⊙吳 濤[昆明理工大學(xué)外國(guó)語言文化學(xué)院, 昆明 650500]
華茲生1925年出生于美國(guó)紐約市郊區(qū)的新羅謝爾,童年大部分時(shí)光在此度過。第一次接觸到中文是在將父親襯衫拿到新羅謝爾車站的一家中國(guó)洗衣店。每年圣誕節(jié)洗衣店的人都會(huì)給他一盒荔枝干和一罐茉莉花茶,有時(shí)還會(huì)給他一本有插圖的中文雜志,這就是華茲生與中文的初次相遇。后來,他詢問這家洗衣店的人是否有書能幫他學(xué)習(xí)中國(guó)字,洗衣店的人便借給他一本中英會(huì)話的小冊(cè)子,這本小書雖幫助不大,但華茲生卻從中學(xué)會(huì)了中文數(shù)字從一到十的寫法。
1943年春,華茲生十七歲時(shí)自愿到美國(guó)海軍服役。先后在馬紹爾群島的埃內(nèi)韋塔克和東京灣的橫須賀海軍基地服役三年。1946年2月華茲生決定離開日本,并決定開始從事漢語和日語方面的研究。根據(jù)美國(guó)政府1944年頒布實(shí)施的《退伍軍人權(quán)利法案》,華茲生得到資助進(jìn)入哥倫比亞大學(xué)學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)。1946年底,華茲生從海軍退役,申請(qǐng)了哥倫比亞大學(xué),選擇哥大的原因是因?yàn)樵撔5靥幖~約,這是他童年最喜歡的城市,另外哥大是當(dāng)時(shí)美國(guó)為數(shù)很少的可提供漢語和日語課程學(xué)習(xí)的大學(xué)。
在哥大的第一年,華茲生學(xué)習(xí)漢語的計(jì)劃并非一帆風(fēng)順。他寫了一份課程計(jì)劃,表達(dá)想在大一選修中文的意愿。但他的大一導(dǎo)師兼法語教授認(rèn)為他從未學(xué)過法語,所以拒絕在其課程計(jì)劃書上簽字。后來華茲生直接找了這位導(dǎo)師的上級(jí),一位負(fù)責(zé)大一新生工作的哲學(xué)教授,碰巧這位教授在二戰(zhàn)期間曾在海軍部隊(duì)學(xué)過日語,認(rèn)為美國(guó)需要更多懂漢語和日語的人,于是欣然批準(zhǔn)了他的課程計(jì)劃。在哥大學(xué)習(xí)漢語的第四年和第五年,華茲生師從王際真教授研究中國(guó)文學(xué)。王際真出版過不少中國(guó)古代和現(xiàn)代文學(xué)作品的優(yōu)秀英文譯著,主張翻譯不僅要做到語意精確,還要保持英語風(fēng)格的賞心悅目和行文流暢,他最看不上那些讀起來不自然的譯文。在哥大的第五年,也就是1950至1951學(xué)年,華茲生在王際真教授的指導(dǎo)下開始翻譯《史記》名篇《游俠列傳》,這是他與司馬遷《史記》的第一次結(jié)緣。華茲生在他的碩士論文快要完成時(shí)有幸結(jié)識(shí)了當(dāng)時(shí)正在哥倫比亞大學(xué)做訪問教授的日本第一個(gè)諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)得主湯川秀樹。1951年在湯川秀樹博士的協(xié)助下,華茲生去了日本京都帝大,在著名漢學(xué)家吉川幸次郎教授的指導(dǎo)下繼續(xù)研修中國(guó)語言文學(xué)。華茲生認(rèn)為史書是中國(guó)古代文學(xué)中非常重要的一部分,在某種程度上堪比神話和史詩在其他文學(xué)中占據(jù)的位置。華茲生翻譯《史記》的目的就是要讓其中最著名、最有影響的篇章以淺顯易懂的形式呈現(xiàn)出來,讓英語世界的讀者在讀中國(guó)歷史時(shí)仿佛就能像在閱讀希羅多德、修昔底德、波利比奧斯和李維等西方歷史學(xué)家的作品。1956年華茲生從哥倫比亞大學(xué)取得博士學(xué)位,博士論文的題目為《司馬遷:偉大的中國(guó)歷史學(xué)家》,這篇博士論文1958在年美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社出版。華茲生也因該著作的出版名揚(yáng)美國(guó)漢學(xué)界,成為北美漢學(xué)界較早從事司馬遷《史記》研究與翻譯的著名學(xué)者。
自哥倫比亞大學(xué)獲得博士學(xué)位后,華茲生先后在美國(guó)哥倫比亞大學(xué)和斯坦福大學(xué)教授中國(guó)語文,后選擇旅居日本全心翻譯自己心愛的中日古典文學(xué)。日本與中國(guó)是一衣帶水的鄰邦,從古代開始日本就一直與中國(guó)保持地緣、文化和政治上的密切往來。華茲生留在日本的部分原因是這個(gè)國(guó)家一直以來都是全球研究古代中國(guó)歷史文化的高級(jí)理想發(fā)達(dá)之地。1973年華茲生正式將日本稱為家,在日本旅居和工作期間,他有了很多有價(jià)值的新發(fā)現(xiàn),其中之一就是加入日本國(guó)際佛教世俗組織的創(chuàng)價(jià)學(xué)會(huì)。