【摘要】中國(guó)的古詩(shī)詞曲是歷代文人志士的智慧結(jié)晶與精神支柱,也因?yàn)槠洫?dú)特的文化魅力,使得古詩(shī)詞翻譯任務(wù)變得異常艱巨。眾多中外譯者苦攻漢語(yǔ)將古詩(shī)詞翻譯成英語(yǔ)傳播到西方世界,興起了一股中國(guó)熱。本文選取中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日文化為例,試圖探討在博弈論的影響下,不同文化背景的翻譯作者在古詩(shī)詞英譯過(guò)程中的博弈現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】博弈論;翻譯博弈;古詩(shī)詞英譯;節(jié)日文化
【作者簡(jiǎn)介】但詩(shī)茹(1989.1- ),陜西航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。
一、引言
中國(guó)古詩(shī)詞是流淌于華夏文明血液之中的韻律之美,這是一份專(zhuān)屬于中國(guó)人的情感表達(dá)體系和精神寄托。所以,當(dāng)古詩(shī)詞開(kāi)始走向世界之時(shí),國(guó)內(nèi)外的翻譯學(xué)者們都無(wú)不感嘆譯詩(shī)之難。本文通過(guò)分析譯者在古詩(shī)詞英譯過(guò)程中關(guān)于節(jié)日文化翻譯的處理,意圖在翻譯博弈論理論的指導(dǎo)下,探討如何更加巧妙地傳達(dá)出原作的神韻與精彩。
二、中國(guó)古詩(shī)詞中的節(jié)日文化
中國(guó)的節(jié)日元素自先秦時(shí)代開(kāi)始已逐漸形成,信仰色彩濃厚。到了漢朝,大一統(tǒng)局面的出現(xiàn)使得社會(huì)環(huán)境和平,各地區(qū)風(fēng)俗融和,科學(xué)文化有了長(zhǎng)足發(fā)展,為我國(guó)現(xiàn)今大多數(shù)的節(jié)日的最終成型提供了良好的社會(huì)條件。而魏晉南北朝時(shí)期,偏遠(yuǎn)的游牧民族遷徙至中原,為節(jié)日活動(dòng)增添了些許雜耍元素。唐宋時(shí)期的節(jié)日融和了更多禮儀和娛樂(lè)性,演變成為真正的良辰佳節(jié)。元宵佳節(jié)游藝賞燈、重陽(yáng)節(jié)秋游賞菊。滿清入關(guān)后,節(jié)日風(fēng)俗的游樂(lè)性繼續(xù)發(fā)展,并且延續(xù)至今,成為我國(guó)節(jié)日風(fēng)俗里一道獨(dú)一無(wú)二的風(fēng)景特色。
歷代詩(shī)人墨客將心中最真摯的情愫譜寫(xiě)成詩(shī)文,浸透出中華民族深厚的文化底蘊(yùn)。因此,當(dāng)譯者面臨這樣一份艱巨的翻譯任務(wù)時(shí),不僅要想辦法譯出意境和感情,更要展示出詩(shī)詞里所蘊(yùn)含的文化,讓讀者切身體會(huì)到詩(shī)人當(dāng)下的心情和對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)。
三、博弈論概述
博弈論(Game Theory)又被稱(chēng)為對(duì)策論,是現(xiàn)代數(shù)學(xué)的一個(gè)新分支??珊?jiǎn)單描述為“某一個(gè)體或團(tuán)隊(duì)在既定條件下同時(shí)或先后,挑選出適當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行實(shí)施,最終獲取各自結(jié)果的一系列行為”。博弈思想古已有之,我國(guó)春秋時(shí)期的軍事著作《孫子兵法》就可算作世界最早的一部博弈論專(zhuān)著。1944年,馮·諾伊曼(Von Neumann)和奧斯卡·摩根斯坦(Oskar Morgenstern)聯(lián)手發(fā)表《博弈論和經(jīng)濟(jì)行為》(Theory of Games and Economic Behavior),初步建立起現(xiàn)代博弈論理論的框架。不久數(shù)學(xué)家約翰·納什(John Nash)利用不動(dòng)點(diǎn)定理證明了均衡點(diǎn)的存在,進(jìn)一步推動(dòng)了博弈論的廣泛推廣。時(shí)至今日,博弈論已經(jīng)被廣泛地運(yùn)用于經(jīng)濟(jì)學(xué)、國(guó)際關(guān)系學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、政治學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、生物學(xué)等其他科學(xué)領(lǐng)域。
