何剛強
復(fù)旦大學
【提 要】過去二十年間在我國發(fā)展起來的變譯理論與實踐研究影響日隆。今天深化這個議題,視野應(yīng)更加寬廣、更為辯證。本文的要點有二:首先,應(yīng)認識到翻譯本身就是一個變的過程,成熟的譯家也都一直不同程度地在遂行這種變。但在宏觀層面,人們對其中的裂變現(xiàn)象尚不能普遍接受,主要原因是受傳統(tǒng)的“原汁原味”翻譯觀的束縛,因此變譯理論的完全確立必須先擺脫這個束縛;而這樣做我們有充分的理據(jù)。其次,面臨新時代新的翻譯使命,中國學人應(yīng)將變譯理論的研究上升到建立中國翻譯基礎(chǔ)理論的高度,因為基礎(chǔ)理論的突破,是任何學科(包括自然科學與人文、社會學科)取得重大進展的一個必要前提。
我國改革開放四十年,成就巨大,其中翻譯所起的先導作用功不可沒。經(jīng)濟、文化、商貿(mào)、科技等各領(lǐng)域的繁榮發(fā)展,無一不是起步于翻譯。翻譯在我國大顯身手的同時,也帶動了翻譯研究的持續(xù)推進。在經(jīng)過長期的譯介西方翻譯理論的基礎(chǔ)上,開始出現(xiàn)具有中國特色翻譯理論有系統(tǒng)的探索之旅。我們欣喜地看到,在過去的二十年間發(fā)展起來的變譯理論與實踐研究儼然已成為當代中國獨特翻譯研究景觀中的一大亮點。以黃忠廉為代表的翻譯學者群為變譯理論在我國的肇始與形成做出了突出貢獻,變譯理論或可望成為二十一世紀中國特色翻譯理論大廈構(gòu)建的柱石之一。正是在這樣的情勢下,第二屆理論翻譯學高層論壇會議專門聚焦“變譯理論批判與反思”就具有特別重要的意義,它標志著變譯理論在中國進入成熟期。
筆者在會議上主旨發(fā)言的基調(diào)是:我們現(xiàn)在是站在新時代翻譯研究的平臺上來深化變譯的議題,有必要跳出以往“全譯”與“變譯”的糾纏圈子,以一種更為寬廣、更為辯證的視野來審視變譯問題。筆者認為此次專題研討會能有助于推動新時代中國文化走向世界的翻譯思想,而這樣的翻譯思想應(yīng)當是能令人信服、富有中國特色的理論原創(chuàng)。以下就此拋磚引玉。
切入正題之前,先簡要審視一下翻譯的基本定義。以中國的文字文化角度論翻譯,可以將“翻”與“譯”分別給以解釋。翻字由“番”與“羽”兩部分組成,前者表示其讀音,后者表示其要傳達的某種特定意思,“羽”表示“飛翔“、“飛起來”之意(“翻”的異體字是“番”+“飛”)。這就意味著翻譯離不開“思維的翻騰”、“想象力的展開”。同時,“翻”本身還有“翻滾”、“翻轉(zhuǎn)”的意思,因而可喻指一個“顛來倒去”、“變化多端”、“連續(xù)折騰”的動作過程。“譯”乃是“解釋”之意。這樣一來,“翻譯”便可以理解為“一個充滿變化或變幻并伴隨相關(guān)的文字解釋或圖象展示的意義演繹過程”。
“變譯”仍然是翻譯,這是不言而喻的,但因其一個變字而引出一個問題:即這個變有何玄機?其中有什么內(nèi)涵讓我們特別需要關(guān)注的?為使討論更為直觀,以下圖示之:
“變”可分為宏觀與微觀兩大層面。前者是一種嬗變或裂變,且往往是傷筋動骨或脫胎換骨之變,后者則是微變或常規(guī)之變,它指在一個可控或可預(yù)測的范圍內(nèi)進行,運用更、替、改、換的手法對相關(guān)字、詞、句做些表述或形式上的變動。無論是翻與譯的合成蘊涵還是變與譯的相連意指都清楚地表明一點,即翻譯本身就是一個變的過程,換言之,離開了“變”(無論是巨變或微變),翻譯就不可能生成。
在中外譯論與操作實踐中,對變譯問題歷來多有各種表述或界說,盡管不一定專用“變譯”一詞。以英語為例,從不同角度審視翻譯,除了translate之外,還有一些我們常見的不同的詞語表達,它們從微變向裂變的大致梯度排列如下:
Trans fer——Transpose——Trans plant——Tra ns form——Transm i t——Trans fuse——Transmute——Transmigrate
同時,我們都能意識到,對變譯實際存在不同的接受度,試以下圖簡要示之:
迄今為止,我們對于微觀層面的變譯已能普遍接受。詞語的變譯,即根據(jù)上下文的具體情勢選擇不同的表達乃至別出心裁地另行選詞造詞都是常見的手法,在此僅舉一例,便可明了。中共第十九次全國代表大會的政治報告中對于“理念”一詞的變譯展示如下:
值得注意的是,上示例子中“貫徹綠色發(fā)展理念的自覺性和主動性”中的“理念”在英文表述中已經(jīng)遁形,也就是說,變譯除了我們常說的是verities of expression of the same thing or idea之外,還可以以虛化或不譯的形式出現(xiàn)。
至于翻譯操作時對句子結(jié)構(gòu)的變動,例如對主從句的重新排列、對狀語或副句成分另行組合,語序顛倒等,都是翻譯的慣用變譯技巧。
而對于宏觀層面變譯的接受度,無論在翻譯界或是在翻譯研究界目前看來似乎相對比較低。上圖中所列的宏觀變譯的四種情形(只是一種嘗試性歸納而已)都屬傷筋動骨的變譯。篇章結(jié)構(gòu)之變指的是對原文的篇章做明顯的調(diào)整或重組;篇章伸縮之變指對原文的內(nèi)容進行選擇性取舍,突出甚至擴充某些部分,簡化乃至刪掉某些部分;謀篇視角之變指改變原文作者的行文視角,例如第一人稱下筆改為第三人稱敘事(或反之),諷喻之作改為富有童趣的讀物等;脫胎換骨之變更是對原文大膽的移植,結(jié)果無論是表現(xiàn)形式或風格均已不似原作,成為一種真正意義上的二度創(chuàng)作,如對英倫莎?。▽崬樵拕。┯镁﹦。ǔ?、臉譜、凈、旦、丑、墨及一系列陳式化鋪染)進行再現(xiàn),以及對《論語》的解讀以漫畫方式推出等。
對宏觀層面的變譯之所以存在較大爭論,或者說對其認可度還不高,一個主要的原因恐怕還是中國的翻譯界與翻譯研究界在很大程度上依然受一種強烈的翻譯忠實觀的影響,認為翻譯或譯者必須百分之百地忠實于原著原文,將所謂“原汁原味”(或“真實”)的翻譯奉為最高的原則或追求。現(xiàn)實告訴我們,如果變譯的理論要得到完全的確立,就必須沖破或突破傳統(tǒng)的“原汁原味(“真實”)翻譯觀的束縛。
其實只要我們對中外翻譯的歷史與實踐有比較客觀、全面的了解,就完全有理由對上述傳統(tǒng)的翻譯忠實觀提出有力的反駁乃至推翻它。筆者認為雖然將“原汁原味”的翻譯作為一種理想的翻譯追求并沒有錯,但是冷靜思考分析翻譯的真諦,不難得出這樣一個結(jié)論:所謂“原汁原味(真實)的翻譯實乃是虛誕之說,基本理由如下:
首先,“橘生江北而成枳”的道理人人都明白。翻譯作為一種跨地域與跨時空的思想、概念與信息的傳遞也是受到各種不同條件的制約而產(chǎn)生變化,其中不同民族的思維習慣、閱讀期待、意象聯(lián)想等均是不一樣的。譯文一進入這種新的環(huán)境,原文的“汁”與“味”肯定會走樣,而且這種走樣并不以譯者的主觀意志為轉(zhuǎn)移,只是程度的不同而已。其次,從文化傳統(tǒng)上說,影響人們價值判斷與美學欣賞的因素也不盡相同,一國國人奉為至好的信仰、信條未必是另一國國民所能完全理解或接受的,傳遞(即翻譯)的過程中須作變通,方可達到較好效果。再其次,從文字文化上講,各國文字都自有特色與傳統(tǒng),特別是漢語與西方語言文字在語義表達與結(jié)構(gòu)框架方面常常難相兼容。翻譯如果不注意花大力氣進行必要的變、更、替、改乃至整體另起爐灶,不僅達不到良好目的,甚至會還弄得對方讀者一頭霧水,不知所云。
前面所提及的莎士比亞的劇作在中國的表演其實已經(jīng)是一種人物與情節(jié)的再塑造。此莎劇其實已非彼莎劇。再看幾個文字文化難以兼容的例子:
“四圍山色中,一鞭殘照里”是《西廂記》劇本里的兩句詩,很典型地體現(xiàn)漢字方塊、單音、對仗整齊的特點。對一般受過教育的中國人來說,從這種表面整齊勻稱的排列格式中一眼就能辨認出隱含在其中的核心詞“一鞭”,其余的詞語都是輔助或狀語成分。然而一旦將這兩句詩譯成英文,要再現(xiàn)原作的那種語言表面嚴格對仗的格局是不可能的,因為英語作為分析性文字,必然要清楚顯示句子的主、謂及狀語成分,譯文大致不會跳出這樣的表述框架:
Sb.is galloping into the sunset against the surroundingmountain scenery.
