【摘要】隨著文化事業(yè)的發(fā)展,文學(xué)作品英譯也進(jìn)入了新的發(fā)展階段。因此本文通過(guò)對(duì)我國(guó)文學(xué)作品英譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,總結(jié)出其中存在著翻譯主觀差異、文學(xué)作品中心不同、英語(yǔ)知識(shí)水平較低等問(wèn)題。進(jìn)而提出了基于文化差異改進(jìn)我國(guó)文學(xué)作品英譯現(xiàn)狀的策略,從掌握文化差異、了解讀者審美、拓展英語(yǔ)知識(shí)等方面展開(kāi)論述,旨在提高文學(xué)作品英譯整體水平,為人們營(yíng)造出良好的文學(xué)環(huán)境。
【關(guān)鍵詞】文化差異 文學(xué)作品 英譯策略
【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)14-0105-02
1.我國(guó)文學(xué)作品英譯過(guò)程中存在的問(wèn)題
1.1 英語(yǔ)知識(shí)水平較低,翻譯能力較差
文學(xué)作品英譯是促進(jìn)文化交流的重要組成環(huán)節(jié),但在文學(xué)作品英譯過(guò)程中,仍存在著一些問(wèn)題,影響文學(xué)作品英譯活動(dòng)的開(kāi)展。首先,文學(xué)作品在接受英譯的過(guò)程中,需要豐富的英語(yǔ)知識(shí)文化作為支持,但在英譯過(guò)程中,翻譯人員的英語(yǔ)文化水平不一,這讓文學(xué)作品在英譯結(jié)束后,其英譯效果在呈現(xiàn)上,與預(yù)期呈現(xiàn)并不相同。其次,翻譯能力對(duì)文學(xué)作品英譯也會(huì)產(chǎn)生影響。在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行英譯的過(guò)程中,其翻譯能力過(guò)低,致使其無(wú)法充分展現(xiàn)出文學(xué)作品中的深意與美感,在這種情況下,失去了開(kāi)展文學(xué)作品英譯活動(dòng)的目的。而且翻譯能力較差,對(duì)英譯結(jié)果也會(huì)產(chǎn)生影響,不利于英譯活動(dòng)的開(kāi)展。
1.2 作品中的文化差異,讀者審美不同
文化差異不僅體現(xiàn)在文化方面,文學(xué)作品中也存在著一定的文化差異。文學(xué)作品是經(jīng)由不同時(shí)代的作者創(chuàng)作而成,這也形成了文學(xué)作品的差異性。并且不同文學(xué)作品之間,其創(chuàng)作的年代不同,其中的內(nèi)容與文學(xué)思想也存在著一定的差異性。但在英譯過(guò)程中,沒(méi)有對(duì)文學(xué)作品的差異性形成正確的認(rèn)知,不利于英譯活動(dòng)的開(kāi)展,也使得文學(xué)作品在英譯結(jié)束后,無(wú)法獲得讀者與作者的滿意。同時(shí),文學(xué)作品在英譯過(guò)程中,其忽視了讀者審美觀念的不同,不利于文學(xué)作品的發(fā)展與流行。
1.3 翻譯主觀差異,文學(xué)作品中心不同
在文學(xué)作品英譯過(guò)程中,其主觀差異性對(duì)其也會(huì)產(chǎn)生影響。由于缺少對(duì)英譯人員翻譯能力的培訓(xùn)機(jī)制,導(dǎo)致其對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行英譯的過(guò)程中,受主觀思維的影響過(guò)大,進(jìn)而不能再翻譯過(guò)程中,科學(xué)客觀的翻譯文學(xué)作品,讓文學(xué)作品在呈現(xiàn)上更加符合其具體內(nèi)涵。同時(shí),由于英譯人員之間存在著個(gè)體差異,促使其在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不能明確文學(xué)作品的中心內(nèi)容與中心思想,在這種情況下不利于人們對(duì)翻譯作品的閱讀與理解。
