北京科技大學(xué) 趙 晶
隨著中國(guó)與世界各國(guó)交往愈加密切,中西文化的溝通不斷深入,影視劇作為一種喜聞樂見的大眾文化,已經(jīng)成為對(duì)外文化傳播的重要渠道。改革開放以來,中國(guó)每年都引入大量的外國(guó)影視作品,堪稱影視翻譯的大國(guó),影視翻譯也成為翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域。(錢紹昌 2000: 61)然而,大量引進(jìn)國(guó)外優(yōu)秀影視作品的同時(shí),國(guó)內(nèi)優(yōu)秀影視作品的輸出卻遠(yuǎn)未跟上步伐,由此造成影視傳播的文化逆差。同時(shí),國(guó)產(chǎn)影視劇的字幕翻譯還存在意義交流不暢、傳播力不強(qiáng)的實(shí)際問題。字幕翻譯質(zhì)量直接決定了國(guó)產(chǎn)影視作品在海外的接受程度和受歡迎程度,而文化詞匯的翻譯又是影響字幕翻譯質(zhì)量的重要方面,向來是字幕翻譯中的難點(diǎn),在文化密集傳播的今天,更是亟待解決的重要問題。
Castells(2009)認(rèn)為,“傳播力”是一種實(shí)力和傳播的效力。“話語傳播力”指話語的實(shí)力和傳播效力。成功的外宣翻譯話語必須具有高傳播力,本文以美版《甄嬛傳》的字幕翻譯為例,從話語傳播力的視角探索國(guó)產(chǎn)影視劇——尤其是飽含中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)產(chǎn)影視劇——文化詞匯的翻譯方法和策略,探究如何建構(gòu)有傳播力的字幕翻譯話語,以便更好地傳播中國(guó)聲音,講述中國(guó)故事,推進(jìn)我國(guó)影視作品和傳統(tǒng)文化的海外交流。
字幕翻譯是影視翻譯的一種重要范疇,分為語內(nèi)字幕和語際字幕兩種。其中,語際字幕是在保留影視劇作原聲的情況下將源語所對(duì)應(yīng)的譯文疊印在屏幕下方的文字,即通常所說的字幕翻譯。Gottlieb(1997: 309)將字幕翻譯定義為“對(duì)瞬時(shí)性、多符號(hào)文本的追加的、同步的書面翻譯類型”。相對(duì)于配音而言,字幕翻譯可擺脫語音的束縛而更注重語義的傳遞,也是文化全球化背景下更受年輕人歡迎的一種翻譯模式。近年來,字幕翻譯的研究也得到了更為廣泛的關(guān)注(Mubenga 2010; Sibson 2012; Pinto 2013; Shiryaeva & Lungu Badea 2014)。
字幕翻譯既有普通翻譯活動(dòng)的基本要求,又有其自身的特殊性。與傳統(tǒng)的筆譯相比,字幕翻譯更像是即時(shí)、現(xiàn)場(chǎng)的言語交際。字幕顯示有時(shí)間的限制,一般為2至3秒;在屏幕上的空間同樣有限,一般控制在兩行以內(nèi),每行的字?jǐn)?shù)(或詞數(shù))不應(yīng)超出15個(gè);字幕還應(yīng)與相應(yīng)人物的話語同步出現(xiàn)。由于字幕翻譯的特殊性,可將其特點(diǎn)總結(jié)為:瞬間性、通俗性、簡(jiǎn)潔性和無注性。也正是由于其特殊性,字幕翻譯的方法和策略不同于傳統(tǒng)的文本翻譯。
影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。(張春柏 1998: 50)丹麥研究者Gottlieb(1992)提出了10種影視翻譯的方法(展譯、釋譯、轉(zhuǎn)譯、仿譯、抄譯、換譯、縮譯、減譯、刪譯和棄譯),堪稱影視翻譯的經(jīng)典之論,至今仍有重要影響。李運(yùn)興(2001: 39)認(rèn)為處理字幕翻譯文化詞語有5種常見模式:直入式、阻斷式、詮釋式、融合式和歸化式。黃忠廉(2002: 93)把譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)稱為“變譯”。影視字幕翻譯正是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的需求而完成的活動(dòng),“變譯”的使用尤為突出。
