摘要:本文以《Sons and Lovers》和《駱駝祥子》為語料依據(jù),根據(jù)認(rèn)知語言學(xué),運(yùn)用BFSU powerConc1.0系統(tǒng),通過定性分析的方法,在識(shí)解理論框架下,研究英漢語言中時(shí)間識(shí)解方式的共性、差異,并認(rèn)為,英語語言共性體現(xiàn)在“事件”表達(dá)上:英語和漢語皆趨向于運(yùn)用“精確”的時(shí)間概念。而二者的差異體現(xiàn)在“時(shí)間”表達(dá)上和“空間”與“平面”表達(dá)上:英語趨向于借用“精確”的顯性時(shí)間概念,漢語趨向于借用“模糊”的時(shí)間概念。
關(guān)鍵詞:英漢語言;時(shí)間識(shí)解;差異
一、 引言
隨著對(duì)語言研究的加深,我們對(duì)時(shí)間概念的理解也進(jìn)一步加深。而作為研究對(duì)象的時(shí)間,是抽象的、無形的概念,因此,我們通常將其映射(mapping)到具體的、有形的概念下進(jìn)行研究分析,即主要是隱喻的方式。(孫鳳蘭2016:108)它既用來指人們對(duì)外界事件感知體驗(yàn)過程中所形成的抽象表征,也用于描述人們?yōu)檫_(dá)到表達(dá)及其構(gòu)成因素的目的從而選擇不同的方法觀察語境并解釋內(nèi)容的一種認(rèn)知能力。
二、 識(shí)解理論
識(shí)解理論最早是由語言學(xué)家Moore與Carling提出,它既用來指人們對(duì)外界事件感知體驗(yàn)過程中所形成的抽象表征,也用于描述人們?yōu)檫_(dá)到表達(dá)及其構(gòu)成因素的目的從而選擇不同的方法觀察語境并解釋內(nèi)容的一種認(rèn)知能力。兩人認(rèn)為作為研究對(duì)象,時(shí)間概念是抽象的、無形的,因而時(shí)間概念具有特殊性。要對(duì)時(shí)間概念進(jìn)行研究,對(duì)時(shí)間識(shí)解方式的研究主要在認(rèn)知語言學(xué)框架下進(jìn)行,研究人們?nèi)绾瓮ㄟ^隱喻機(jī)制識(shí)解時(shí)間。
三、 研究方法
1. 語料來源和采集方法
本文利用BFSU powerConc1.0系統(tǒng),通過定性分析的方法,分別逐個(gè)統(tǒng)計(jì)出《Sons and Lovers》和《駱駝祥子》中忽略時(shí)間量詞,有關(guān)時(shí)間意義的表達(dá)方式。
表一表示《Sons and Lovers》中“精確事件”表達(dá)、“模糊事件”表達(dá)、“精確時(shí)間”表達(dá)、“模糊時(shí)間”表達(dá)所占比例,表二表示《駱駝祥子》中上述表達(dá)方式所占比例,圖三表示《駱駝祥子》與《Sons and Lovers》中“三維空間上下表達(dá)”“二維平面前后表達(dá)”所占比例。
2. 維度和標(biāo)準(zhǔn)
“事件”表達(dá)和“時(shí)間”表達(dá)是從時(shí)間和事件隱喻的角度來劃分的。時(shí)間和事件之間具有內(nèi)在的隱喻關(guān)系,事件的發(fā)生發(fā)展過程都離不開時(shí)間的推進(jìn),而時(shí)間的存在也映射到事件的發(fā)生發(fā)展過程中,因此二者是相互依存的關(guān)系。“人類在認(rèn)知事件因素過程中產(chǎn)生的轉(zhuǎn)喻思維使時(shí)間和事件產(chǎn)生概念性聯(lián)系,兩個(gè)實(shí)體融為同一圖示,時(shí)間和事件的轉(zhuǎn)喻實(shí)現(xiàn)了時(shí)間的概念化”(時(shí)間的概念化及其語言表征,肖燕2012:11)
“精確”表達(dá)和“模糊”表達(dá)是從時(shí)間表達(dá)的精確度上來進(jìn)行劃分的。時(shí)間的表達(dá)有精確和非精確之分。“精確”表達(dá)例如:“下午兩點(diǎn)半”“at seven oclock”,“模糊”表達(dá)例如:“幾天前”“hours ago”。從上表我們可以看出,在《Sons and Lovers》中,“精確事件”表達(dá)占59%,“模糊事件”表達(dá)占12%,“精確時(shí)間”表達(dá)占25%,“模糊時(shí)間”表達(dá)占4.5%。因此,通過時(shí)間表達(dá)的精確度角度,我們劃分出“精確”表達(dá)和“模糊”表達(dá)這一維度。
“三維空間上下表達(dá)”和“二維平面前后表達(dá)”是從時(shí)間軸線與中英文時(shí)間表達(dá)的角度。語言中時(shí)間概念的表達(dá)并不是隨意的,由于空間比時(shí)間更具體,因此,除了時(shí)間概念,我們還利用空間概念來識(shí)解時(shí)間概念。(Evans 2007:759)。而空間概念的表達(dá)又有“前”“后”“上”“下”四個(gè)角度。從上表我們可以看出,在《駱駝祥子》中,“空間”表達(dá)占59.6%,而在《Sons and Lovers》中缺少“空間”表達(dá)。在《駱駝祥子》中,“前后”表達(dá)方式占40.4%,而在《Sons and Lovers》中“前后”表達(dá)占100%。因此,通過時(shí)間軸線與中英文時(shí)間表達(dá)的角度我們劃分出“三維空間上下表達(dá)”和“二維平面前后表達(dá)”這一維度。
