摘 要:過去認(rèn)為“比較文字學(xué)”名稱最早由林柷敔在1937年提出,但實際上胡適1923年起草《新學(xué)制課程標(biāo)準(zhǔn)綱要:高級中學(xué)第一組必修的特設(shè)國文課程綱要》時就已經(jīng)提到了“比較文字學(xué)”。1928年賀昌群翻譯《文字的起源》一文時也使用了這一名稱,而林柷敔撰寫《比較文字學(xué)淺識》時參考了賀昌群的文章。但林柷敔是第一個詳細(xì)論述“比較文字學(xué)”內(nèi)涵的學(xué)者。
關(guān)鍵詞:比較文字學(xué),文字學(xué),胡適
中圖分類號:H02;C04文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.02.012
Abstract: It is previously believed that the term “comparative grammatology” was raised by Lin Zhuyu in 1937. Actually Hu Shi had already put it forward when he drafted Outline of Curriculum Criterion of New Educational System: The Outline of Compulsory Chinese Course for the First Group of Senior High School in 1923. Then He Changqun picked up the term in 1928 when he translated The History of the Alphabet. After that, Lin Zhuyu in his book A Brief Introduction to Comparative Grammatology referred to the term by He Changqun. Although Lin Zhuyu is not the earliest scholar to put forward the term, he is the first one to elaborate terms connotation.
Keywords: comparative grammatology, grammatology, Hu Shi
過去認(rèn)為“比較文字學(xué)”名稱是林柷敔在1937年提出的。如姚德懷《語文散記》 “中文語詞‘比較文字學(xué)探源”條:“抗戰(zhàn)期間長沙商務(wù)印書館出版了葛勞德(Edw.Clodd)著、林柷敔譯的《比較文字學(xué)概論》。譯者說‘本書為葛勞德(Edw.Clodd)原著《字母的故事(The Story of the Alphabet)》的譯文;為醒目計,書題改成今名。譯者在‘譯序里說,曾著《比較文字學(xué)淺識》(刊《東方雜志34卷8號》)一文。”[1]
我們過去也采用這一說法,并認(rèn)為林柷敔將The Story of the Alphabet譯作《比較文字學(xué)概論》,又撰寫專論文章《比較文字學(xué)淺識》,說明他當(dāng)時已經(jīng)具有構(gòu)建比較文字學(xué)學(xué)科意識[2]。但翻檢資料,我們發(fā)現(xiàn)這個術(shù)語實際更早就有使用。
一
胡適1923年起草《新學(xué)制課程標(biāo)準(zhǔn)綱要:高級中學(xué)第一組必修的特設(shè)國文課程綱要》,提到了“比較文字學(xué)”[3]。
該課程綱要分設(shè)兩科,一科為國文一,即文字學(xué)引論;一科為國文二,即中國文學(xué)史引論。“國文一”課程分目的和內(nèi)容兩項:
(一)目的:甲、使學(xué)生略知中國文字變遷的歷史。乙、使學(xué)生略具研究中國文字學(xué)(Philology)的必要知識。
(二)內(nèi)容:1.甲骨文字述略。2.金文述略。3.從詩經(jīng)到楚辭。4.書同文以后的言文分歧。5.六書,辭書與韻書·反切。6.發(fā)音學(xué)(Phonetics)要旨。7.語音的轉(zhuǎn)變。8.字義的轉(zhuǎn)變。9.文法的演化。10.今日之故文,國語,方言。11.比較文字學(xué)(Comparative Philology)。
1922年10月,第八屆全國教育會聯(lián)合會在濟南召開學(xué)制改革專題會議,議定《新學(xué)制系統(tǒng)草案》,并組織“新學(xué)制課程標(biāo)準(zhǔn)起草委員會”,負(fù)責(zé)制定各級各類學(xué)校的學(xué)科課程標(biāo)準(zhǔn)。胡適是起草委員會5個委員之一,并擔(dān)任高級中學(xué)國語(公共必修課)、特設(shè)國文(普通科第一組必修課)、論理學(xué)初步(普通科第一組必修課)的綱要起草專家。胡適起草的3種課程綱要與其他課程綱要一起經(jīng)過課程起草委員會4次會議討論,最后于1923年6月定稿刊布。
胡適擬定的《國語課程標(biāo)準(zhǔn)綱要》國文一“文字學(xué)引論”,既有傳統(tǒng)文字學(xué)知識,也有西方的發(fā)音學(xué)知識,同時還提倡比較文字學(xué)的學(xué)習(xí)。
二
晚清以來,借鑒西學(xué),融匯中西成為學(xué)術(shù)新潮流,留學(xué)國外的中國學(xué)人特別注重汲取西方學(xué)術(shù)思想,往往喜歡選擇中西比較的課題。胡適1910年考取清華庚子賠款留學(xué)資格赴美,先后在康奈爾大學(xué)農(nóng)學(xué)院、文學(xué)院和哥倫比亞大學(xué)哲學(xué)系學(xué)習(xí)。
運用比較研究方法解釋、建立或重建中國哲學(xué)體系,是胡適留學(xué)美國時已經(jīng)確立的自覺。他在1917年用英文寫就的博士論文《先秦名學(xué)史》導(dǎo)論中明確表示:“更重要的還是希望因這種比較的研究可以使中國的哲學(xué)研究者能夠按照更現(xiàn)代的和更完全的發(fā)展成果批判那些前導(dǎo)的理論和方法,并了解古代的中國人為什么沒有因而獲得現(xiàn)代人所獲得的偉大成果?!?[4]歸國途中他在輪船上重申:“我比過去的校勘者和訓(xùn)釋者較為幸運,因為我從歐洲哲學(xué)史的研究中得到了許多有益的啟示。只有那些在比較研究(例如在比較語言學(xué)中)有類似經(jīng)驗的人,才能真正領(lǐng)會西方哲學(xué)在幫助我解釋中國古代思想體系時的價值?!盵5]
胡適1917年博士畢業(yè)后回國,任北京大學(xué)教授,曾擔(dān)任北京大學(xué)英文系主任和教務(wù)長。除了文學(xué)、哲學(xué)研究外,還非常關(guān)注語言文字,曾與文字學(xué)家錢玄同時相討論。
1919年胡適出版《中國哲學(xué)史大綱》:“我所用的比較參證的材料,便是西洋的哲學(xué)?!时緯闹鲝?,但以為我們?nèi)粝胴炌ㄕ碇袊軐W(xué)史的史料,不可不借用別系的哲學(xué),作一種解釋演述的工具?!?[6]蔡元培為之作序,也肯定“我們要編成系統(tǒng),古人的著作沒有可依傍的,不能不依傍西洋人的哲學(xué)史”[7]。
1922年,胡適撰文《歌謠的比較的研究法的一個例》,介紹研究歌謠“母題”的比較研究法[8]。