《甄嬛傳》改編自流瀲紫所著的同名小說,該劇情節(jié)跌宕,語言考究,敘事宏大,承載著深厚的文化底蘊(yùn)。劇中人物關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,講述了主人公甄嬛如何從不諳世事的少女成長(zhǎng)為善于謀權(quán)的深宮貴婦。自2012年開播以來,接連掀起收視高潮,被譽(yù)為改編劇的成功典范。美版《甄嬛傳》經(jīng)專業(yè)團(tuán)隊(duì)打造與翻譯,將原劇的76集重新剪輯為6集的電視電影,登陸歐美主流電視臺(tái)并取得不俗的收視成績(jī),真正實(shí)現(xiàn)了國(guó)產(chǎn)影視劇走出國(guó)門、面向世界的目標(biāo)。
每個(gè)民族的語言都是自己民族文化的活化石。在所有語言要素中,詞匯是對(duì)文化反映最為直接、最為迅速的要素。(王衍軍 2014: 1)文化詞匯不同于一般詞匯,它蘊(yùn)含并體現(xiàn)著不同民族獨(dú)有的社會(huì)文化含義。中華文化博大精深,漢語中存在大量的文化詞匯,無不滲透著文化的內(nèi)涵。本文的漢語文化詞匯是個(gè)廣義概念,指“一種語言里在一定的文化背景下產(chǎn)生的、具有特定文化內(nèi)涵的詞和固定短語的總和”(王衍軍 2014: 2),包括典故詞、成語、俗語、諺語等飽含文化內(nèi)涵的固定短語。
美版《甄嬛傳》字幕翻譯所要處理的文化詞匯可分為以下幾類:專有名詞(稱謂類、物名類、地名類和事名類)、四字成語和俗語。如何翻譯這些文化詞匯以達(dá)到提升影視傳播力的目的,下文將結(jié)合該劇的字幕翻譯,依次加以討論。
漢語的文化詞匯折射出漢民族的文化傳統(tǒng)和文化背景,專有名詞則表現(xiàn)得尤為突出。全劇中專有名詞出現(xiàn)的頻率較高,根據(jù)其指稱的內(nèi)容,我們將其分為以下4類:稱謂類、物名類、地名類和事名類。
1) 稱謂類文化詞匯的翻譯
《甄嬛傳》聚焦中國(guó)封建王朝皇宮的生活萬象,故事人物錯(cuò)綜復(fù)雜,有諸多與封建時(shí)代門第階級(jí)觀念相關(guān)的復(fù)雜稱謂。僅皇帝的嬪妃,就有“答應(yīng)”“常在”“貴人”“嬪”“妃”“貴妃”“皇貴妃”“皇后”等多個(gè)稱謂。除此之外,還有“王爺”“親王”“皇太后”“福晉”“側(cè)福晉”等其他稱謂。然而它們?cè)诿绹?guó)文化中并沒有對(duì)應(yīng)的說法,譯者需費(fèi)一番思量尋找目標(biāo)文化體系中的替代項(xiàng)。
先來看皇帝嬪妃的譯法。最低等級(jí)的“答應(yīng)”和“常在”譯為 Second Attendant和 First Attendant。根據(jù)辛克萊(2002: 107),“Attendant is someone whose job is to serve people in a shop, museum, etc.”。可以看出,譯者此處的選擇主要是從“答應(yīng)”和“常在”的引申意義出發(fā),表示皇帝身邊的侍奉之人,借用attendant一詞表達(dá)此意,屬于借譯法。所謂借譯法,指借用目的語文化中相近或類似的詞匯對(duì)應(yīng)源語文化詞匯的方法?!百F人”譯為Noble Lady可看作“直譯法”?!