李夢露 黎程立
摘要:翻譯倫理主要是處理翻譯活動中各相關(guān)利益方之間關(guān)系的規(guī)律以及規(guī)范問題。作為翻譯活動的主體,譯者必然會與原文作者、目標(biāo)讀者以及譯文贊助者等相關(guān)利益方產(chǎn)生不同聯(lián)系,并對這些相關(guān)利益方負(fù)有不同的責(zé)任。由于這些責(zé)任不總是兼容的,所以譯者要對這些責(zé)任進(jìn)行選擇。本文從翻譯倫理的角度出發(fā),以切斯特曼的五種翻譯倫理模式為基礎(chǔ),深入探討了譯者在翻譯活動中應(yīng)該如何進(jìn)行責(zé)任選擇。
關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范;翻譯倫理;譯者責(zé)任;責(zé)任選擇
一、 翻譯倫理
“翻譯倫理”的概念最早是由貝爾曼于1984年在《異的考驗-德國浪漫主義時代與文化翻譯》一書中提出的,他認(rèn)為就翻譯倫理而言,其正當(dāng)?shù)哪繕?biāo)應(yīng)該是“以異為異”,也就是說譯文要尊重和突出原作以及原作中所表現(xiàn)出來的語言文化差異。在貝爾曼的影響下,安東尼.皮姆將翻譯倫理的研究視角從譯者個體擴大到了整個翻譯行業(yè),并在其《論譯者的倫理》(1997)中提出,翻譯倫理作用就是要將翻譯職業(yè)化。幾乎在同一時間,芬蘭學(xué)者切斯特曼在其《翻譯模因論—翻譯思想的傳播》一書中對翻譯所涉及的倫理問題進(jìn)行了深入探討,提出了期待規(guī)范、關(guān)系規(guī)范、溝通規(guī)范和責(zé)任規(guī)范等制約翻譯活動的四個基本規(guī)范,以及與這四個規(guī)范相對應(yīng)的明晰、真實、信任和理解等四個價值觀?;谶@些價值觀,切斯特曼提出了翻譯倫理的五種倫理模式,分別是再現(xiàn)倫理,服務(wù)倫理,交際倫理,基于規(guī)范倫理以及承諾倫理。
所謂再現(xiàn)倫理就是將原文的形式內(nèi)容在譯文中忠實地表現(xiàn)出來,不允許對原文進(jìn)行隨意的增減或改變。服務(wù)倫理主要是將翻譯視為一種商業(yè)活動,要求譯者盡可能地滿足譯文贊助人的意愿。交際倫理強調(diào)人的主觀能動性,認(rèn)為譯者和讀者都不是被動地接受原文和譯文,而是以交流的形式,通過對話來理解字里行間所表達(dá)的思想。規(guī)范倫理要求譯者的翻譯活動不能違背社會道德規(guī)范,也就是指譯文不能超出目標(biāo)語國家和社會的接受范圍。翻譯規(guī)范倫理所涉及的范圍較廣,在切斯特曼看來,這種規(guī)范主要包括期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。承諾倫理主要是指譯者對職業(yè)道德規(guī)范的履行。這些倫理準(zhǔn)則為譯者的責(zé)任選擇提供了一定的理論基礎(chǔ)。
二、 翻譯倫理下的譯者責(zé)任與責(zé)任沖突
再現(xiàn)倫理要求譯者要通過譯文再現(xiàn)原文。闡釋學(xué)認(rèn)為,翻譯的過程就是一個理解的過程。由于譯者與讀者所處的時空不同,所聽所見都不同,所以譯者是不可能獲得和原文作者一樣的感受的,也就是說,譯者不可能做到像原文作者那樣正確的理解原文。除此之外,譯者在理解原文時先入為主的偏見也會使其對原作的理解與原文作者產(chǎn)生偏差。因而,譯者要完整地將原文所要表達(dá)的思想內(nèi)容再現(xiàn)出來基本是不可能的。
服務(wù)倫理要求譯者要根據(jù)贊助者的意愿來進(jìn)行翻譯。而基于自身的經(jīng)濟利益,贊助者很可能向譯者提出一些有違社會道德的要求。這種行為必然會引起服務(wù)倫理和道德倫理之間的沖突。