1923年1月胡適在《國學(xué)季刊》第1卷第1號發(fā)表《發(fā)刊宣言》,總結(jié)“自從明末到于今”三百年古學(xué)研究的成績和缺點。其成績有三,即“整理古書”“發(fā)現(xiàn)古書”和“發(fā)現(xiàn)古物”;而缺點也有三,即“研究的范圍太狹窄了”“太注重功利而忽略了理解”以及“缺乏參考比較的材料”。針對三百年的成績和缺點,《發(fā)刊宣言》提出現(xiàn)在和將來國學(xué)研究的三個方向:“用歷史的眼光來擴大國學(xué)研究的范圍”;“用系統(tǒng)的整理來部勒國學(xué)研究的資料”;“用比較的研究來幫助國學(xué)的材料的整理與解釋”?!耙龊们皟蓷l,還必須注意博采參考的資料,進(jìn)行中外比較?!保u“向來的學(xué)者誤認(rèn)‘國學(xué)的‘國字是國界的表示,所以不承認(rèn)‘比較的研究的功用。最淺陋的是用‘附會來代替‘比較,……附會是我們應(yīng)該排斥的,但比較的研究是我們應(yīng)該提倡的。有許多現(xiàn)象,孤立的說來說去,總說不通,總說不明白;一有了比較,竟不須解釋,自然明白了?!盵9]他還列舉了語言學(xué)、制度史、音韻學(xué)、哲學(xué)史、政治思想史、文學(xué)史等方面的眾多實例,附帶提及宗教、民俗、美術(shù)等研究,也須利用參考比較的材料。
從胡適的學(xué)術(shù)經(jīng)歷來看,他一直都推崇比較的研究方法,故他起草擬定的《國語課程標(biāo)準(zhǔn)綱要》國文一“文字學(xué)引論”自然地包含了比較文字學(xué)的內(nèi)容。但因為《國語課程標(biāo)準(zhǔn)綱要》只是提綱,故胡適對于“比較文字學(xué)”的內(nèi)容沒有進(jìn)一步論述。
三
1928年,賀昌群翻譯的《文字的起源》(The History of the Alphabet)一文,也提到了“比較文字學(xué)”的名稱。他在跋語中感慨道:“今日我國治文字學(xué)的人,大多只在古書中,窮搜冥索,而且跳不出一部《說文》的范圍,對于比較文字學(xué)多不留意。試問今日能通曉西藏、印度、緬甸、高麗與蒙古文字的究竟有幾人?譯者固淺學(xué)菲才,無以勝此重任,但他很期望能有三兩個這樣的人,從一方面去開辟一條新路徑,便是他馨香禱祝的了?!盵10]這篇譯文又收于李中昊1931年編輯的論文集《文字歷史觀與革命論》[11]。
1937年,林柷敔發(fā)表《比較文字學(xué)淺識》,開始思考比較文字學(xué)的研究內(nèi)容,討論了各地文字的起源和演變、分類及舉例、中國文字小論、文字的趨勢,特別討論了比較文字學(xué)的作用。此文多處參考了《文字的起源》,并在參考文獻(xiàn)中列出,參考的版本為1931年《文字歷史觀與革命論》版。
其后,《社會科學(xué)月報》1937年第1卷第3期發(fā)表署名為“達(dá)人”的批評性文字《文化病院:比較文字淺識》(按:文化病院將原文章標(biāo)題誤為《比較文字淺識》),文中稱“查該文名題為《比較文字淺識》該作者在文內(nèi)引用的文字共有數(shù)十種的多,差不多將全世界古今中外的主要文字都羅列引證,足見該作者的‘淵博,但是以如此‘淵博的‘方言家‘比較文字學(xué)專家,竟在《比較文字淺識》內(nèi)將最普通的文字也弄錯了好幾處?!北緸榉粗S稱作者林柷敔為“比較文字學(xué)專家”,但也說明“比較文字學(xué)”的名稱受到關(guān)注。
1940年林柷敔翻譯了葛勞德的The Story of the Alphabet,中文譯名改為《比較文字學(xué)概論》)[12],介紹了當(dāng)時所知道的世界范圍內(nèi)各種文字體系的基本面貌。
《圖書季刊》1941年新3第1—2期“圖書介紹”欄目介紹《比較文字學(xué)概論》,稱“則此書涉論范圍頗廣,固不僅以歐西字母為限也。譯者改稱之為《比較文字學(xué)概論》,雖較妥帖,但此書之性質(zhì)材料體例文筆均與《××學(xué)》《××概論》等嚴(yán)肅名稱不甚符合,不若改為《古文字的故事》?!闭J(rèn)為該書“涉論范圍頗廣”,稱為“比較文字學(xué)”較為妥帖。