皨濉弊g為Concubine,根據(jù)辛克萊(2002: 382-383)的釋義,“A concubine is a woman in former times who had a sexual relationship with a man who was not married to her and who may also have had a wife”??梢姡琧oncubine的內(nèi)涵與漢語的“嬪”并非對(duì)等,此處仍為“借譯法”?!板薄百F妃”和“皇后”分別譯為Consort、Noble Consort和Empress,“皇貴妃”譯為Imperial Noble Consort,皇太后譯為Empress Dowager。其中Consort是指“the wife or husband of the ruling monarch”(辛克萊 2002: 397)??梢?,上述幾處也是融合了直譯法和借譯法,與目標(biāo)語受眾文化形成一定的互文性,有助于受眾的接受和理解,確保影視翻譯話語的傳播力。
再來看皇帝兄弟的譯法,譯者的處理方式是上溯到英國(guó)文化、歐洲中世紀(jì)以及文藝復(fù)興時(shí)期去找相對(duì)應(yīng)的術(shù)語,借鑒了“公、侯、伯、子、男”的西方等級(jí)劃分,進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換和處理。其中,作為稱呼語泛稱的“王爺”譯為 Lord或His Lordship。此外,“敦親王”譯為 Duke Dun,“果郡王”譯為 Marquess Guo。辛克萊(2002: 581)解釋duke有兩個(gè)義項(xiàng),可指“公爵”或“(公國(guó)的)親王,君主”;Marquess指等級(jí)在duke和earl之間的貴族男性成員。(辛克萊2002: 1190)兩者的含義均與封建中國(guó)皇權(quán)社會(huì)下的“王爺”有所不同,但是考慮到目標(biāo)受眾的接受度,譯文采用“借譯法”,借用目標(biāo)文化下讀者熟知的概念,助力跨文化交際的實(shí)現(xiàn)。
2) 物名類文化詞匯的翻譯
對(duì)于具有濃郁民族特色的文化詞,跨文化翻譯中如何處理一直是翻譯中的難題之一。正如孫致禮(2000: 359)指出的,翻譯的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊(yùn)?!墩鐙謧鳌穼?duì)物名類文化詞匯的翻譯見下表1。
表1 物名類文化詞匯的翻譯
上述物品都具有鮮明的中華文化背景,是中華文化的專屬物,在西方話語體系中對(duì)應(yīng)物空缺。例如,“步搖”指中國(guó)古代婦女的一種首飾,因其行步則動(dòng)搖,故此得名。其制作多以黃金屈曲成龍鳳等形,其上綴以珠玉。如果是典籍翻譯,可通過加注的形式對(duì)該物品的具體所指、來歷等加以說明,進(jìn)而填補(bǔ)西方文化的空缺。然而,由于字幕翻譯在時(shí)間和空間上的限制,此處只能通過“簡(jiǎn)譯”法,取“步搖”的上義詞即“飾品”(ornament)加以對(duì)應(yīng)。由于有畫面的輔助作用,目標(biāo)受眾也能直觀地了解何為“步搖”,跨文化交流也在此過程中得以完成。
包惠南、包昂(2004: 10-11)和金惠康(2003: 152)都主張跨文化漢英翻譯過程中,遇到中國(guó)文化信息在譯語中無對(duì)應(yīng)物時(shí),可采用音譯法。但是,由于影視翻譯的無注性,單純的音譯有時(shí)難以達(dá)到跨文化交際的目的,需要借助一定的釋義,合谷穴的譯文正是采用了這種“音譯+釋譯法”。合谷穴(Hegu acupuncture point)是中醫(yī)針灸常用的穴位之一。合,合攏,谷,山谷。此穴在第一、二掌骨之間,二骨相合形如山谷,故此得名。目標(biāo)受眾缺乏對(duì)中醫(yī)針灸的相關(guān)知識(shí)背景,若詳加解釋也不現(xiàn)實(shí),只得退而求其次,合谷取音譯,“穴”采用acupuncture point加以對(duì)應(yīng)。
