屠悅
今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社(Maclehose Press)正式向全球發(fā)行金庸的經(jīng)典武俠小說《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)的英譯本,這也是金庸小說第一次被正式翻成英文出版。
麥克萊霍斯出版社主編保羅·彭格斯近日接受了本刊的郵件專訪。他表示,小說分為四卷,此次發(fā)行的是第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),第二卷已經(jīng)翻譯完畢,按計劃將于明年發(fā)行,“我們期望,在2021年前,每年發(fā)行一卷?!?h3>《射雕》上架銷量不錯《神雕》正在計劃出版
英國最大連鎖書店沃特斯通在其網(wǎng)站上這樣介紹這本書:“如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》……跟著郭靖和黃蓉踏上探險之路,看他們墜入愛河,和他們一起經(jīng)歷各種戰(zhàn)爭與打斗。一部交織著中國功夫、歷史和愛情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔?!?/p>
《射雕英雄傳》第一卷在英國標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。發(fā)行一個月來,該書的平裝版在美國、中國、英國亞馬遜上的售價分別為28.08美元、129.8元人民幣以及10.19英鎊,還有些在線購書網(wǎng)站價格則標到了30美元以上。
主編保羅·彭格斯告訴說,第一卷目前銷售狀況很不錯,上架以來收獲不少好評,這也是在出版社預期內的。他不覺得西方讀者會對中國的俠文化存在理解上的困難,“武林中存在的江湖禮儀和西方的騎士精神非常相似?!北热?,在《射雕英雄傳》第一卷的序言里寫道:“它超越了一個王朝,橫跨了幾個世紀,見證戰(zhàn)爭和入侵之下一個帝國的興衰。愛國者為祖國和家鄉(xiāng)勇敢戰(zhàn)死,而賣國賊為了個人的利益出賣尊嚴?!边@樣一個提綱挈領的點睛描述,一下拉近了西方讀者,也難怪英國媒體會將《射雕英雄傳》比作《魔戒》和《權力的游戲》。
《衛(wèi)報》的報道把郭靖稱作《魔戒》里的佛羅多·巴金斯,或是《權力的游戲》里的瓊恩·雪諾。而在保羅·彭格斯眼中,郭靖則更像是《星球大戰(zhàn)》系列的盧克·天行者,“他不是那么聰明,但總是盡力而為,永遠誠實正直。”
繼《射雕》之后,麥克萊霍斯出版社還將出版發(fā)行“射雕三部曲”的另外兩部——《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》。文中還稱,《神雕俠侶》是中國武俠小說中最偉大的愛情小說之一,“在這個故事中,楊康的兒子將為找回幾乎失去的愛而奮斗;他將遇到一只大雕,成為他的同伴和老師,而這只雕的武功幾乎凌駕于江南所有的武林斗士之上。”
而在郵件采訪中,保羅·彭格斯透露,《神雕俠侶》的譯名暫定為Return of the Condor Heroes。
小說的譯者是瑞典姑娘安娜·霍姆伍德,她有個很好聽的中文名:郝玉青。
十多年前,郝玉青獨自到中國游學,很快就對中國文化產(chǎn)生了興趣。回英國后,她便入學牛津攻讀當代中國研究碩士。她曾多年從事中文圖書版權經(jīng)紀工作,金庸是她一直想引介到西方的作家。
翻譯《射雕英雄傳》是個非常復雜且花精力的工程,第一卷的翻譯,她花了近六年的時間。第二卷的翻譯,她邀請了另一位譯者Gigi Chang一起工作。目前,郝玉青正在翻譯第三卷,第四卷則將由Gigi Chang完成。
在書中,她在普及背景知識、解釋武俠意境方面下了不少功夫,作了很多注解來幫助西方讀者更好地理解。
當然,對于中國讀者來說,最好奇的莫過于小說中那些武功招數(shù)和俠客綽號是如何翻譯的。
對此,郝玉青曾對媒體說,她的翻譯不追求“字字對應”,更注重通順易懂,希望達到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。比如,“九陰白骨爪”,被譯作“Nine Yin Skeleton Claw”,黃藥師是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”。
而許多人名的翻譯直接使用了漢語拼音,如郭靖Guo Jing、楊康Yang Kang,有些則采用意譯,如陳玄風Hurricane Chen(“陳颶風”)、梅超風Cyclone Mei(“梅旋風”)。但黃蓉被譯為“Lotus Huang”,這引起了不少中國讀者的興趣:“黃蓮花”聽起來覺得“鄉(xiāng)土氣息濃厚”,甚至還有點喜感。
對此,郝玉青在書中作了一個長注釋來解釋用意:“這個角色在許多金庸迷那里是以她的拼音名字‘Huang Rong而被熟知的。但我把她的名字譯作‘Lotus。因為在故事的這個階段,我們讀者正置身于一個郭靖所不知道的秘密之中?!?/p>
至于書名,《射雕英雄傳》被譯為《Legends of the Condor Heroes》,其中“雕”的譯法用的是“Condor(禿鷲)”而非通常的用法“Eagle(鷹)”。對此,郝玉青在書的附錄中解釋說,主要是出于對動物靈性的理解和對約定俗成的譯名的沿用。保羅·彭格斯在接受本刊記者郵件專訪時也指出,Condor Heroes顯然比Eagle Heroes更朗朗上口。
對于自己的翻譯,郝玉青不止一次對媒體表示“盡力了”,還笑稱自己是“無知者無畏”,開始時并不知道翻譯金庸作品這么難,等知道的時候卻已沒有退路了。不過,她在譯者序言中的話或許能讓人感受到她堅持的原因所在:
許多人認為,對于英文讀者來說,金庸的世界太中國,充滿異域風情,難以翻譯。然而,這個故事里的愛、忠誠、榮耀以及個人對腐敗官僚的抗爭、對入侵者的抵御,卻是任何一個故事所普遍想表達的。在翻譯這項工作里,不翻譯才是最大的損失。
——麥克萊霍斯出版社主編保羅·彭格斯專訪
Q:聽說《Legends of the condor heroes》一共有四卷,第一卷已經(jīng)于今年2月出版,后面三卷將于何時面世?
A:我們期望,在2021年前,每年發(fā)行一卷。第二卷已經(jīng)翻譯好了,第三卷也正在翻譯中。之后,我們將開始著手英文版《神雕俠侶》的出版發(fā)行。