1943年林柷敔撰寫了《語言學(xué)史》,對“語言學(xué)”取廣義的理解,包括“文字學(xué)”。故全書除介紹“通史”“印歐語學(xué)史”“非印歐語學(xué)史”“比較語言學(xué)史”“一般語言學(xué)史”外,最末一編為“文字學(xué)史”,介紹世界各種文字的研究情況。他在書前序言中特意提到比較研究在國內(nèi)語言文字研究中的缺失?!氨容^研究在我國連種子都沒有播下,只是荒蕪的一片而已;可是在西洋已開出大朵大朵的花來了,而西洋語言學(xué)的全部成績幾乎集中在這比較研究上。比較研究有個廣大的天地,卻不允許空論,唯有墾熟了這塊園地,特殊的研究才有活潑的生命,一般的研究才有科學(xué)的基礎(chǔ)。本書處處以比較研究為重,實在想使我國語言學(xué)早日走上這個方向,再逐漸締成一個黃金時期。” [13]4林柷敔覺得西洋語言文字學(xué)的發(fā)達(dá),原因就在于采用比較研究的方法,故他著意于提倡這種方法的使用。
林柷敔在該書第六編《文字學(xué)史·引言》中,對西洋文字學(xué)做了這樣的總結(jié):“文字學(xué)在我國向稱發(fā)達(dá),可惜盤旋于一個狹小的籠子里,而且發(fā)出古董的宿氣;因此,不論巨作如林,我國的文字學(xué)還沒有到他的光明時期。返顧西洋文字學(xué)如何?西洋文字學(xué)的發(fā)展約經(jīng)四個階段:(一)搜集的時期,相當(dāng)語言學(xué)史上的中代;(二)發(fā)掘的時期,即發(fā)掘種種已死的文字系統(tǒng),或訓(xùn)釋,或整理;(三)比較的時期,推溯不同文字的淵源,如說今日歐洲通用的字母源于腓尼基文,而腓尼基文源于埃及圣書字;(四)原理的時期,亦即說把文字學(xué)作一般的研究。這告訴我們什么?西洋文字學(xué)的活動地盤極廣,用的方法合乎科學(xué);所以雖然興起極遲──只是在十九世紀(jì)──西洋文字學(xué)已到了規(guī)模粗具的一種境地。我們不該卑視他,正相反,我們要跟他學(xué)習(xí),從他那里汲取新的養(yǎng)料,來培養(yǎng)我們自己的文字學(xué)?!盵14]195林柷敔呼吁應(yīng)該大力學(xué)習(xí)西方文字學(xué),擴展研究視野,從過去盤旋于狹小的籠子拓展到比較的研究、一般的研究。
參考文獻(xiàn)
[1] 姚德懷.語文散記[J].語文建設(shè)通訊,2005,82.
[2] 鄧章應(yīng),黃德寬.比較文字學(xué)摭談[C]//鄧章應(yīng).比較文字學(xué)研究:第1輯.北京:人民出版社,2015:1-21.
[3] 胡適.新學(xué)制課程標(biāo)準(zhǔn)綱要:高級中學(xué)第一組必修的特設(shè)國文課程綱要[J].河南教育公報,1923(15,16,17):29-30.
[4] 胡適.先秦名學(xué)史[M]. 《先秦名學(xué)史》翻譯組,譯. 上海:學(xué)林出版社,1983:10.
[5] 胡適.胡適文集:6[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013:4,12.
[6] 胡適.中國哲學(xué)史大綱.[M]. 上海:商務(wù)印書館,1919.
[7] 胡適.胡適日記全編:1[M].合肥:安徽教育出版社,2001:224-225.
[8] 胡適:歌謠的比較的研究法的一個例[J].努力周報,1922-12-03(2-3).
[9] 胡適.發(fā)刊宣言[J].國學(xué)季刊,1923(1):1-16.
[10] Hackh W D Ingo.文字的起源[J].賀昌群,譯. 民鐸雜志,1928(3):1-36.
[11] 李中昊.文字歷史觀與革命論[M].北京:北平文化學(xué)社,1931.
[12] 林柷敔.比較文字學(xué)概論[M].長沙:商務(wù)印書館,1940.
[13] 林柷敔.語言學(xué)史[M].上海:世界書局,1943.