亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Brief Analysis of the Translation Techniques of EST Long Sentences

        2018-06-30 09:11:44趙慧蘭
        校園英語(yǔ)·上旬 2018年5期
        關(guān)鍵詞:四平簡(jiǎn)介吉林

        【Abstract】Professional English for electric power is a branch of English for science and technology. Professional English for electric power has the characteristics of formal tone, simple style, strong logic and strong specialization. In order to make the logic of the paper strict and the information more accurate, professional English often uses many long sentences to describe the facts.

        【Key words】professional English for electric power; long sentence; translate

        【作者簡(jiǎn)介】趙慧蘭(1993.03.22- ),吉林四平人,東北電力大學(xué)。

        1. Introduction

        English long sentences are presented in tree forms, for its structure is complicated, and then there are a lot of modifiers. In order to achieve accurate translation, it is necessary to understand the characteristics of English long sentences, analyze the sentence structure, and rely on certain translation skills. This paper analyzes the features of long sentences in English for electric power, and discusses the methods and skills of it.

        2. Characteristics of Long Sentences in English for Electric Power

        2.1 Complex Sentence Structure

        English for electric power belongs to science and technology English, it has the characteristics of science and technology style, and it also has the unique characteristics of the profession. The long sentence has the following main features:

        Power professional papers often need to use a long sentence in order to fully express the meaning of complex. The use of parallel structure, clause, and non predicate structure make the sentences complicated.

        2.2 Complex Modifiers

        Because science is rigorous, English for science and technology is the use of complex attributive or appositive to explain the post a concept or phenomenon, it is also a major feature of English for science and technology. Modifiers can be clauses, non predicate structures, and prepositional structures, etc.

        2.3 Strong Professional Characteristics

        English long sentence has an important feature as well, that is the strong professional. The expression of internal fixation in the field of electric power is an important fact that can not be ignored.

        3. Commonly Used Translation Methods

        For the translation of English long sentences, author should carefully analyze the syntactic structure and understand the meaning of the sentence, and then take a flexible translation method for translation.

        3.1 Splitting

        The logical relations of some long sentences in English are complex, sometimes translating into Chinese is complicated or unclear. Simultaneously, sentences often take the method of break up the whole into parts, to disconnect the original sentence in the conjunction, or in accordance with the meaning of group segmentation, each sentence will translated into several independent Chinese sentences, this method is called the Splitting.

        3.2 Embedding

        English modifiers are often post, and the modifier is the Chinese expression habit. Therefore, when the sentence is translated into Chinese, it is often necessary to move the postposition of English modifier to the front of the central word, this method is called embedding. This method is mainly used to translate attributive structure. Sometimes it is also used to translate some adverbial structures.

        3.3 Recasting

        The recasting refers to the translators understanding of the meaning of the original sentence, and breaks the order structure of the original sentence. The translated text should be separated from the original structure, completely in accordance with the Chinese habit re-expresses the original meaning. But this method is one of the most difficult to master.

        4. Conclusion

        The translator needs to grasp the syntactic features and the professional features of the English long sentences in electric power. The translator relies on a wealth of English vocabulary grammar knowledge and expertise, to reconstruct the original text, and convey the original text accurately. At the same time in line with the Chinese expression habits, the translators need to make sentence be natural and smooth. The translator needs to master in addition to the professional knowledge and also needs to master some English long sentences and their translation skills.

        References:

        [1]Fauconnier,G..(2011).Mappings in Thought and Language.

        猜你喜歡
        四平簡(jiǎn)介吉林
        13.吉林卷
        “搖擺不定”等十三則
        雜文月刊(2022年1期)2022-02-05 00:21:55
        吉林卷
        吉林卷
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        吉林出版集團(tuán)
        對(duì)四平保衛(wèi)戰(zhàn)的沉思
        軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:12
        象棋棋局答案:
        青青草免费在线爽视频| 综合无码综合网站| 久久无码中文字幕东京热| 久久精品国产黄片一区| 邻居少妇张开腿让我爽了一夜| 女人高潮被爽到呻吟在线观看| 中国一级免费毛片| 色婷婷激情在线一区二区三区| 国产三区二区一区久久| 玩弄白嫩少妇xxxxx性| 夜夜揉揉日日人人| 久久天天躁狠狠躁夜夜中文字幕| 美女狂喷白浆网站视频在线观看| 欧美牲交a欧美牲交| 国产在线一区二区三区av| 91久久久久无码精品露脸| 精品自拍偷拍一区二区三区| 国产成人久久精品一区二区三区 | 亚洲av成人无码一区二区三区在线观看| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片 | 日本女优一区二区在线免费观看| 女同一区二区三区在线观看 | 久久精品国产亚洲av成人文字| 精品无码av一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽精品欧美| 青青草极品视频在线播放| 国产精品日韩av一区二区三区| 国精品午夜福利视频不卡| 国产精品黄网站免费观看| 亚洲av日韩一区二三四五六七| 精品国产一区二区三区av| 男人添女人下部高潮全视频| 色噜噜狠狠色综合中文字幕| 国产激情小视频在线观看| 免费观看交性大片| 日本55丰满熟妇厨房伦| 搡老女人老妇女老熟妇69| 日韩熟女系列中文字幕 | 亚洲精品无码不卡| 亚洲av无码精品色午夜蛋壳| 国产成人精品aaaa视频一区|