這一學年可以說我是正事不干,一天到晚就“沒事找事”。最近,我的“火車大腦”又想出一些比較奇妙的東西——文字歧義。
在看《哈利·波特》英文版時,我認為這是一本學以致用的書。在讀《愛麗絲夢游仙境》時,我認為這是一部關于人類和動物友好相處的書。讀《許三觀賣血記》時,我看到了一位愛護兒子的偉大父親……為什么我的理解會那么“另類”呢?難道說我的智商低于常人?
我們產生閱讀理解的誤差,是由所處的心情與時代不同。就好比閱讀理解,如果答案不是“言之有理,皆可得分”,那么我們恐怕就很難拿滿分。我讀《愛麗絲夢游仙境》的同時也在讀《自然史》,后者將生物們寫得如同人一樣有性格,甚至是說一種動物可以描述了一個人的人品。這本書對我的影響很大,所以也就導致了我對愛麗絲的理解是上述那樣的。另一方面,我還是一個支持保護動物的人??吹絼游镌诩埳咸S,我也就想到了人類和動物要建立友好關系?!稅埯惤z夢游仙境》放在當時的維多利亞時代,是在諷刺當時的政治環(huán)境,但放在現(xiàn)代社會就有不同的理解了。應該說,這是理解上的不同了。
我再來說說文字上的歧義。《季羨林自傳》里有這樣一句話:“這是他兒子特別孝敬她的。”這短短11個字竟會產生兩種不一樣的理解:一是表達了時代貧窮與他們家的貧窮;二是對兒子的一種諷刺,諷刺他不孝敬父母,甚至暗示他挑撥離間。除了時代背景的影響,更重要的是中華漢字博大精深。我們聊天也好寫作也罷,都會存在理解上的不同。舉個例子:政治老師說:“所以說,政治主觀題必須要早練。同學們一定要早練?!碑敃r,幾乎全班同學笑出了聲,原來同學們把“早練”理解為“早戀”了?!拔乙赐炼埂!边@句話也有兩個意思——“我要去廚房”和“我要點菜”。再舉一個例子:“中國的足球誰也踢不過;中國的乒乓球誰也打不過?!边@句話要結合時代背景,21世紀。我們若是22世紀看到這句話,可能就會認為中國原來在100年前足球和乒乓球就已經很厲害了。
我讀過一句話:“一部好電影是要讓觀眾看懂?!币婚_始,這讓我很不理解,它的意思是說像《星際穿越》這種深奧的電影不是好電影?其實我的理解錯了,這句話也體現(xiàn)了漢字的博大精深?,F(xiàn)在我懂了,這里的懂字不是指一個將道理或思想感情全部體現(xiàn)在電影中,而是指電影將所有細節(jié)都通過銀幕表現(xiàn)出來。我認為這也是寫作的最高境界。
我再來把我的理解擴大——人的性格、心情決定我們對事物的看法。這也是我的一個缺點。舉個例子:下雨了。有兩個詩人,一個詩人寫出“雨和血夾雜著,染紅了地”;另一個詩人寫出“即使雨模糊了我的視線,我也將當做天空的恩賜”。其實,這就表現(xiàn)了當時詩人的心情。前者在生活上遇到了些困難,就寫下了消極的詩;后者當時心情激動,就寫下了這詩句。紙上的字,處處體現(xiàn)一個人的性格。
文字歧義帶給我們很多語言陷阱,也給我們帶來無窮樂趣。品讀文字,游走于文字,做文字的駕馭者和傳播者,感受文字的魅力,讓文字更好地陪伴我們成長。
(劉開源 14歲)