··
內(nèi)容提要 在1928年上海出版的一份英文刊物《中國(guó)科學(xué)美術(shù)雜志》上,有一篇關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的文字,中文題為《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》。國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)這篇文字的研究較為欠缺,對(duì)其基本情況的說明和性質(zhì)的界定頗有含混和抵牾之處。本文在掌握第一手材料的基礎(chǔ)上,首先對(duì)該文的文獻(xiàn)來源進(jìn)行考證,從而對(duì)其出處作出準(zhǔn)確的表述。其次,在文本細(xì)讀的基礎(chǔ)上,本文對(duì)該文的內(nèi)容特征展開了研究,厘清了該文在內(nèi)容上同《紅樓夢(mèng)》原著的關(guān)系,指明了其譯述結(jié)合的特征,并更通過敘述功能的理論視角,對(duì)該文的文本價(jià)值做出了學(xué)理性的判斷。最后,本文在以上研究的基礎(chǔ)上,指出針對(duì)這一研究對(duì)象還可以進(jìn)一步探討的問題,為后續(xù)研究奠定了基礎(chǔ)。
英語世界對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的介紹和翻譯由來已久,但這些成果中有一篇文字卻長(zhǎng)期以來較少引起學(xué)界的注意。對(duì)其即使有零星的討論,但都未形成深入的研究。這篇文字即是于1928年發(fā)表在當(dāng)時(shí)名為《中國(guó)科學(xué)美術(shù)雜志》(The
China
Journal
)上的《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》(An
Old
,Old
Story
),該文譯作者英文名字為Elfrida Hudson。關(guān)于這篇文字,學(xué)界當(dāng)前已有的研究成果頗為有限。較早提及該文的,是姜其煌于1986年發(fā)表在《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》當(dāng)年第一輯上的論文,《英美對(duì)〈紅樓夢(mèng)〉的研究》。這篇論文后經(jīng)修訂,以《英美紅學(xué)》為名收錄于姜其煌的文集《歐美紅學(xué)》當(dāng)中。修訂稿與原論文只有文字上的細(xì)小差別。在《英美紅學(xué)》中,姜其煌對(duì)于這篇文字的基本情況這樣表述道:“1928年,《中國(guó)雜志》(The
China
Journal
)第八卷發(fā)表了E.赫德森(Elfrida Hudson)的一篇文章,題目是《一個(gè)古老的故事》(An
Old
,Old
Story
)。”2007年,美國(guó)學(xué)者葛銳(Ronald Gray)在《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》當(dāng)年第三輯上發(fā)表論文《英語紅學(xué)研究縱覽》。這篇論文非常簡(jiǎn)略地提及了這個(gè)譯文。葛銳言道:“1928年,《中國(guó)期刊》又刊登了艾爾弗麗達(dá)·哈德遜(Elfrida Hudson)的文章《一個(gè)古老的故事》(An
Old
,Old
Story
)。該文共九頁,以直白的文筆重述了寶黛釵的三角戀愛故事?!?p>2010年,《紅樓夢(mèng)大辭典》修訂本出版。其中的“紅樓夢(mèng)譯本”部分未收錄《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》。西南交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院唐均撰文《〈紅樓夢(mèng)大辭典·紅樓夢(mèng)譯本〉詞條匡謬賡補(bǔ)》對(duì)其進(jìn)行訂正。唐文依據(jù)姜其煌《歐美紅學(xué)》進(jìn)行增補(bǔ),條目?jī)?nèi)容如下:《一個(gè)古老的故事》(“An Old,Old Story”,英文)[英]赫德生(Elfrida Hudson)譯。刊于1928年上海版《中國(guó)雜志》(The
China
Journal
)第8期,譯第四回部分內(nèi)容,主要是在介紹寶黛釵的戀愛故事;但文章結(jié)尾處有《好了歌》全詩的英譯。條目附按語:“以上資料來自姜其煌(2005:66)。”
