亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        韋利創(chuàng)意英譯如何進入英語文學

        2018-05-26 06:55:04王雪
        文學教育 2018年5期

        王雪

        內容摘要:阿瑟·韋利是英國比較有名的漢學家,以《中國詩歌170首》為代表作,其中具有鮮明的美學特征和較高的文學欣賞價值,這一作品的出現(xiàn),讓詩歌走入西方社會群體的視野,促進了中國文學元素的延伸,在英語文學中也占據著重要地位。本文以阿瑟·韋利所著《中國詩歌170首》韋利,探討韋利創(chuàng)意英譯如何進入英語文學。

        關鍵詞:阿瑟·韋利 英譯 英語文學

        阿瑟·韋利是比較有名的漢學家之一,自小熱愛語言與文學,致力于將中國古典名著譯成英文,創(chuàng)意英譯得以實現(xiàn)。阿瑟·韋利的著作頗多,大多被收錄于英美詩集中,可以說,阿瑟·韋利為中國詩歌作出了巨大貢獻,其在英國文學界也占據著重要地位。《中國詩歌170首》是阿瑟·韋利的代表性譯作,他的創(chuàng)意英譯為中國文學走向世界創(chuàng)造了有利條件。

        1.《中國詩歌170首》與譯者權威的確立

        阿瑟·韋利生于英國,家庭氛圍和諧,所接受來自猶太人的教育,這就為韋利的成長打下良好的基礎。拉格比學校和劍橋大學國王學院是英國較有名的學校,韋利在這兩所學校就讀后,工作在大英博物館。1917年,韋利投入到中國詩歌的翻譯中,直至倫敦大學東方學院成立,韋利在其學刊上發(fā)表了英譯的詩歌,廣受好評,這是韋利在中國詩歌翻譯之路上的重要里程碑。隨著韋利所翻譯詩歌的刊登,引起了出版商的高度關注,對韋利所翻譯的詩歌給出了高度稱贊,《中國詩歌170首》的出版,奠定了韋利在中國詩歌英譯方面的地位,印刷版次數量明顯增加,韋利創(chuàng)意英譯走進了英語文學,并對其產生了深刻的影響?!吨袊姼?70首》的出版,為韋利的詩歌英譯之路奠定了堅實的基礎,隨后一段時間內,韋利詩歌英譯數量明顯上升,翻譯詩集得以出版,韋利在詩歌英譯的過程中順應社會潮流與文學觀念,創(chuàng)新了詩歌英譯方式,在當時的英語文學界產生了深遠的影響。韋利《中國詩歌170首》具有較強的吸引力,在1922-1962年期間始終保持相當穩(wěn)定的需求,韋利在中國詩歌翻譯方面占據重要地位。

        2.創(chuàng)意英譯將中國詩歌引入英語文學,走進英語讀者

        在文學翻譯中,由于詩歌具有一定民族特性,傳遞獨特的意境與內涵,并且形式特殊,在表達方式上,詩歌形式及文學意境往往對人的心靈產生沖擊,若想傳統(tǒng)的表達方式加以轉化,所翻譯的效果各有不同,因而文學翻譯中詩歌翻譯難度較大。

        韋利在對中國詩歌進行英譯時,以《中國詩歌170首》韋利,其以中國文學發(fā)展脈絡為依據,側重于翻譯民族風格的及與大眾生活相關的詩歌類型,尊重簡約自然之風,語言質樸且易于理解,展現(xiàn)詩歌中的深刻內涵。韋利在詩歌翻譯中避免選擇大量注釋的詩歌,在特定的歷史發(fā)展時期下,韋利積極順應文學思潮,就其在詩歌英譯方面的文學觀念來看,與當時有名的譯者龐德高度一致。韋利在對中國詩歌進行英譯時,不受維多利亞詩風的限制,勇于突破創(chuàng)新,以自由體進行翻譯,在全面把握中國詩歌形式的基礎上,在英譯的過程中優(yōu)化詩行結構,創(chuàng)新了詩歌譯法,在當時的英語文學界轟動一時。

        由于詩歌的翻譯難度較大,因此在內容與形式上,無法令中國詩歌完全忠于原作品,而韋利在中國詩歌英譯方面采用自由體,突破了經典的詩歌英譯結構,語言風格質樸,以歸化方式對詩歌標題進行處理,從而達到詩歌英譯的理想效果。鐘玲以“創(chuàng)意英譯”對韋利等人在中國詩歌英譯方面的做法加以概括,具有一定準確性。