同樣,“竹憐新雨后,山愛夕陽時”這兩句唐詩,受過教育的中國人讀后,理解不會有大問題,也不大會去計較詩句中隱含著的某種模糊意思,即兩個句子的主角(主語)具體所指并不明朗。然而,一旦要譯成英文,譯文是非要清晰顯示出孰主孰謂,不能含糊,如此一來,原詩模糊(朦朧)的意境便不復(fù)存在。
我們都知道杜甫是語不驚人誓不休的。他的“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”兩句詩的絕妙對仗要用英文來再現(xiàn),鬼斧神工實在難覓。特別是其中的“木蕭蕭”與“江滾滾”的對仗只有漢字才能做得到,一經(jīng)翻譯,原文的特色、意韻蕩然無存。難怪錢鐘書在其《林紓的翻譯》一文中曾引用“Thou are translated!”這樣一個感嘆(哎呀,你是被翻譯過的?。。?,意思是(經(jīng)過翻譯)“原來的面目不復(fù)存在了”,或“原意或原形已經(jīng)大大失真”。
其實只要稍加留意,便不難發(fā)現(xiàn),中外學者、譯者實際上都在翻譯實踐中不認同所謂的“原汁原味”或“真實”之說,可謂“學者(譯者)所見略同。在此筆者只想提及一個例子。眾所周知,George Steiner的經(jīng)典學術(shù)名著是After Babel———Aspects of Language and Translation。筆者近期再溫此書時,發(fā)現(xiàn)有一處論述極似我們今天所謂的變譯,而且這位學者視野中的這種變譯,其涵蓋面似乎還更寬泛。他四十多年前就這樣界定變譯:“在‘正統(tǒng)翻譯’(translation proper)與‘跨符際翻譯’(transmutation)之間存在一大片部分‘變換’(即變譯)的領(lǐng)域,也就是原來文字的信息被一系列手法另行表述,這些手法包括解釋、圖注、拼湊、模擬、主題變異、仿效、針對原文的或褒或貶的引述、有意或無意的歸結(jié)、照抄他人所言、拼拼貼貼等。
既然傳統(tǒng)的翻譯忠實觀實際上站不住腳,那么今天我們完全有必要來重新審視或定義什么是翻譯的忠實(真實)?根據(jù)翻譯的歷史與現(xiàn)實,筆者認為今天對翻譯的忠實或者真實的界定至少應(yīng)當基于以下三個認識:
1、忠實的關(guān)鍵在于把握住原文(著)的精神與主旨,而不是其表象形式;
2、忠實應(yīng)是雙向的行為,在尊重原文原著精神或主旨的前提下,同時必須考慮到譯品接受方的文化傳統(tǒng)與思維特性。從效果看,就不能排除翻譯過程中必要的妥協(xié)與磨合,因而譯文中不同程度的顯性或隱性“變替、更動、變化(異)都是不可避免的;
3、目前各類大量翻譯中的“本土化”現(xiàn)象已經(jīng)為我們重新認識翻譯的“忠實(真實)”提供了又一種有益的啟示,所謂翻譯的本土化就是一種典型的變譯。
以上三點也不是筆者的獨撰,而是可以找到一系列的權(quán)威論說來支持的。限于篇幅,在此不作展開。
近現(xiàn)代以來,自然科學的長足進步、各種技術(shù)領(lǐng)域的飛躍發(fā)展,都無不依賴于基礎(chǔ)理論的突破。例如愛因斯坦物理學基礎(chǔ)理論“相對論”的提出,就引發(fā)了物理學的革命,對物理學一系列理論與實踐產(chǎn)生強大的推動,從而深刻改變了人類的相關(guān)思維、生產(chǎn)活動與生活方式。
人文、社科領(lǐng)域要想有新的前景,也往往首先在基礎(chǔ)理論上有重大突破。例如,根據(jù)馬克思主義的論述,無產(chǎn)階級取得政權(quán)應(yīng)是在資本主義高度發(fā)達的國家才有可能,而列寧后來論證社會主義有可能在資本主義最薄弱的鏈條環(huán)節(jié)沖破,從而實現(xiàn)了俄國十月革命的成功。同樣,毛澤東根據(jù)中國的國情,沒有走俄國以城市為中心奪取政權(quán)之路,而是提出了農(nóng)村包圍城市的正確戰(zhàn)略思想,最終建立了新中國。鄧小平中國特色社會主義建設(shè)理論也沒有照搬馬列經(jīng)典,而是依據(jù)新的國內(nèi)外形勢,提出了中國社會主義建設(shè)“三個有利于”的衡量標準,這一對馬列主義關(guān)于社會主義基礎(chǔ)理論的重大突破,使中國人民奔小康成為現(xiàn)實,從而為中華民族偉大復(fù)興奠定了基礎(chǔ)。