2011年,葛銳在《中西文化交流學(xué)報(bào)》第三卷第2期上以英文發(fā)表論文《“石頭”好奇下西洋——〈紅樓夢(mèng)〉英文翻譯概述歷史和英文紅學(xué)》(The Stone’s curious voyage to the West: A brisk overview ofHongloumeng
’s
English translation history and EnglishHongxue
)。論文中有一份《紅樓夢(mèng)》英譯史時(shí)間表(A Timetable of the English Translation History ofHongloumeng
)。其中1928年條目作:Eldrida Wade published the article ‘An Old,Old Story’inThe
China
Journal
. It is a 9 page translation,partially literal and partially retold,of the novel’s main love story.Eldrida似應(yīng)為Elfrida之誤,但將譯作者姓氏寫作Wade,則不知出處何在。此外,該條目將《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》定義為翻譯(translation)。
2012年,葛銳在《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》是年第二輯上發(fā)表長(zhǎng)文《道阻且長(zhǎng):〈紅樓夢(mèng)〉英譯史的幾點(diǎn)思考》,繼續(xù)談《紅樓夢(mèng)》英譯的問題。該文為中文譯文,其中的“《紅樓夢(mèng)》英譯史時(shí)間表”在內(nèi)容上較《“石頭”好奇下西洋——〈紅樓夢(mèng)〉英文翻譯概述歷史和英文紅學(xué)》中的做了一些增添。相關(guān)條目?jī)?nèi)容如下:
1928:艾爾弗麗達(dá)·哈德遜(Elfrida Hudson)在《中國(guó)研究》上發(fā)表了《一個(gè)古老的故事》(An Old,Old Story)。該文長(zhǎng)達(dá)九頁,是對(duì)《紅樓夢(mèng)》中主要愛情故事的編譯。
學(xué)位論文中對(duì)該文有所討論的是復(fù)旦大學(xué)江帆2007年的博士學(xué)位論文《他鄉(xiāng)的石頭記:〈紅樓夢(mèng)〉百年英譯史研究》,該博士論文后于2014年作為專著出版。論文對(duì)該文題目和作者的表述從姜其煌,作“《一個(gè)古老的故事》”和“赫德森”。對(duì)于該文的定性,江帆認(rèn)為,“……文章題目如同童話傳說,具有很強(qiáng)的普及性,文章內(nèi)容也是通俗易懂的故事簡(jiǎn)介……這是一次典型的通俗化改寫,沒有涉及任何評(píng)論……”
上述幾則文獻(xiàn)對(duì)《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》的基本情況作出了說明,但其中的問題也同樣非常明顯。這些問題表現(xiàn)在譯文名稱、譯作者中文名、譯文所載刊物以及譯文內(nèi)容與定性等方面。幾則文獻(xiàn)在這些問題上的表述頗有抵牾,同時(shí)對(duì)于譯文內(nèi)容的描述均未盡其詳,因此也導(dǎo)致難以對(duì)譯文的性質(zhì)作出準(zhǔn)確的界定。
基于學(xué)界當(dāng)前研究的不足,本文作者經(jīng)過文獻(xiàn)檢索,獲取到了《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》的文獻(xiàn)原文,以期對(duì)這個(gè)學(xué)界長(zhǎng)期以來語焉不詳?shù)摹都t樓夢(mèng)》英文本作出較為詳盡的考察和說明。
圖一
:從左至右分別為
1923年第一卷第
1期創(chuàng)刊號(hào)目錄頁
、1927年第六卷第
1期目錄頁
、1936年第二十四卷第
1期目錄頁
。從中可以看出刊物中英文名稱的變化
。)《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》刊發(fā)于該刊1928年第八卷第1期。這一時(shí)期刊物的英文名稱已經(jīng)改成了The
China
Journal
