發(fā)現(xiàn)陳望道譯本的不足之處
著名學(xué)者、革命家華崗(1903年—1972年)離世已45年多了,然而他的革命業(yè)績,特別是傳揚馬列主義和科學(xué)社會主義的功績,卻永著青史。
華崗,浙江龍游人,他中學(xué)時代就追求進(jìn)步,讀過《共產(chǎn)黨宣言》等著作后深受教育,遂終身信奉了馬列主義。1925年9月加入中國共產(chǎn)黨,擔(dān)任青年團(tuán)南京地委書記,1928年出席在莫斯科舉行的中共六大,任團(tuán)中央宣傳部長,籌辦《列寧青年》。1930年任中共中央組織局宣傳部長,1937年任《新華日報》首任總編。
華崗沒有上過大學(xué),是自學(xué)成才的教授,著作等身。但在多篇介紹華崗的傳略中卻忽略了他翻譯《共產(chǎn)黨宣言》一事,華崗的這部譯本曾是當(dāng)時最完備最佳的漢文譯本。
漢文版《共產(chǎn)黨宣言》先由陳望道應(yīng)上?!缎瞧谠u論》之約,根據(jù)戴季陶所提供日文版本和陳獨秀所提供英文版本于1920年2月譯成,后交陳獨秀、李漢俊審校,1920年8月由上海平民書社出版。這是中國第一部《共產(chǎn)黨宣言》中譯本,至1926年5月曾印過17版。
華崗青年時代曾讀過這一版本的《共產(chǎn)黨宣言》,對他成長為共產(chǎn)主義者有過啟蒙作用,但后來他對照了恩格斯在1888年校訂的英文版《共產(chǎn)黨宣言》,發(fā)現(xiàn)陳譯本尚有一些不足之處。經(jīng)認(rèn)真查考,他遂于1930年在非常艱難的環(huán)境里又重譯了該書,并在當(dāng)年由上海華興書局出版。
華崗所譯的《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱華譯本)采用英漢對照,并增加了原著3個德文版本里的序言。華譯本問世后,曾以不同書名和譯者名在國統(tǒng)區(qū)和解放區(qū)陸續(xù)岀版過7個版本,新中國成立后又出版過4個版本,廣為傳播科學(xué)社會主義,指引廣大青年投奔革命懷抱、成為共產(chǎn)主義者。需要特別指出的是,陳望道譯本《共產(chǎn)黨宣言》結(jié)束語:“萬國勞動者團(tuán)結(jié)起來呵!”華譯本將其改為:“全世界無產(chǎn)階級(無產(chǎn)者)聯(lián)合起來!”語句表達(dá)更準(zhǔn)確直接,也更富有號召力,成為后來翻譯的一個標(biāo)準(zhǔn)。
毛澤東曾當(dāng)面贊揚他
除了重譯《共產(chǎn)黨宣言》,華崗還是一位著作等身的學(xué)者,著名馬克思主義理論家。他的《1925—1927中國大革命史》1931年7月由上海春耕書店出版,是一部具有開拓性的中國現(xiàn)代史論著。
1945年毛澤東在重慶與蔣介石就“和平建國”談判時,華崗擔(dān)任中共代表團(tuán)的顧問,毛澤東有一次當(dāng)面贊揚他說:“你的《中國大革命史》真是一本好書?。 ?/p>
自費創(chuàng)辦全國高校第一份學(xué)報
《文史哲》
建國后他擔(dān)任山東大學(xué)校長,每逢周六下午就在山大校園里舉辦“辯證唯物主義與歷史唯物主義”“社會發(fā)展史”及當(dāng)前政治形勢等大型報告會,全校數(shù)千師生及青島當(dāng)?shù)氐狞h政、駐軍干部都與會聆聽他的報告。
1951年5月他還自費拿出500元在山大創(chuàng)辦了全國高校第一份學(xué)報《文史哲》,以此為學(xué)術(shù)陣地,在當(dāng)時扶植了大批青年學(xué)者,如龐樸、袁世碩等,都在上面發(fā)表了不少高水平論文。李希凡、藍(lán)翎《關(guān)于〈紅樓夢簡論〉及其他》(發(fā)表于《文史哲》1954年9期)一文剛一發(fā)表,就引起了毛澤東的注意,當(dāng)年10月16日特意寫成《關(guān)于〈紅樓夢〉研究問題的信》一文。《文史哲》的創(chuàng)辦為新中國文化的發(fā)展繁榮起了促進(jìn)作用。
“文革”期間華崗慘遭迫害,但他在監(jiān)獄里獨守孤燈寒窗也不歇息,寫下了《規(guī)律論》《美學(xué)概要》《自然科學(xué)發(fā)展史略》等6部近100萬字的論著。
2003年“華崗誕辰百年紀(jì)念大會”時,時年93歲的費孝通題詞贊曰:“革命戰(zhàn)士,學(xué)界楷?!?,這8個大字正是他一生的真實寫照!
(摘自《檔案春秋》)