四、翻譯與博弈的聯(lián)系
最早將翻譯活動(dòng)與博弈思想聯(lián)系起來(lái)的是列維(Levy),他在著作“Translation As a Decision Making Process”中率先將翻譯過(guò)程中詞語(yǔ)選擇與博弈論相聯(lián)系,將翻譯行為視為選擇步驟;“即翻譯‘如弈棋里落子的過(guò)程,每一步境況都要求譯者在既定范圍內(nèi)做出選擇。列維把翻譯稱(chēng)作整個(gè)對(duì)弈的過(guò)程。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者首先需要建立起源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的橋梁,其次要充分了解源語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵,在重現(xiàn)意境的同時(shí)與觀察時(shí)下社會(huì)文化環(huán)境,做出與之相適應(yīng)的調(diào)整。所以,譯者始終處于一個(gè)中心位置,要滿足不同方的需求,而這個(gè)博弈的本質(zhì)就是在諸多翻譯策略中進(jìn)行多樣化的擇優(yōu)安排,“使譯文能夠融入目的語(yǔ)文化和語(yǔ)言,滿足不同層次的編輯、出版商以及讀者的要求”。
1.“囚徒困境”與翻譯。囚徒困境是由1950年美國(guó)蘭德公司的梅里爾·弗勒德(Merrill Flood)和梅爾文·德雷希爾(Melvin Dresher)擬定出的理論?!肮适抡f(shuō)警察抓了兩個(gè)罪犯分別關(guān)在不同的屋子里審訊。兩人分別被告知:如果都抵賴(lài),則各判刑一年;反之都坦白則各判八年;如果兩人中一個(gè)坦白另一個(gè)否認(rèn),則坦白釋放,抵賴(lài)的判十年。于是,這兩人面臨著兩種選擇:坦白或抵賴(lài)。如果同伙抵賴(lài)、自己坦白的話釋放,另一個(gè)判十年;如果同時(shí)坦白的話判八年,坦白還是比抵賴(lài)的好。最終兩個(gè)罪犯都選擇坦白,各判刑八年。如果兩人都抵賴(lài),各判一年”。由此我們可以得知,“只考慮自己的利益去選擇對(duì)策未必結(jié)果最佳,合作有可能是明智的選擇”。在翻譯中,譯者如果單單只考慮自己的文化利益,一味采用歸化翻譯,未必會(huì)促進(jìn)雙方文化的相互了解,反而歪曲了源語(yǔ)文化的優(yōu)美意境。因此從“囚徒困境”靜態(tài)博弈論的角度來(lái)看,可盡量采用保留源語(yǔ)文化情調(diào)的異化處理方法。以王維的《九月九日憶山東兄弟》為例:
獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。
遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。
“九”這個(gè)數(shù)字在我國(guó)傳統(tǒng)文化中有著豐富的文化內(nèi)涵和特殊的意義。九月九日即為重陽(yáng),有著登高的習(xí)俗,“《太平御覽》卷三十二引《風(fēng)土記》云:‘俗于此日,以茱萸氣烈成熟,尚此日,折萸房以插頭,言辟熱氣而御初寒”。彼時(shí)繁華的帝都里家家戶戶正熱鬧團(tuán)聚,但是對(duì)于這位少年游子來(lái)說(shuō),無(wú)法參加家鄉(xiāng)兄弟們的聚會(huì)活動(dòng)更加顯得自己孤孑無(wú)親。
譯文:Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
I doubly pine for kinsfolk on a holiday.