,但中文名還依然是《中國(guó)科學(xué)美術(shù)雜志》。因此,對(duì)于《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》的文獻(xiàn)來源,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋硎龌虍?dāng)遵從刊發(fā)當(dāng)時(shí)的刊物名稱,中文以《中國(guó)科學(xué)美術(shù)雜志》為準(zhǔn)。如果一定要強(qiáng)調(diào)或突出《中國(guó)雜志》這個(gè)名稱,則添加括號(hào)或腳注說明。本文亦依從此原則。由是來看,前述之葛銳發(fā)表在《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》上的兩篇論文,將刊物名稱一作《中國(guó)期刊》,一作《中國(guó)研究》,均謬。(圖二:1928年第八卷第1期目錄頁)
接下來再看看刊發(fā)《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》一文當(dāng)卷當(dāng)期的具體情況。圖三是《中國(guó)科學(xué)美術(shù)雜志》第八卷的封面頁,可以清楚地看到刊物的英文名稱以及該卷半年六個(gè)月的月度起訖。
(圖三:1928年第八卷封面頁)
刊物編輯部成員之下有一句英文說明,原文為Entered at the Chinese post office as a newspaper,意即“作為報(bào)紙進(jìn)入中國(guó)郵局”?!吨袊?guó)科學(xué)美術(shù)雜志》刊物本身的英文名稱為Journal,但這句話卻將之定義成Newspaper。其次為刊物當(dāng)期的卷帙編號(hào)和發(fā)行時(shí)間:第八卷第1期,出版于1928年1月。再次為當(dāng)期是文章目錄?!豆爬系墓适乱粍t(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》位列第三。
當(dāng)頁最后一行文字內(nèi)容同第八卷封面頁上的一樣,說明刊物由字林洋行為其印刷。
以上詳細(xì)梳理了《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》文獻(xiàn)來源的相關(guān)情況,由此方能夠?qū)υ撐牡某鎏幮纬烧_的理解和表述。在此基礎(chǔ)上,下文進(jìn)一步進(jìn)入這篇文字本身,考察其文本內(nèi)容方面的特征,并由此對(duì)其作出性質(zhì)上的定位。
《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》文本層面的特征非常有趣,給研究者留下了眾多可供探討的問題。
以上列表清楚地呈現(xiàn)了《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》的內(nèi)容結(jié)構(gòu)和譯述結(jié)合的特征。在內(nèi)容結(jié)構(gòu)上,《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》以寶黛釵三人的愛情故事為主線,但同時(shí)亦照應(yīng)到了《紅樓夢(mèng)》全書賈家由盛轉(zhuǎn)衰的要旨以及寶玉出家的最終結(jié)局。從某種意義上說,《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》以凝練的筆墨較為完整地呈現(xiàn)了《紅樓夢(mèng)》全書的基本格局和情節(jié)面貌。在《紅樓夢(mèng)》各種英譯本中,但凡篇幅短小者,往往都是對(duì)《紅樓夢(mèng)》這部長(zhǎng)篇小說中某個(gè)片段或某些章回的節(jié)譯,而《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》雖是短制,但在呈現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》原作內(nèi)容的完整度上,雖非全譯卻類全譯。這是使得這個(gè)譯本不同于《紅樓夢(mèng)》其他短篇譯本的一個(gè)顯著特征。
其次,譯述結(jié)合是該譯本的另一個(gè)重要特點(diǎn)。從列表中可以看到,全文除最后的《好了歌》譯文之外,61個(gè)段落中的第4至第37段為《紅樓夢(mèng)》第三回黛玉進(jìn)賈府及寶黛初會(huì)的翻譯,其余段落為原文內(nèi)容的重述或轉(zhuǎn)述。譯述結(jié)合的這一特點(diǎn)隱含著一個(gè)很重要的問題,即譯者在成文過程中對(duì)于《紅樓夢(mèng)》原著的充分理解和深入把握,以及在此基礎(chǔ)之上對(duì)于原文的選擇與取舍。換言之,面對(duì)《紅樓夢(mèng)》這樣一部規(guī)模宏大的長(zhǎng)篇小說,任何一種重述其故事情節(jié)的努力都絕非易事,或者說,都是在熟悉原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上做出的精心裁剪和巧妙結(jié)構(gòu)。