又如,“鳳鸞春恩車”指古代皇帝召幸妃子侍寢時(shí)接妃子到皇帝寢宮的專用車。譯文作Imperial Favor Carriage,為“釋譯法”。香料譯為perfume(香水),然而香料和香水其實(shí)并不對(duì)應(yīng)。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(第六版)(2012: 1421-1422)的注釋,這里的“香料”指天然香料,是常溫下能發(fā)出芳香的有機(jī)物質(zhì),多從動(dòng)物或植物體中取得,如麝香、靈貓香以及玫瑰、薔薇等的香精油。然而,英語的perfume一般只指液體的香水,與中文的“香料”并非指同一事物,但由于無法在目標(biāo)文化系統(tǒng)中找到對(duì)應(yīng)物,只得以現(xiàn)有最接近的事物加以表達(dá),屬于“借譯”。
由于影視翻譯的無注性,單純的音譯有時(shí)難以達(dá)到跨文化交際的目的,因而譯文或者選用簡(jiǎn)譯法(如步搖),或者采用音譯+釋譯法(如合谷),或者采用釋譯法(如鳳鸞春恩車),或者采用直譯法(如金縷衣)。凡此種種譯法都考慮到目標(biāo)受眾的接受度,以期保障跨文化交流的順利進(jìn)行。
3) 地名類文化詞匯的翻譯
劇中的文化地名詞匯主要包括各宮的宮名、皇宮內(nèi)的部門機(jī)構(gòu)名等。地名類文化詞匯的翻譯見下頁表2。
與物名類的文化詞相似,地名類文化詞的翻譯也多用借譯法和釋譯法。如“景仁宮”“翊坤宮”分別譯為Jingren Palace和Yikun Palace。需要注意的是,漢語的“宮”和英文的palace很難看成是對(duì)等物。這里的“宮”應(yīng)為“帝后太子等居住的房屋”,如“宮殿、東宮”等。英文的palace 指 a very large, richly decorated house, especially one which is the home of a king, queen, or president(辛克萊 2002: 1389)。因此,確切地說,這里采用了“借譯法”。
表2 地名類文化詞匯的翻譯
冷宮(the Cold Palace)的譯法也值得商榷?!袄鋵m”是戲曲、舊小說中指君主安置失寵的后妃的地方。“冷宮”譯為the Cold Palace顯然是字面翻譯,未能表達(dá)其真正所指。由于影視翻譯的無注性,“冷宮”字面翻譯所帶來的意義偏差只能借助影視畫面的輔助作用,對(duì)此處的交際虧損加以彌補(bǔ),即通過其他多模態(tài)的方式進(jìn)行補(bǔ)償。
可以看出,地名類文化詞匯的翻譯受影視字幕的時(shí)空制約,多采用了借譯法和釋譯法,充分考慮目標(biāo)受眾的接受度。
4) 事名類文化詞匯的翻譯
表示事名的文化專有詞對(duì)應(yīng)的事件同樣具有鮮明的民族色彩,傳統(tǒng)翻譯中常通過添加注釋、提供相關(guān)文化背景信息的方式幫助譯文讀者加以理解。然而,由于影視字幕受時(shí)空制約,譯者只能選用其他方式彌補(bǔ)文化信息的空缺。語料分析表明,釋譯法仍是占主導(dǎo)地位的翻譯方法。如下表3所示:
表3 事名類文化詞匯的翻譯
皇帝選秀的活動(dòng)稱為“殿選”,譯文借用audition一詞加以對(duì)應(yīng)。Audition原指演員為了爭(zhēng)取角色所進(jìn)行的試演,也可泛指面試。譯文借用此意對(duì)應(yīng)皇室面試秀女的活動(dòng),容易和目標(biāo)文化產(chǎn)生互文,易于譯文受眾接受?!傲膛谱印币彩沁x秀時(shí)的用語,表示沒有被選中,譯文采用釋譯法,重在傳達(dá)原文的概念意義,忽視了其人際意義和文化內(nèi)涵。與此類似的還有“侍寢” “侍宴” “登基”等。事名文化詞的翻譯以釋譯為主,是譯文融入目標(biāo)話語體系的一種方式,有助于提升影視翻譯話語的傳播力。