        以韋利《中國詩歌170首》中《子夜歌五首》為例,韋利的創(chuàng)意英譯體現(xiàn)在文本擬議選擇傾向、翻譯策略等方面。具體來講,漢語詩歌中蘊含著豐富的文化信息,語言結構特殊,在英譯的過程中需將詩歌內容融入到英語語言結構中,以便于英語讀者品讀。而在漢語詩歌向英語文學轉化的過程中,部分文化信息發(fā)生改動甚至會丟失,這就勢必會影響中國詩歌英譯的整體效果。而在韋利創(chuàng)意英譯的過程中,基于敘事和抒情的角度出發(fā),促使詩歌的基本內涵得到詮釋,細節(jié)部位在情感的表述上甚至優(yōu)于原詩,這就便于讀者品味詩歌內容,了解詩歌情節(jié),感知中國文化魅力。中國詩歌中,其內涵往往與中國傳統(tǒng)文化、歷史背景等存在密切聯(lián)系,情感表達上也更為細膩,若在詩歌英譯的過程中無法準確運用詞匯來表達,則西方讀者無法準確體會詩歌中所描述的情感,甚至會讀不懂。尤其是中國詩歌標題或長或短,標題設置的依據也各有不同,有的是依據詩歌內容而設,有的是依據詩歌感情基調而設,有的則是依據季節(jié)或時令而設,因此詩歌英譯過程中標題的翻譯難度較大,遇到簡短標題時還比較容易,若遇到長標題,其內涵豐富,寓意深遠,一旦翻譯不到位,就會嚴重影響詩歌英譯的質量和效果。韋利創(chuàng)意英譯在標題翻譯方面,也具有一定獨特性,以《中國詩歌170首》為例,選取其中比較有代表性的詩歌標題,感知韋利創(chuàng)意英譯的具體表現(xiàn)。在韋利創(chuàng)意英譯中,將“上山采蘼蕪”譯為“Old And New”,將“感舊紗帽”譯為“The Hat Given To The Poet By Li Chien”,將“感遇詩三十八首”譯為“Business Men”等,通過觀察可以發(fā)現(xiàn),韋利在對標題進行翻譯時,往往會對詩歌標題進行改動,或結合詩歌內容重新擬定標題,或在詩歌題目基礎上加以拓展或調整,促使詩歌創(chuàng)意英譯后期標題更加簡明扼要,這就便于英語讀者感知詩歌內容。以《初與元九別后夢見之及寤而書謫至兼寄桐花詩悵然感懷因以此寄》為例,若在詩歌英譯的過程中進行直接翻譯,即便是配上解釋語言,英語讀者仍無法深刻領會詩歌內容,在這一方面,韋利于詩歌英譯、翻譯策略方面充分體現(xiàn)出其創(chuàng)意性。

        漢學家韋利作為一名西方的譯者,其在詩歌英譯過程中以西方邏輯思維為基礎,將中國詩歌創(chuàng)意英譯,基于對詩歌的理解,創(chuàng)意英譯后的詩歌表達上更具感染力,這就是韋利創(chuàng)意英譯的成功之處,韋利創(chuàng)意英譯走進英語文學,走近英語讀者。

        3.韋利創(chuàng)意英譯對現(xiàn)代英詩的影響

        自韋利成長以來,接受優(yōu)良的家庭教育和學校教育,精通多門語言,后期自學漢語,韋利在工作期間刻苦鉆研,文學修養(yǎng)與語言能力也顯著提升,韋利的首次出版是自費的,他將這些詩歌贈送給朋友,這些都為韋利創(chuàng)意英譯的實現(xiàn)打下了良好的基礎。隨著英譯工作的展開,韋利的英譯熱情得以激發(fā),在中國詩歌翻譯方面的潛質被當時著名的美學評論家弗萊所發(fā)掘,韋利創(chuàng)意英譯得以實現(xiàn),并受到當時英語文學界的高度重視與廣泛好評。韋利創(chuàng)意英譯的開展,將中國詩歌引入英語文學,對現(xiàn)代英詩產生了強烈的影響。1977年美國詩壇盛會中指出,中國詩歌英譯在一定程度上影響了美國詩歌創(chuàng)作,龐德、韋利、賓納等為代表的中國古典詩歌英譯者所翻譯的中國詩歌在現(xiàn)代英語文學中占據著重要地位,甚至有的堪稱經典。中國現(xiàn)代詩歌的英譯,為西方群體了解中國詩歌、了解中國文化提供了有利條件,尤其是韋利創(chuàng)意英譯,啟發(fā)了很多當代詩人,使得現(xiàn)代英詩創(chuàng)作方面更具特色,無形中推進了現(xiàn)代英詩的發(fā)展。