交際倫理將譯者視為一個協(xié)調(diào)者,其肩負(fù)的職責(zé)就是盡可能地掃除作者與讀者之間的語言文化障礙。然而,在這個溝通的過程中,由于譯者很難將作者和讀者放在同等的位置進(jìn)行對待,這就會導(dǎo)致作者與讀者之間的信息不平等,使得讀者不能完全理解到作者所要傳達(dá)的信息。
規(guī)范倫理包括期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,其中期待規(guī)范是譯者責(zé)任矛盾的主要來源之一。期待規(guī)范一方面要求譯者要真實地理解并再現(xiàn)原文作者的思想意圖,一方面又要考慮讀者的語言文化水平。由于大多數(shù)情況下,作者和讀者的語言文化背景是一個不平等的關(guān)系,所以譯者無法對這兩種期待進(jìn)行平衡。
三、 翻譯倫理下譯者責(zé)任的選擇
在翻譯活動中,譯者必須要兼顧各相關(guān)方的利益。由于所涉及的利益相關(guān)方不總是處于平等位置的,所以當(dāng)這些利益處于矛盾狀態(tài)時,譯者就需要對這些利益進(jìn)行一個排序,首先處理最緊迫的責(zé)任,并對弱者的利益進(jìn)行補償。例如在進(jìn)行商務(wù)會談的時候,譯者由于時間和精力有限,而此刻最緊迫的責(zé)任就是促進(jìn)雙方交流,在這種情況下,譯者主要的責(zé)任就是將大意準(zhǔn)確傳達(dá)出來。又例如在翻譯一些具有深厚文化知識底蘊的作品時,由于譯文讀者的文化知識有限,達(dá)不到理解原文的標(biāo)準(zhǔn),這個時候譯者就可以不把原文作者所表達(dá)的文化概念完全對等的翻譯出來,可以采取剔除或解釋的方式來淡化這些文化概念。后期可以以注釋的方式將這些文化概念補充出來,以對弱者的利益進(jìn)行補償。
四、 結(jié)論
由于翻譯活動涉及原文作者、目標(biāo)讀者以及贊助商等多種利益相關(guān)主體,譯者需要對這些主體負(fù)不同的責(zé)任,而這些責(zé)任總是相容的,所以譯者需要在這些責(zé)任中進(jìn)行選擇。由于倫理既包括人際關(guān)系應(yīng)該如何,又包括人際關(guān)系事實如何,所以翻譯倫理為譯者如何進(jìn)行責(zé)任選擇提供了一個較為科學(xué)合理的理論依據(jù)。在切斯特曼的五種倫理模式指導(dǎo)下,本文認(rèn)為譯者的責(zé)任選擇并不是在非此即彼這兩個極端中進(jìn)行的,譯者可以根據(jù)自身所處的具體情況,對所面臨的責(zé)任先進(jìn)行一個輕重緩急的排序,然后在兼顧到各相關(guān)主體的利益前提下,選取效益最大的責(zé)任組合。與此同時,要對處于弱勢的相關(guān)方進(jìn)行補償,在遇到緊急情況時要優(yōu)先履行緊急責(zé)任。
參考文獻(xiàn):
[1]Berman,Antoine.Translation and the Trials of the Foreign.London& New York:Routledge,2000:285-286.
[2]Pym,Anthoy.Introduction:The Return to Ethics in Translation Studies.Manchester:St.Jerome Publishing,2001:129-138.
[3]Chesterman,Andrew.The Return to Ethics,Special Issue of the Translator.Manchester:St.Jerome Publishing,2001:139-154.
[4]王海明.倫理學(xué)原理[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001:81.
作者簡介:
李夢露,黎程立,四川省眉山市,四川大學(xué)錦江學(xué)院。