就翻譯理論與實踐的進展而言,基礎(chǔ)理論的提出與確立也頻頻改變?nèi)藗儗Ψg的認知,進而促進翻譯事業(yè)的進步。在這方面最近的典型案例當屬“翻譯目的論”的創(chuàng)立與傳播。作為翻譯的一個基礎(chǔ)理論,目的論針對翻譯的等值論在實踐過程中所暴露出來的缺陷,提出了翻譯的新思維,大膽而又具體地論證了翻譯中所謂等值在很多情況下的不靠譜、不可能和不必要,進而提出翻譯過程中可操作的三條原則,大大解放了翻譯工作者的思想,讓他們有可能從傳統(tǒng)的翻譯觀束縛中掙脫出來,放開手腳做翻譯。目的論在中國能大行其道,廣受青睞,從一個側(cè)面說明,基礎(chǔ)理論一旦突破,對于相關(guān)實踐的推動與開拓有強大的功能。
我國翻譯研究這幾十年來一直主要以引進國外,特別是引進西方的理論來說事。現(xiàn)在這條路已經(jīng)越走越窄。新時代中國翻譯的實踐正呼喚我國自己原創(chuàng)譯論的出現(xiàn)。實事求是地看問題,我國真正有原創(chuàng)意義的并能有力助推中華優(yōu)秀文化更有效地走向世界的翻譯基礎(chǔ)理論的缺乏,已經(jīng)成為一個很大的瓶頸。只有解決好這個瓶頸問題,產(chǎn)生新的與時俱進的、行之有效的、具有中國特色的翻譯思維與策略才有可能,才會使我們的對外宣傳真正取得投入與產(chǎn)出的最佳結(jié)果。這些年來,國內(nèi)翻譯研究界對于變譯問題的探討與爭鳴已經(jīng)帶來積極的影響。我們應(yīng)當抓住這次研討會的契機,乘勢更上一層樓。要達到此目的,筆者以為最重要的是,我們應(yīng)逐漸從先前主要對變譯問題的策略與技巧的關(guān)注,更多地轉(zhuǎn)向?qū)@些策略與技巧背后哲理的進一步思考,將變譯問題的研究與建立同我國翻譯基礎(chǔ)理論的目標掛起鉤來。
過去一百多年來的中國翻譯史基本是以外譯中(indotropic translation)為主線,相關(guān)理念、原則的探討與形成均服務(wù)于這條主線。中譯外(exotropic translation)已經(jīng)成為我國翻譯的主軸,大量的翻譯新問題需要我們回答或解決。傳統(tǒng)的譯論,包括西方的譯論,并不完全適用于我們面臨的全新而又復(fù)雜的翻譯現(xiàn)實,新時代翻譯的新任務(wù)正呼喚我國自己翻譯基礎(chǔ)理論的突破或出現(xiàn)。藉此,中國的翻譯工作者與翻譯教學工作者可憑借更充分的翻譯理論自信去譜寫中國翻譯的新篇章。
在努力探索建立中國特色翻譯基礎(chǔ)理論的過程中,我們不僅要繼續(xù)汲取國外譯學的精華,為我所用,更要努力從博大精深的中華傳統(tǒng)文化中(包括中國古典哲學、廣義文論、文章學、文字學、藝術(shù)論等)尋找有益的養(yǎng)分,創(chuàng)立一種新鮮的,起碼可與“目的論”等比肩的翻譯基礎(chǔ)理論應(yīng)該大有可能。
需要特別指出的是,中國翻譯基礎(chǔ)理論建設(shè)這項任務(wù),單靠我國現(xiàn)有格局下的外文學院與翻譯系的力量是難以完成的。因此,真正意義上的多學科、跨學科的協(xié)同創(chuàng)新攻關(guān)(不應(yīng)限于一校一地一域)是必要的。這種協(xié)同也不能僅是在外語院系間進行,而應(yīng)有其他相關(guān)學科的專家參與。這種創(chuàng)新應(yīng)力戒繁瑣哲學,要走博而返約的路徑。