        美國卡洛琳·凱瑟就是深受韋利啟發(fā)的比較典型的一位女詩人,曾獲得普利策獎項,韋利《子夜歌五首》中,《莫愁樂》第二首被韋利當做《子夜歌》之一而收入,犯下一個美麗的錯誤,但卻對卡洛琳·凱瑟的思維產生沖擊,在感知其中美麗愛情與矛盾心理后,她圍繞韋利創(chuàng)意英譯中國詩歌這一題材,基于韋利英譯詩歌中的結構與元素,創(chuàng)作了一組詩歌,并以“向韋利致敬”作為副標題,在詩中,卡洛琳·凱瑟基于韋利英譯詩歌基本框架之上,以女性特有情感將細節(jié)融入詩歌中,使詩歌更為豐滿,由此可見韋利對卡洛琳·凱瑟思維影響之深。

        韋利創(chuàng)意英譯讓中國詩歌走進英語文學,增加了中國詩歌的異域韻味,拋開韋利譯本中的錯誤不談,韋利創(chuàng)意英譯的主題、基本結構、元素與風格等都對現(xiàn)代英詩產生了強烈的影響,可以說,韋利創(chuàng)意英譯達到一定高度,國內外有許多中國詩歌英譯的譯者,但卻很少能夠達到韋利的英譯高度。

        安德烈·勒菲弗爾是當代西方文化翻譯理論的代表人物,其指出,中國詩歌譯者基于原作者可接受的特定文化體系出發(fā),力求與另一譯者和讀者所認可的文化體系之間建立平衡,也就是說,一般情況下,譯者是基于原作文化體系之上重寫風格,這與譯者在知識水平、意識形態(tài)、文化體系等方面的層次高度存在一定聯(lián)系,因而中國詩歌英譯具有一定復雜性和特殊性。而韋利創(chuàng)意英譯的實現(xiàn),將中國詩歌引入英語文學,促使西方社會群體了解中國,感知中國詩歌,是他令英譯東方古典更具吸引力,為西方讀者開啟了思考的窗戶,便于其眺望東方文學。正因為如此,韋利創(chuàng)意英譯獲得巨大成功。就連國際著名文學家、語言學家季羨林先生曾在自述中談到韋利,稱韋利所英譯的中國詩歌在世界范圍內都享有盛名,其翻譯的中國詩歌堪稱不朽之作,并在其中引用“居然”、“竟然”類詞匯,可見季羨林先生對韋利在英語文學界的地位作出超高評價。韋利創(chuàng)意英譯就這樣走入英語文學,并對現(xiàn)代英詩產生了強烈的影響。

        通過以上研究可知,韋利創(chuàng)意英譯是英語文學中的重要組成部分,為西方社會群體了解中國詩歌創(chuàng)造了條件,韋利創(chuàng)意英譯深深的影響著現(xiàn)代英詩,通過引入新的文學形式與觀念,為英語文學發(fā)展做出了巨大貢獻,與此同時,韋利創(chuàng)意英譯推進中國文學走向世界,對于中國文化的傳承與發(fā)揚具有重要意義。

        參考文獻

        [1]張潔.闡釋學視閾下阿瑟·韋利的詩歌譯介[J].江蘇社會科學,2016(04):186-192.

        [2]梁真惠.阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視[J].外語教學理論與實踐,2015(01):89-93+97.

        [3]李冰梅.沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究[D].首都師范大學,2009.

        [4]李玉良.阿瑟·韋利《詩經》翻譯中的人類學探索[A].中國英漢語比較研究會.中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文集[C].中國英漢語比較研究會:,2008:15.

        (作者單位:中原工學院信息商務學院)

        欧洲美熟女乱av亚洲一区 | 国产成人丝袜网站在线看| 色av色婷婷18人妻久久久| 日本视频一区二区三区一| 性裸交a片一区二区三区| 精品国产高清a毛片无毒不卡| 精品999无码在线观看| 日本免费久久高清视频| 亚洲va欧美va日韩va成人网| 亚洲精品国产v片在线观看| 亚洲国产成人无码电影| 96中文字幕一区二区| 亚洲妇熟xxxx妇色黄| 八戒网站免费观看视频| 最新手机国产在线小视频| 日韩美腿丝袜三区四区| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 狠狠色婷婷久久一区二区| 国产黄色精品高潮播放| 中文字幕中文字幕在线中二区| 影音先锋女人aa鲁色资源| 国产女精品| 日韩精品资源在线观看免费| 欧洲美熟女乱又伦av影片| 亚洲av无码1区2区久久| 91精品欧美综合在线观看 | 91精品亚洲成人一区二区三区| 久久久久久久岛国免费观看| 国产亚洲第一精品| 视频国产一区二区在线| 免费观看交性大片| 久久综合给合久久狠狠狠97色69| 久久久精品人妻一区二区三区日本 | 青青草成人免费在线观看视频| 中国老熟女重囗味hdxx| 99re免费在线视频| 国产精品区二区东京在线| 久久精品国产亚洲av果冻传媒| 亚洲美国产亚洲av| 国产精品自在在线午夜出白浆| 中文字幕乱码在线人妻|