從《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》所呈現(xiàn)出來的面貌看,譯者需要通覽全書,對(duì)于推動(dòng)故事發(fā)展的關(guān)鍵情節(jié)了然于胸——例如林黛玉對(duì)于薛寶釵所持的態(tài)度、賈家眾人欺騙賈寶玉成親從而帶來黛玉的死亡等等。而在對(duì)原作這些內(nèi)容進(jìn)行重述之外,譯者選擇逐字翻譯的內(nèi)容又一定是其認(rèn)為最為重要的情節(jié)。毫無疑問,黛玉進(jìn)賈府及寶黛初會(huì)是寶黛愛情的萌發(fā),是整個(gè)《紅樓夢(mèng)》故事主線的開端,因此受到譯者的特別重視??梢钥吹?,“譯”或“述”的方式的選擇,實(shí)際上反映的是譯者對(duì)于《紅樓夢(mèng)》情節(jié)理解的側(cè)重以及重述過程中的詳略取舍。
帶著上述視角來仔細(xì)考察《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》,首先可以看到的是,因?yàn)檫@是一個(gè)對(duì)《紅樓夢(mèng)》主要情節(jié)進(jìn)行再現(xiàn)的短篇,因此在敘述手法上一定需要更多地采用束縛性動(dòng)力情節(jié)單元。換句話說,它一定要在有限的篇幅中盡可能迅速和連貫地推進(jìn)情節(jié),呈現(xiàn)故事??梢钥吹?,《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》的61個(gè)段落,基本上每個(gè)段落的敘述方式和文字內(nèi)容都具有非常明顯的動(dòng)力性特征?!都t樓夢(mèng)》本身的情節(jié)結(jié)構(gòu)是散漫的,在寶黛釵戀愛這一主線情節(jié)之外充滿了各種大大小小的離題。而《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》顯然有意識(shí)地剪去了這些枝蔓。
更進(jìn)一步,如果再深入分析這61個(gè)段落,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中有兩個(gè)段落在內(nèi)容和敘述作用上同其他段落顯示出明顯的不同。這兩個(gè)段落,一是第54段的賈寶玉聞得林黛玉死訊后夢(mèng)入陰司泉路,一是第57段賈寶玉魂魄進(jìn)入太虛幻境。前者照應(yīng)原著第九十八回,后者照應(yīng)原著第一一六回。
那么,第54和57兩個(gè)段落在《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》中到底起到了什么作用呢?細(xì)讀文本可以發(fā)現(xiàn),第54段出現(xiàn)的意義是為了承接上文。當(dāng)寶玉聞聽黛玉死訊后自己也氣急死去,如無第54段寶玉夢(mèng)入陰司泉并回魂,則無法對(duì)前情收?qǐng)觥?7段的敘述動(dòng)力功能更弱。這一段夾在賈母去世和寶玉趕考兩個(gè)情節(jié)當(dāng)中,如果抽離出去,根本不影響前后的銜接,唯一使其發(fā)揮作用的,是譯者在57段最末進(jìn)行的一句概括,謂賈寶玉歷此幻境,開始一心向?qū)W,以求功名。有了這句話,才讓57段能夠同下文相扣。
如果說,54和57兩個(gè)段落在《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》中并不能充分發(fā)揮其在《紅樓夢(mèng)》原著中的敘述功能的話,那么如何看待譯者對(duì)這兩處情節(jié)的運(yùn)用呢?同時(shí),將此問題放大到《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》全篇,我們又應(yīng)該對(duì)這篇譯文給予什么樣的評(píng)價(jià)呢?在已經(jīng)較為充分地梳理了《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》的內(nèi)容結(jié)構(gòu)和敘述特征的基礎(chǔ)上,現(xiàn)在則可以在中西文化比較這個(gè)更為宏大的層面上來思考這篇譯文的意義。