《甄嬛傳》的臺(tái)詞頗為考究,四字成語頻繁出現(xiàn),體現(xiàn)出語言文雅、簡(jiǎn)練的特點(diǎn),不僅體現(xiàn)了說話人的文化背景,也有助于塑造性格鮮明的人物形象。譯文對(duì)成語的處理方式見下表4。
表4 四字成語的翻譯
由表4可以看出,成語的翻譯除“釋譯法”外還多用“簡(jiǎn)譯法”,無論釋譯還是簡(jiǎn)譯,原文成語背后隱藏的文化背景信息常省去不譯。如:
(1) 原文: 不過是東施效顰罷了。
譯文: I merely follow her example.
(2) 原文: 華妃之罪實(shí)在是罄竹難書。
譯文: The crimes committed by Consort Hua are numerous to be listed.
(3) 原文: 什么叫望眼欲穿?
譯文: How does it feel to wait for someone who never comes?
上述幾例譯文只將成語所表達(dá)的基本含義簡(jiǎn)單譯出,不僅文化背景信息無法得以體現(xiàn),還會(huì)造成原文評(píng)價(jià)意義的缺損。比如,例(3)中的“罄竹難書”原指把竹子用完了都寫不完,比喻罪惡很多,隱含著強(qiáng)烈的態(tài)度意義。譯文的釋譯法使得此評(píng)價(jià)意義削弱。
原文大量使用四字成語,語言文雅優(yōu)美,體現(xiàn)了漢語鮮明的特點(diǎn)。譯文釋義法的采用,致使原文整體語言風(fēng)格有所缺損。影視劇四字成語的翻譯往往緊密依賴語境,化成語之義在語境之中,重在完成跨語交際,并達(dá)到有效傳播的目的。
俗語作為文化詞匯的一種重要形式,體現(xiàn)了中華民族的民眾智慧,傳遞了炎黃子孫的思維方式和價(jià)值觀念。美版《甄嬛傳》對(duì)俗語的翻譯,既表現(xiàn)出對(duì)源語文化盡可能地忠實(shí),又充分考慮到目標(biāo)受眾的接受程度。
(4) 原文: 當(dāng)年的事既然借了端妃的手,端妃也接了這個(gè)黑鍋,就不要再去想了。
譯文: At the time, we had Consort Duan carry it out. Since she has taken all of the blame, you should let it go now.
“接了這個(gè)黑鍋”源自“背黑鍋”,“背黑鍋”在中國(guó)文化里指代替別人承擔(dān)本不該承擔(dān)的過錯(cuò)。譯者采用了簡(jiǎn)譯法,譯成taken all of the blame,基本傳遞了原文的語義信息。
(5) 原文: 這舉止完全不像她平日柔柔弱弱的樣子。兔子急了也會(huì)咬人的。
譯文: It’s completely unlike the delicate and gentle manner she’s always had. A baited cat grows as fierce as a lion.
譯文借用英語的格言諺語,回譯為漢語是“被逼急的貓,兇得像獅子”。實(shí)現(xiàn)了與原文的語用對(duì)等,屬于“借譯法”。
(6) 原文: 先敬羅衣后敬人
譯文: the clothing completes the person
(7) 原文: 可是娘娘健忘,總還惦記著自己滿門榮耀,卻忘了樹倒猢猻散。
譯文: It appears you are quite forgetful, my lady. You still behave as in the old glorious times of your family. But you forget that even rats will abandon a sinking ship.
