趙天宇
摘 要:英語和西班牙語兩種語言,同屬印歐語系,拉丁字母拼寫文字,并且在發(fā)展過程中相互影響,在語音、詞法和句法結(jié)構(gòu)中有著很多相似之處。然而由于兩種語言本質(zhì)上和民族文化中的差異,在兩種語言中,往往會遇到拼寫形式或結(jié)構(gòu)相似或相同但含義完全不同的表達(dá),同形詞的存在給語言學(xué)習(xí)者提供了很大的方便,但有時也會產(chǎn)生不少由同形異義引起的困惑和錯誤。本文試圖從根源探究西班牙語和英語兩種語言中的同形異義結(jié)構(gòu),力求為學(xué)習(xí)者帶來便捷,提高學(xué)習(xí)效率。
關(guān)鍵詞:西班牙語 英語 同形異義 分類
中圖分類號:G64 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2018)01(b)-0196-02
當(dāng)有一定英語基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)西班牙語時,兩種語言中的同形詞無疑會給學(xué)習(xí)者提供很多方便,然而在兩種語言的發(fā)展過程中,都共同從拉丁語中吸收了眾多因素,也相互借鑒吸收,因此有很多容易混淆的詞匯和結(jié)構(gòu),其形態(tài)相似,但詞義和用法不同,這就會給語言學(xué)習(xí)帶來麻煩。本文試圖從根源探究西班牙語和英語兩種語言中的同形異義結(jié)構(gòu),力求為學(xué)習(xí)者帶來便捷,提高學(xué)習(xí)效率。
同形異義結(jié)構(gòu)的存在和語言本身一樣有著漫長的歷史,然而直到1928年術(shù)語“falsos amigos”才被法國學(xué)者提出(法語:faux amis)。同形異義或者“假朋友”是指兩種或更多語言中的單詞拼寫形式和發(fā)音相同或相似,但是含義確完全不同的現(xiàn)象?!癋alsos amigos”是用來描述這一語言現(xiàn)象最常用到的名稱,除此之外還有:false pairs, deceptive words,false cognates,treacherous twins和les belles infideles等。
同形異義結(jié)構(gòu)在形式上可以分兩大類:當(dāng)兩個單詞在拼寫形式上相同或者相似,被稱為homógrafos,例如芬蘭語中的juusto(奶酪)和西班牙語中的justo(公平的);當(dāng)兩個單詞發(fā)音相同或相似時被稱為homófonos,例如英語單詞pun(雙關(guān)語)和西班牙語單詞pan(面包)。
兩種或兩種以上的語言當(dāng)中出現(xiàn)拼寫形式相同或相似但含義不盡相同的單詞,探究其原因,大致可以歸結(jié)到以下兩種情況:一是由于巧合,falsos amigos por casualidad,“同形”單詞沒有任何詞義或詞源上的聯(lián)系,例如西班牙語單詞auge(頂點)和德語單詞Auge(眼睛)兩者拼寫形式完全相同,但是發(fā)音和含義不同;二是因為“同形單詞”在詞源上存在緊密聯(lián)系,falsos amigos semánticos,可能是“同形詞”共享同一詞源:拉丁語,希臘語或阿拉伯語,也可能是由于某種語言借鑒了其他語言中的詞匯,但是在其后的發(fā)展過程中衍生出了新的含義,因此產(chǎn)生了現(xiàn)如今同形異義的現(xiàn)象。
例如英語單詞topic和西班牙語單詞tópico,兩者都是源自于希臘語單詞tópos,但是在語言發(fā)展中,英語單詞topic逐漸褒義化而西班牙語單詞tópico逐漸貶義化,所以兩者拼寫形式相似,詞源完全相同,但現(xiàn)今的含義大不相同:topic指話題,題目而tópico指陳詞濫調(diào)或平淡無奇的。另外一個典型的例子是英語單詞inexcusable和西班牙語單詞inexcusable,兩者都是源于拉丁語inexcusabilis,并且含義都為不可原諒的、不可辯解的。然而西班牙語單詞衍生出了另外一層含義,即不可避免的(ineludible),而它英語中的對應(yīng)詞確沒有衍生出這層含義。這樣一來,兩種語言的同形詞拼寫形式、詞源、基礎(chǔ)含義完全相同,在語言發(fā)展中西語衍生出了其他含義,出現(xiàn)了一詞多義,也會造成同形異義的現(xiàn)象。