2.基于文化差異改進(jìn)我國(guó)文學(xué)作品英譯現(xiàn)狀的策略
2.1 拓展英語(yǔ)知識(shí),提高翻譯能力
在文化差異背景下,為提高文學(xué)作品英譯水平,首先應(yīng)拓展翻譯人員的英語(yǔ)知識(shí)。翻譯人員應(yīng)樹(shù)立終身學(xué)習(xí)觀念,不斷豐富自身關(guān)于英語(yǔ)方面的知識(shí)。并加強(qiáng)實(shí)踐訓(xùn)練,讓英語(yǔ)知識(shí)能夠被翻譯人員熟練的應(yīng)用,增強(qiáng)其英譯水平。在拓展英語(yǔ)知識(shí)的過(guò)程中,還應(yīng)提高自身的文化素養(yǎng)。翻譯人員文學(xué)素養(yǎng)的增強(qiáng),使其能夠更好的理解文學(xué)作用中的深刻含義,提高英譯水平。其次,提高翻譯能力。文學(xué)作品英譯主要是依靠翻譯能力,因此,應(yīng)制定應(yīng)用翻譯訓(xùn)練計(jì)劃,按照訓(xùn)練計(jì)劃,增強(qiáng)自身的英語(yǔ)翻譯能力,并結(jié)合實(shí)際情況,實(shí)時(shí)進(jìn)行調(diào)整,促使翻譯能力的穩(wěn)步提升,從而能夠更加順利的進(jìn)行英譯作品翻譯。
2.2 掌握文化差異,了解讀者審美
我國(guó)文學(xué)作品在英譯過(guò)程中,文化差異性是影響其英譯的關(guān)鍵因素?;诖?,翻譯人員應(yīng)對(duì)文化差異形成正確認(rèn)知,掌握文化差異的具體內(nèi)涵。首先,在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,應(yīng)對(duì)文學(xué)作品中的差異性形成正確的認(rèn)知,從而減少文學(xué)作品差異性對(duì)英譯的影響作用。文化差異不僅體現(xiàn)在文學(xué)作品方面,諸如價(jià)值體系等,在英譯過(guò)程中,應(yīng)合理規(guī)劃,降低文化差異的影響。其次,掌握讀者的審美情況,不同國(guó)家之間其對(duì)美的理解也不盡相同,在英譯過(guò)程中,應(yīng)對(duì)讀者的審美進(jìn)行調(diào)查,進(jìn)而調(diào)整英譯文學(xué)作品。
2.3 細(xì)讀文學(xué)作品,減少主觀差異
在文化差異背景下,英譯活動(dòng)在開(kāi)展過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)對(duì)文學(xué)作品的中心思想形成正確的認(rèn)知,認(rèn)識(shí)到在英譯過(guò)程中,文學(xué)作品中心是英譯的關(guān)鍵。因此在英譯過(guò)程中,應(yīng)細(xì)讀文學(xué)作品,體會(huì)其中情感,掌握文學(xué)作品內(nèi)涵,提高文學(xué)英譯整體水平。同時(shí),在英譯過(guò)程中,減少主觀差異,降低自身主觀性對(duì)英譯文學(xué)作品的影響,從而為讀者提供原汁原味的文學(xué)作品。
參考文獻(xiàn):
[1]張曉紅.文學(xué)作品英譯過(guò)程中比喻形象的保留與轉(zhuǎn)換——兼評(píng)《三國(guó)演義》的英譯本[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,32(11):160-162.
作者簡(jiǎn)介:
陳小華(1962.02-),男,漢族,江西東鄉(xiāng)人,凱里學(xué)院,副教授職稱(chēng),本科學(xué)歷,英美文學(xué)學(xué)士學(xué)位,研究方向:主要從事英語(yǔ)教學(xué)研究、翻譯理論與實(shí)踐。