為了增強(qiáng)影視劇的文化傳播力,例(6)和例(7)中譯文借用英文熟語,以照顧目標(biāo)觀眾的閱讀習(xí)慣,減少跨文化交際中的可能障礙,屬“借譯法”。使用目標(biāo)受眾熟悉的事物和西方文化中的可比事件,能夠有效消除受眾的心理陌生和接受障礙,提高字幕譯文在目標(biāo)受眾的接受度,進(jìn)而提升翻譯話語的傳播力。
影視劇字幕文化詞匯的翻譯不同于文學(xué)作品中文化詞匯的翻譯。就模態(tài)形式而言,文學(xué)作品的翻譯屬于單模態(tài)活動(dòng),而影視字幕翻譯屬于多模態(tài)活動(dòng)。單模態(tài)活動(dòng)下的翻譯完全依賴書面文字傳遞信息,多模態(tài)活動(dòng)的翻譯除了依賴文字,還可借助畫面、背景音樂、畫面人物的語音特征等傳遞信息。
字幕翻譯作為特殊的語言轉(zhuǎn)換形式,是原聲口語濃縮的書面譯文。語料分析表明,《甄嬛傳》文化詞匯的字幕翻譯有以下特點(diǎn):
1)釋譯法是補(bǔ)償由中西文化差異所導(dǎo)致的文化詞語語義空缺的最重要手段。由于字幕翻譯的無注性和瞬間性,那些有必要向目標(biāo)受眾交代的重要文化背景信息,譯者常采用隨文釋義的方法,在譯文中加入解釋性的信息,以幫助目標(biāo)受眾理解和接受。
2)字幕多以簡(jiǎn)潔明了的方式傳遞原文文化詞匯的關(guān)鍵信息,簡(jiǎn)譯法是較為突出的翻譯手法。如果字幕翻譯冗長(zhǎng)晦澀,不僅干擾觀眾對(duì)劇情的理解,也會(huì)加重觀眾的理解負(fù)擔(dān),削弱對(duì)作品的藝術(shù)性鑒賞。因此,譯者常常對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行取舍,實(shí)施必要的刪譯和省譯。
3)適當(dāng)借用“古代英語”詞匯和俗語,注重文化互文性。美版《甄嬛傳》經(jīng)過重新包裝,充分考慮了國(guó)外觀眾的知識(shí)背景和欣賞習(xí)慣,對(duì)于原文的文化詞匯,或者傾向選擇一些能讓現(xiàn)代觀眾聽得懂的“古代英語”詞匯,或者借用目的語文化中已有的俗語。借譯法在盡量忠實(shí)原劇中文臺(tái)詞意思的同時(shí),又注重了文化的互文性。
美國(guó)專業(yè)團(tuán)隊(duì)打造的《甄嬛傳》,重視目標(biāo)受眾的接受度,通過釋譯、簡(jiǎn)譯、借譯等翻譯方法,較為成功地完成了影視字幕文化詞匯的傳譯,展示了較強(qiáng)的影視話語傳播力。莫言的文學(xué)作品經(jīng)過翻譯,獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。這足以證明,現(xiàn)代的翻譯系統(tǒng)能夠滿足中國(guó)文化產(chǎn)品輸出海外的需求。美版《甄嬛傳》的翻譯也為國(guó)內(nèi)影視劇走出國(guó)門、走進(jìn)西方主流社會(huì)提供了可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
翻譯共性研究認(rèn)為,譯文與原文相比有顯化的傾向,具體表現(xiàn)為語言表達(dá)和語言邏輯的顯化。一般來講,顯化使得譯文詞匯密度加大,句長(zhǎng)增加。但在影視字幕翻譯中,會(huì)干擾觀眾對(duì)影視畫面和內(nèi)容的欣賞,有喧賓奪主之嫌。本文對(duì)美版《甄嬛傳》字幕翻譯的研究表明,影視字幕中文化詞匯的翻譯以釋譯、簡(jiǎn)譯和借譯最為常見。釋譯法可看作補(bǔ)償由中西文化差異所導(dǎo)致的文化詞語語義空缺的手段,隨文釋義有助于受眾對(duì)原劇文化的理解和接受;簡(jiǎn)譯法能夠節(jié)省屏幕空間,使譯文簡(jiǎn)潔明了,但原劇句式整體、修辭優(yōu)美的臺(tái)詞由于影視翻譯本身的局限性導(dǎo)致語言藝術(shù)性的折損;借譯法注重翻譯在目標(biāo)語文化中的互文效果,提高跨文化信息傳播的可行性和有效性。
影視話語傳播力是文化軟實(shí)力的重要部分。選擇具有國(guó)際傳播力的語言,要充分考慮西方語境下目標(biāo)受眾對(duì)譯文的接受力,應(yīng)具有敏銳的目標(biāo)受眾意識(shí),站在外國(guó)受眾的立場(chǎng)上,為目標(biāo)受眾提供相應(yīng)的背景信息,注重傳播效果。采用目標(biāo)受眾熟悉的事物和西方文化中的可比事件,借助恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)彌補(bǔ)中西文化的鴻溝,有益于增強(qiáng)影視劇的海外傳播效果,提升影視話語傳播力,增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn)