I know my brothers would, with dogwood spray in hand,
Climb the mountain and think of me so far away. (許淵沖,2015)
如果對(duì)原文進(jìn)行直譯,那么譯語(yǔ)讀者也體會(huì)不到“九月九日”這個(gè)節(jié)日背后所隱含的文化特色及節(jié)日意味,如若能按照“囚徒困境”中靜態(tài)均衡博弈的方法,重現(xiàn)源語(yǔ)文化,將重陽(yáng)節(jié)的文化內(nèi)涵輸出到英語(yǔ)國(guó)家,則能達(dá)到最佳翻譯目的。于是譯者將“九月九日”譯為Mountain-Climbing Day,促使譯語(yǔ)讀者去了學(xué)習(xí)重陽(yáng)節(jié)的文化背景。而第二句中,譯者也將原作者思念親人的苦悶譯為pine,將思念之情轉(zhuǎn)換為詩(shī)人心境的凄苦,為譯語(yǔ)讀者留下了審美體驗(yàn),深刻體會(huì)到漂泊異鄉(xiāng)為客的心境,將詩(shī)人痛苦的感情代入譯文里品味。
2.“納什均衡”與翻譯。以兩家公司的價(jià)格大戰(zhàn)為例,價(jià)格大戰(zhàn)存在著兩敗俱傷的可能,在對(duì)方不改變價(jià)格的條件下既不能提價(jià),否則會(huì)進(jìn)一步喪失市場(chǎng);也不能降價(jià), 因?yàn)闀?huì)出現(xiàn)賠本甩賣(mài)。所以在博弈中,對(duì)于每個(gè)參與者來(lái)說(shuō),只要其他人不改變策略,他就無(wú)法改善自己的狀況。當(dāng)“納什均衡”理論與英語(yǔ)翻譯相聯(lián)結(jié)的時(shí)候,我們可得出:不可將詩(shī)句中的節(jié)日文化完全洋化,以西方人的視角來(lái)解讀中國(guó)文化容易造成歪曲和誤解。例如杜牧的《清明》:
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有,牧童遙指杏花村。
譯文:A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourners heart is going to break on his way.
“Where can a wine-shop be found to drown my sad hours?”
A cowherd points to a cot amid apricot flowers. (許淵沖,2015)
清明是春夏交替的時(shí)節(jié),江南春雨朦朧,譯者直接用明喻fall like tears既讓譯語(yǔ)讀者了解了清明時(shí)節(jié)的氣象特征,又把春雨比喻成眼淚,渲染了雨中趕路人的心情。而heart to break、sad hours都是對(duì)主人公在詩(shī)句中心情的寫(xiě)照。由此譯語(yǔ)讀者不僅領(lǐng)略到了春夏交替時(shí)江南的天氣特征,也能夠深刻體會(huì)到人們思念家鄉(xiāng)、思念親人的惆悵情緒。
五、結(jié)語(yǔ)
本文將博弈論的主要理論與翻譯活動(dòng)相聯(lián)系,審視在翻譯的過(guò)程時(shí)應(yīng)該考慮到的文化沖突和利益,以及對(duì)待不同文化背景時(shí)應(yīng)該采取的翻譯手段和方法。在如今經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,翻譯不再只是一項(xiàng)獨(dú)立的工作,因?yàn)樽g者面臨的對(duì)手已經(jīng)從譯語(yǔ)讀者和原作者衍伸到了委托人、出版商等等。這種多方博弈的局面,勢(shì)必要求譯者將“囚徒困境”理論與“納什均衡點(diǎn)”相結(jié)合,滿足譯語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化的喜愛(ài)和需求。這種博弈形式,也將不斷促進(jìn)翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]謝洪波.生活中的博弈論[M].中國(guó)書(shū)店,2006.
[3]韓靜.翻譯博弈論概述[J].外語(yǔ)教育教學(xué),2009.
[4]仇蓓玲.論術(shù)語(yǔ)翻譯中“譯者主體性”的重要性及其運(yùn)作模式——翻譯“博弈論”的啟示,2015.
[5]王斌.王斌.翻譯與博弈[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004 (2).
[6]于海娣.唐詩(shī)鑒賞大全集[M].北京:中國(guó)華僑出版社,2010.
[7]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首,2015.
[8]龔景浩.中國(guó)古詞精選,2000.