首先,就54和57這兩個(gè)段落來講,盡管因?yàn)椤豆爬系墓适乱粍t(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》的短篇形制難以發(fā)揮其在《紅樓夢(mèng)》原著中本有的敘述功能,但是,這兩個(gè)可有可無的段落沒有被省略,而是被譯者有機(jī)地融于全文的情節(jié)鏈當(dāng)中,這個(gè)處理就使得其在中西文化譯介的層面上具有了更加豐富的意義。一方面,這兩個(gè)超現(xiàn)實(shí)情節(jié)在譯文中的呈現(xiàn),說明譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的這一特點(diǎn)有清晰的認(rèn)識(shí)。尤其是第57段這個(gè)弱動(dòng)力情節(jié)單元的處理,似乎更體現(xiàn)出譯者對(duì)此的重視。而這種重視的態(tài)度背后,體現(xiàn)出的是譯者對(duì)于《紅樓夢(mèng)》原著題旨或主題的準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)?!都t樓夢(mèng)》顯然并非只是一部單純描摹世態(tài)人情的作品,“夢(mèng)幻”或“空幻”是其主題思想中的重要內(nèi)容。洞天福地即是太虛幻境,紅塵中之的溫柔富貴亦是風(fēng)月寶鑒中之的白骨骷髏。在這個(gè)意義上,賈寶玉夢(mèng)入陰司泉和魂魄入太虛正是對(duì)此主旨的點(diǎn)題。如果譯文完全不涉及這些情節(jié)內(nèi)容,而僅僅是在世態(tài)人情的故事層面做語言的轉(zhuǎn)換,那就只觸及了《紅樓夢(mèng)》形而下的皮相,弱化了整部小說的格局,未能抵達(dá)《紅樓夢(mèng)》的精髓。而相反,《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》的譯者應(yīng)當(dāng)是讀懂了《紅樓夢(mèng)》的思想主題的。54和57兩個(gè)段落情節(jié)的意義正在于此。不但如此,文末的《好了歌》譯文亦看得出譯者這方面的考慮和用意。《好了歌》是《紅樓夢(mèng)》“空幻”主題的點(diǎn)睛之作。譯出《好了歌》說明了譯者對(duì)這篇作品的重要性的清醒認(rèn)識(shí),同時(shí),譯者還有意調(diào)整《好了歌》的位置,將其放于全文最末,這更進(jìn)一步反映出譯者用此明示《紅樓夢(mèng)》主題的用心。要之,《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》是一篇對(duì)《紅樓夢(mèng)》的內(nèi)在思想有著清晰認(rèn)識(shí)和準(zhǔn)確反映的文字。
“……也許讀者會(huì)在整個(gè)故事的命意中,發(fā)現(xiàn)一點(diǎn)點(diǎn)——極少的一點(diǎn)點(diǎn)——超自然的怪力亂神(the supernatural)存在其間。這自然同這部書本身的讀者——中國(guó)人——的趣味相投,……”
可以明顯地看到,這兩個(gè)段落對(duì)于《紅樓夢(mèng)》及中國(guó)文化傳統(tǒng)的理解是極其膚淺的。以這樣的態(tài)度來看待《紅樓夢(mèng)》,則其中一切同太虛幻境相關(guān)的段落都會(huì)成為“超自然的怪力亂神”,是“荒唐難解的段落”,由此自然也就談不上對(duì)于《紅樓夢(mèng)》主題的深刻把握。而晚出于包臘譯文60年之后的《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》,則通過對(duì)情節(jié)內(nèi)容的選擇,體現(xiàn)出其對(duì)于原著題旨更加準(zhǔn)確的理解,以及由此而來的,對(duì)于異質(zhì)于西方文明的中國(guó)文化傳統(tǒng)的尊敬。這是《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》在中西比較這一問題上的進(jìn)步,也是其最為重要的意義。
《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》是一篇很有特點(diǎn)的《紅樓夢(mèng)》譯文。在整個(gè)《紅樓夢(mèng)》英譯史上,這篇短小的作品以其獨(dú)特的內(nèi)容結(jié)構(gòu)成為頗有價(jià)值的研究對(duì)象。而在這一議題此之外,這篇譯文還在文本內(nèi)外留下了其他不少可以進(jìn)一步研究的問題。
然而,對(duì)于《中國(guó)雜志》“導(dǎo)論”上的處理結(jié)果需要小心對(duì)待。查考《中國(guó)雜志》“總目”及“索引”可以發(fā)現(xiàn),這位“何遜”是一位非常積極的供稿人。在《中國(guó)雜志》的全部卷帙當(dāng)中,“何遜”共刊發(fā)文章16篇,其中既有譯作也有創(chuàng)作(或譯述)。這些作品在內(nèi)容上均與中國(guó)古典文學(xué)相關(guān),涉及詩歌與小說兩類。這位“何遜”在《中國(guó)雜志》上發(fā)表的第一篇文字是首中國(guó)古典詩歌的譯作,載該刊1923年11月第一卷第6期上。頁面內(nèi)容如下:
(圖四)
(圖五)
第二個(gè)待研究的問題,是考察《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》所依據(jù)的《紅樓夢(mèng)》底本。底本研究是中國(guó)古典文學(xué)譯介研究,尤其是《紅樓夢(mèng)》譯介研究的重要內(nèi)容和必做任務(wù)。但由于《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》屬于譯述結(jié)合,譯的比重小而述的比重大,因此不太容易對(duì)勘出其翻譯所依據(jù)的底本。但無論如何,《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》的文本的確存在一些可供入手的線索。就目前掌握的情況而言,因?yàn)槠鋬?nèi)容包括了《紅樓夢(mèng)》后四十回的情節(jié),所以可以肯定的是,該文依據(jù)的一定是《紅樓夢(mèng)》的刻本系統(tǒng)。相信通過耐心細(xì)致的研究,可以對(duì)此問題得到一個(gè)可以接受的結(jié)論。
從《紅樓夢(mèng)》譯介研究的角度看,《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》極富研究?jī)r(jià)值。這一方面來自于其文本在譯介方式和敘述角度等層面與眾不同的獨(dú)特特征,另一方面來自于其譯作者的背景和對(duì)于中國(guó)文學(xué)持之以恒的關(guān)注和介紹。如果再加上其發(fā)表的刊物在漢學(xué)研究領(lǐng)域的重要地位,則所有這些將勾連起一系列頗有趣味的問題。對(duì)這些問題的研究,首先能繼續(xù)深化和推進(jìn)《紅樓夢(mèng)》在英語世界的譯介研究,對(duì)學(xué)界之前語焉不詳?shù)难芯繉?duì)象作出必要的補(bǔ)充和細(xì)化,其次能夠?qū)?9世紀(jì)末至20世紀(jì)前半葉以上海為中心的殖民地漢學(xué)研究進(jìn)行深入的考察。就后者而言,其中還有很多需要清理的對(duì)象和需要討論的問題。本文是對(duì)《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》及其相關(guān)問題的一個(gè)初步探討,其留下的其余疑問將成為今后研究的方向。
注釋
:② 姜其煌《英美對(duì)〈紅樓夢(mèng)〉的研究》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》1986年第1輯,第275-310頁。
④ [美]葛銳《英語紅學(xué)研究縱覽》,李麗 譯,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2007年第3輯,第183頁。
⑤ 唐均《〈紅樓夢(mèng)大辭典·紅樓夢(mèng)譯本〉詞條匡謬賡補(bǔ)》,《華西語文學(xué)刊》2010年第三輯,第202頁。
⑥ Ronald Gray,“The Stong’s curious voyage to the West: A brisk overview of Hongloumeng’s English translation history and English Hongxue”,Journal of Sino-Western Communications,2011,Vol. 3,Issue 2,p. 32.
⑦ 電腦鍵盤上的鍵位F與鍵位D相鄰,有可能是這個(gè)原因造成的輸入錯(cuò)誤。
⑩ 其他相關(guān)期刊論文有普洱學(xué)院英語系陶麗茶的《〈好了歌〉的文化意義及其英文翻譯》,載《蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年第8期;惠州學(xué)院英語系程春蘭的《〈紅樓夢(mèng)〉在英語世界中的三重符號(hào)學(xué)意義,載《外國(guó)語文》2014年第3期。學(xué)位論文除江帆的之外,有中南大學(xué)石慶明2006年碩士學(xué)位論文《從模糊美學(xué)視角看漢語語言美感在〈紅樓夢(mèng)〉翻譯中的再現(xiàn)》;西南交通大學(xué)肖珠2013年碩士學(xué)位論文《改寫理論視角下的〈紅樓夢(mèng)〉王際真譯本研究》。其中陶麗茶在正文中將作者名和文章名表述為“E. 赫德森”與“《一篇古老的故事》”,但在參考文獻(xiàn)中卻作“E. 亨德森”與“《一個(gè)古老的故事》”。疏漏甚大。其余幾篇文獻(xiàn)對(duì)于《古老的故事一則(〈紅樓夢(mèng)〉譯述)》均只是略微涉及,沒有展開研究。