Castells, M. 2009.CommunicationPower[M]. Oxford: Oxford University Press.
Diaz-Cintas, J. 1999. Dubbing or subtitling: The eternal dilemma [J].Perspectives(1): 34-37.
Gottlieb, H. 1992. Subtitling: A new university discipline [C] // C. Dollerup & A. Lindegaard (eds.).TeachingTranslationandInterpreting. Amsterdam & Philadelphis: John Benjamins. 161-170.
Gottlieb, H. 1997. Quality revisited: The rendering of English idioms in Danish television subtitles vs. printed translations [C] // A. Trosborg (ed.).TextTypologyandTranslation. Amsterdam: John Benjamins. 309-338.
Mubenga, K. S. 2010. Investigating norms in interlingual subtitling: A systemic functional perspective [J].Perspectives:StudiesinTranslatology(4): 251-274.
Pinto, S. R. 2013. Subtitling norms for television [J].Perspectives:StudiesinTranslatology(3): 387-389.
Shiryaeva, V. & G. Lungu Badea. 2014. Subtitling: The transfer of culture-specific words in a multidimensional translation [J].SocialandBehavioralSciences(149): 883-888.
Sibson, P. 2012. Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references [J].InternationalJournalofBilingualEducationandBilingualism(5): 611-613.
包惠南, 包 昂. 2004. 中國(guó)文化與漢英翻譯 [M]. 北京: 外文出版社.
黃忠廉. 2002. 變譯的七種變通手段 [J]. 外語學(xué)刊 (1): 93-96.
金惠康. 2003. 跨文化交際翻譯 [M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
李運(yùn)興. 2001. 字幕翻譯的策略 [J]. 中國(guó)翻譯 (4): 38-40.
錢紹昌. 2000. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域 [J]. 中國(guó)翻譯 (1): 61-65.
孫致禮. 2000. 文化與翻譯 [C] // 楊自儉, 主編. 英漢語比較與翻譯 (3). 上海: 上海外語教育出版社. 353-362.
王衍軍. 2014. 漢語文化詞匯概論 [M]. 北京: 清華大學(xué)出版社.
辛克萊,主編. 《柯伯英漢雙解詞典》編譯組, 譯. 2002. Cobuild英漢雙解詞典 [M]. 上海: 上海譯文出版社.
張春柏. 1998. 影視翻譯初探 [J]. 中國(guó)翻譯 (2): 50-53.
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室, 編. 2012. 現(xiàn)代漢語詞典 (第六版) [M]. 北京: 商務(wù)印書館.