學(xué)關(guān)注現(xiàn)實、與時代共振的優(yōu)良傳統(tǒng)。何士光的《鄉(xiāng)場上》為代表的一系列作品,指向了中國農(nóng)村掙脫“一大二公”束縛之后的覺醒和解放,開新時期文學(xué)表現(xiàn)農(nóng)民精神變化的先河。
“許多年后,我如果想要在文學(xué)中尋找當(dāng)年的記憶,一定會去貴州作家何士光的短篇作品《鄉(xiāng)場上》中找尋?!崩罹礉烧f。
新世紀(jì)以來,以歐陽黔森等為代表的貴州第三代作家繼續(xù)抒寫貴州文學(xué)新的篇章。在多彩貴州民族特色文化強省建設(shè)的進程中,貴州十分重視文學(xué)事業(yè)的發(fā)展。
2011年,省作協(xié)啟動了“貴州省長篇小說重點扶持計劃”。此計劃明確作者必須有駐扎基層體驗生活的時間,給予作者一定的資金保障,并對所扶持的作品從選題、論證、修改、出版、推介等各環(huán)節(jié)進行全程跟蹤落實,貴州作家們創(chuàng)作激情和文化內(nèi)生力得到明顯提高。
2012年開始,貴州新增設(shè)文藝精品創(chuàng)作專項資金2000萬元,以強力推動文學(xué)藝術(shù)的“原創(chuàng)振興計劃”,為文藝事業(yè)的發(fā)展和繁榮創(chuàng)造有利條件,一批精品力作涌現(xiàn),小說、散文、詩集、理論評論……有幾代人的艱辛與沉重,有對歷史的思考,有對現(xiàn)實的拷問,有對生命意義的探尋,有對地域民族的反思,在全國文藝界形成了特有的“貴州現(xiàn)象”,極大地增強了貴州人的文化自覺和文化自信。
2016年7月,貴州省作家協(xié)會揭牌單設(shè),含創(chuàng)聯(lián)部、創(chuàng)研部等職能部門,以及貴州文學(xué)院、《山花》雜志社、《南風(fēng)》雜志社等下設(shè)單位,并推出“黔山七峰”——7位出生于20世紀(jì)50至60年代的作家,“黔山七彩——貴州優(yōu)秀少數(shù)民族作家群”“黔山七鷹——貴州青年作家群”等。
李敬澤贊賞:“貴州如今有一批發(fā)展勢頭迅猛的中青年作家,心懷世界、心懷中國,‘春江水暖鴨先知’。做時代的候鳥、先聲,這正是新一代貴州作家的力量所在?!?/p>
早在2013年4月,中國貴州作家代表團就到俄羅斯進行為期6天的文化訪問,并召開了《白多黑少——中國貴州作家小說選》(俄文版)的首發(fā)式。
《白多黑少》是俄文翻譯的中國當(dāng)代文學(xué)系列的第三部,文學(xué)作品囊括了城市、鄉(xiāng)村題材,涵蓋了豐富人生體驗,成為一扇俄羅斯了解中國貴州的窗口。
“這是俄文第一部集中反映中國南方的作品,涉及到城市、鄉(xiāng)村等方方面面?!薄栋锥嗪谏佟返闹饕g者、俄羅斯?jié)h語言翻譯家葉果夫感觸頗深,“目前,中國大部分現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的題材與歐洲差不多,而這本文集則不同尋常,它保存著自己的文化傳統(tǒng)?!?/p>
參與第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會的俄羅斯?jié)h語言翻譯家羅季奧諾夫也是《白多黑少》翻譯成員之一,“這本書很不錯,很多學(xué)習(xí)漢語的俄羅斯人都很喜歡,特別是現(xiàn)在俄羅斯正好有漢語熱,對中國文學(xué)的興趣不斷升溫,喜歡的人就更多了”。
“我喜歡貴州的大自然、人、藝術(shù)文化,尤其是黔東南苗族侗族文化。”法國國家科研中心近現(xiàn)代中國研究中心研究員安妮已是第八次來貴州,翻譯過兩本侗族文化的書籍,以及何士光的一些短篇小說,“何士光的視角重視大自然,關(guān)注人,描寫大自然與人的關(guān)系,我很感興趣?!?/p>
“這次論壇,邀請作家與翻譯家實地品味多彩的貴州民族文化、觀察貴州人的精氣神,是一次把更多更好中國文學(xué)、貴州文學(xué)奉獻給世界人們的契機。”歐陽黔森說,推動貴州文學(xué)走出去,這是一條很長的路,貴州作家們一直在努力。