四、 英漢時(shí)間識(shí)解的共性
從《Sons and Lovers》和《駱駝祥子》統(tǒng)計(jì)的語料數(shù)據(jù)來看,在“事件”表達(dá)上,英語和漢語皆趨向于運(yùn)用“精確”的時(shí)間概念,其中,《Sons and Lovers》中“精確事件”表達(dá)占10.5%,而在《駱駝祥子》中則占59%。例如,在《駱駝祥子》中,“從他進(jìn)城那天起”“當(dāng)他重新拉起車時(shí)”。第一個(gè)例子中,祥子進(jìn)城那天指的是一個(gè)確定的時(shí)間點(diǎn),而這個(gè)時(shí)間點(diǎn)被隱喻到了他進(jìn)城這個(gè)事件上,同樣,第二個(gè)例子中,他重新拉起車,指的是祥子開始拉起車養(yǎng)家賺錢的那一刻,而這個(gè)時(shí)間點(diǎn)也被隱喻到了這一事件上。
五、 英漢時(shí)間識(shí)解的差異
1. “時(shí)間”表達(dá)下的差異
從《Sons and Lovers》和《駱駝祥子》統(tǒng)計(jì)的語料數(shù)據(jù)來看,在“時(shí)間”表達(dá)上,英語趨向于借用“精確”的顯性時(shí)間概念。在《Sons and Lovers》中,用“時(shí)間”來表達(dá)“精確”的概念占25%,而用“時(shí)間”來表達(dá)“模糊”的隱性概念僅占4.5%。漢語趨向于借用“模糊”的時(shí)間概念。在《駱駝祥子》中,用“時(shí)間”來表達(dá)“精確”的概念占35.5%,而用“時(shí)間”來表達(dá)“模糊”的概念卻占37.2%。
顯性化的時(shí)間概念,可以在對(duì)社會(huì)參與者的范疇化過程中,予以清晰地辨別,體現(xiàn)出英語表達(dá)者直接的話語意圖。而漢語中隱性的表達(dá)方式則正是中國人含蓄和內(nèi)斂的民族性格的一個(gè)表現(xiàn),我們趨向于隱性表達(dá)思想,即不把要表達(dá)的說得太透徹,聽者需要從說話者角度去深層理解話語的內(nèi)涵意思。
2. “空間”和“平面”下的差異
英語的時(shí)間表達(dá)方式主要是橫向表達(dá),而漢語主要運(yùn)用縱向表達(dá)。在《駱駝祥子》中,表示空間上下的表達(dá)占59.6%,表示前后概念的表達(dá)占40.4%,而在《Sons and Lovers》中,表示前后概念的表達(dá)則占100%。橫向指的是英語中對(duì)于時(shí)間的表達(dá)運(yùn)用“before”“after”等詞語表達(dá)說話者的思想。
英語里的橫向表達(dá)方式有利于聽者更好地理解說話者語言中蘊(yùn)含的隱性內(nèi)容,可以更形象地、更直接地讓聽者理解隱喻中蘊(yùn)含的意識(shí)形態(tài),進(jìn)而理解整個(gè)語篇的隱性內(nèi)容和說話者要表達(dá)的思想。(張?zhí)靷ィ虮?016:20)漢語的時(shí)間表達(dá)方式主要是縱向表達(dá),這種縱向表達(dá)和中國人的語言表達(dá)習(xí)慣密不可分。
六、 結(jié)論
英漢語言的差異是語言學(xué)研究的一個(gè)重要領(lǐng)域,而其中有關(guān)時(shí)間識(shí)解的差異又是英漢語言研究中的重要部分。本文對(duì)以《Sons and Lovers》和《駱駝祥子》為語料依據(jù),認(rèn)為,英語語言共性體現(xiàn)在“事件”表達(dá)上:英語和漢語皆趨向于運(yùn)用“精確”的時(shí)間概念。而二者的差異主要體現(xiàn)在“時(shí)間”表達(dá)上和“空間”與“平面”表達(dá)上:英語趨向于借用“精確”的顯性時(shí)間概念,漢語趨向于借用“模糊”的時(shí)間概念;英語的時(shí)間表達(dá)方式主要是平面上的橫向表達(dá),漢語主要運(yùn)用空間上的縱向表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]孫鳳蘭.識(shí)解理論視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯[J].外語學(xué)刊,2016:90-100.
[2]肖燕.時(shí)間的概念化及其語言表征[D].重慶:西南大學(xué),2012:11.
[3]張?zhí)靷?,郭彬?批評(píng)話語分析中的話語策略和識(shí)解操作研究[J].外語教學(xué),2016:19-20.
作者簡介:
于雁翎,鞠志勤,田甜,許鑫哲,鄧琪,山東省青島市,青島農(nóng)業(yè)大學(xué)。