在為日本創(chuàng)價(jià)學(xué)會(huì)翻譯作品期間,華茲生接觸到妙法蓮華經(jīng)、日蓮大圣人的書信和創(chuàng)價(jià)學(xué)會(huì)池田大作的著作。1983年華茲生得到創(chuàng)價(jià)學(xué)會(huì)提供的旅費(fèi)資助有機(jī)會(huì)隨東京的佛教團(tuán)體前往中國(guó)內(nèi)地進(jìn)行為期三周的旅行,這是他第一次踏入中國(guó)大地。這次旅游觀光并不像普通游客那樣游覽名勝古跡,而是像佛門弟子一般懷著虔誠(chéng)的心情瞻仰中國(guó)歷代的名勝古剎,足跡所至包括西安、洛陽和天臺(tái)山。香港中文大學(xué)著名學(xué)者林以亮在《不定向東風(fēng)——聞?dòng)⒚纼纱鬂h學(xué)家退隱有感》中提及華茲生1983年的中國(guó)之行:華茲生既沒有透露身份,也沒有驚動(dòng)學(xué)術(shù)界人士;就此從來處來,到去處去。日本創(chuàng)價(jià)學(xué)會(huì)國(guó)際出版部部長(zhǎng)山口弘務(wù)先生陪同華茲生一同訪華,山口是華茲生旅居日本的終身摯友。
2011年10月華茲生對(duì)中國(guó)進(jìn)行了第二次也是最后一次訪問,山口先生是促成華茲生第二次到訪中國(guó)的關(guān)鍵人物。2011年10月22日至28日華茲生再次在山口先生陪同下對(duì)中國(guó)陜西西安做了為期一周的訪問,并參觀了司馬遷故居韓城?;氐饺毡竞?,華茲生在山口建議下將其1983年訪問中國(guó)的游記與2011年中國(guó)西安之行的記錄整理出版,書名為《中國(guó)紀(jì)行:三十年研究和三周的訪問》(China at Last:Thirty-Some Years of Study and a Three-Week Visit)。山口后來還將此書翻譯成日文在日本出版,在其譯者序中指出此書為了解華茲生的性格打開了一扇窗。山口指出要是不知道華茲生是一個(gè)極其謙遜的人,我們也許很難捕捉到他的真實(shí)本性,他總是過于夸大自己的弱點(diǎn),很少顯露自己的優(yōu)點(diǎn)。華茲生1983年的中國(guó)紀(jì)行曾首次在日本創(chuàng)價(jià)學(xué)會(huì)新聞刊物上以系列形式刊登過。華茲生指出當(dāng)時(shí)的中國(guó)人只對(duì)揭露駭人聽聞的江青“四人幫”的罪行感興趣,似乎很少有人會(huì)對(duì)這樣一部《中國(guó)紀(jì)行》感興趣,所以當(dāng)時(shí)用英文在中國(guó)出版此書并不是個(gè)好時(shí)機(jī)。1985年大島康昌先生在日本Seikyo Times雜志上將華茲生1983年中國(guó)紀(jì)行的一篇文章翻譯成日文,而其他篇目卻被靜靜地遺忘了。事隔三十年后《中國(guó)紀(jì)行》一書終于在日本以英文版形式出版,閱讀此書讀者可以分享華茲生與當(dāng)代中國(guó)初遇時(shí)的坦誠(chéng)回應(yīng)。當(dāng)前學(xué)術(shù)界對(duì)華茲生近六十余年的中日文學(xué)翻譯與研究鮮有報(bào)道,有關(guān)他個(gè)人的信息更是少見,這部新著坦誠(chéng)地描述了他的個(gè)人思想和情感以及他的家庭和年輕時(shí)的故事,以一種真實(shí)的令人愉悅的方式向讀者提供了認(rèn)識(shí)華茲生真實(shí)性格特征的最好記錄。
華茲生在《中國(guó)紀(jì)行》序文中回憶了1983年在上海吃飯時(shí)山口弘務(wù)先生第一次建議他寫一本名為China At Last的書。華茲生認(rèn)為1983年后的中國(guó)明顯走向更光明的未來,華茲生的《中國(guó)紀(jì)行》就是要傳達(dá)這種樂觀基調(diào),因?yàn)樵谒磥碜鳛橐环N預(yù)測(cè)的樂觀精神是需要傳達(dá)的。在《中國(guó)紀(jì)行》中,華茲生的摯友山口弘務(wù)還特別加入了尾注和一些文學(xué)聯(lián)想知識(shí),介紹了與本書有關(guān)的華茲生的中日文學(xué)譯著。山口先生增加了附錄內(nèi)容,包括他的日記摘錄選和華茲生時(shí)隔二十八年后對(duì)西安一周旅行的個(gè)人日記。補(bǔ)充這些內(nèi)容將給讀者閱讀提供一些嶄新的內(nèi)容,有助于讀者從不同角度更好地更全面地認(rèn)識(shí)這位漢學(xué)大師。中日相互交織的歷史和文化在華茲生游記中扮演著重要角色,給他提供了研究和學(xué)習(xí)中國(guó)古代文化的豐富資源環(huán)境。華茲生對(duì)中日古典文學(xué)的深愛和他在這兩國(guó)文學(xué)研究上的深厚功底以及廣博的知識(shí)讓他的翻譯大放光芒。他用自己的語言天賦成功地向英語世界讀者有效地傳遞著東亞的語言和文明。希望這部獨(dú)特的中國(guó)紀(jì)行游記成為讀者更深入全面了解和認(rèn)識(shí)華茲生的窗口,成為學(xué)界更好地研究華茲生的重要學(xué)術(shù)資源。