總體而言,西英兩種語言中的“同形”單詞有著相同的詞源但含義有所差異可以分為三類情況。第一類,英語詞匯擁有的詞義比西語詞匯少,但前者所擁有的詞義與后者的部分詞義完全一致。例如英語單詞vista和西語單詞vista,兩者在“遠(yuǎn)景”這一詞義上是相同的,但西語單詞vista還有“視力”、“眼睛”、“視覺”、“外表”等含義。第二類,英語詞匯擁有的詞義比西語詞匯多,但后者擁有的詞義與前者部分詞義完全一致。通常情況下,當(dāng)一對同形異義詞起源于英語,尤其是當(dāng)這組詞是從英語借來的外來詞時,大多數(shù)情況下,西語詞匯擁有的詞義比對應(yīng)的英語詞匯要少。例如,西語中chip一詞只是用來替代“集成電路”一詞,英語中的chip一詞則有很多其他含義,還可以指“碎片”、“薄片”、“薯片”、“卡片”等。同樣,gol與goal這一對詞也屬于此范疇。第三類,英語詞匯和西語詞匯都有對方不擁有的詞義,但又同時擁有一部分對應(yīng)詞義。例如idioma和idiom兩詞,idioma在西語中既可以指“語言”也可以指“習(xí)慣用語”,而英語中的idiom在第二個詞義“習(xí)慣用語”上與idioma共通,卻還有另外兩個詞義:“方言”、“風(fēng)格、特色”。此外還有absorber與absorb、colocación與collocation、intriducir與intriduce等。
在詞源相同的前提下,西班牙語和英語存在很多拼寫不完全相同,有著細(xì)微差異的單詞,這是由兩種語言的發(fā)音特色所決定的。因為語言的發(fā)音特點決定其拼寫形式。在拼寫形式上,英語對比西語來說更加嚴(yán)謹(jǐn),因此也更加復(fù)雜。英語中雙重輔音(ff,gg,mm)的使用在西語中則不存在,例如mission-misión,exaggrate-exagerar。西班牙語中的元音字母e和a常常對應(yīng)英語中的元音i,西班牙語中的o則對應(yīng)英語中的u。例如:femenino-feminie,perdón-pardon,boletín-bulletin。兩種語言在前綴和后綴的使用上也有很多相似之處,但是有著很明顯的拼寫差異。例如西語前綴di-對應(yīng)英語中的前綴de-,diferir-defer;英語中否定含義的后綴un-可以對應(yīng)三個西班牙語后綴(anti-,in-,im-),例如:unnature-antinutural,uncoscious-inconsciente,unconditional-incondicional;西語中形容詞性后綴-able則對應(yīng)英語中的-ible,例如:responsable-responsible。
詞匯學(xué)習(xí)一直以來都是外語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。詞匯是語言的三大要素之一,學(xué)生只有在掌握詞匯的前提下才能去言說,去閱讀,去交際。西英雙語由于在發(fā)展過程中吸收了很多羅曼語族中的詞源,有很多相似之處,這些相似之處無疑會對語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。本文具有一定的局限性,舉例和分類可能并不全面,并且是從非英語、非西語母語者的角度出發(fā)。了解和明確西班牙語和英語之間的同形異義結(jié)構(gòu),會對兩種語言的學(xué)習(xí)起到積極的作用,避免錯誤的產(chǎn)生。
參考文獻(xiàn)
[1] Prado Marcial.Diccionario de falsos amigos.Inglés-Espa ol[M].Madrid:Editorial Gredos,2009.
[2] Chamizo Dominguez,P.J.,Nerlich,B.False Friends:Their Origin and Semantics in Some Selected Languages[J].Journal of Pragmaticsol,2002,34(12):1833-1849.
[3] Fryke Koegler.Falsos amigos:Están desapareciando[M].Universiteit Leiden,2014.
[4] 董燕生.西班牙語句法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[5]張麗.英語知識在西班牙語學(xué)習(xí)中的影響——西語一年級教學(xué)體會[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,1992(4):90-92.