亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新時(shí)期翻譯的功能和譯者的使命

        2018-05-14 17:44:52戴戀
        知識(shí)文庫 2018年8期
        關(guān)鍵詞:譯者時(shí)期交際

        戴戀

        在信息化和全球化的今天,我國在國際舞臺(tái)上與外國的交往日漸頻繁,翻譯在新時(shí)期為推動(dòng)中國走向世界做出巨大貢獻(xiàn),這也意味著對(duì)翻譯質(zhì)量和譯者素質(zhì)提出更高要求。本文站在新時(shí)期,著重探討翻譯的功能和譯者的使命,為“翻譯”走向新世紀(jì)提供借鑒。

        從古到今,對(duì)翻譯功能和使者使命的探討一直是學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn),翻譯功能是指翻譯過程中以目的論為核心在歷史和現(xiàn)實(shí)中取得的實(shí)際效果;譯者使命意指譯者作為隱形人所承擔(dān)的有形和無形責(zé)任。筆者將針對(duì)這一古老而嶄新的話題進(jìn)行探討。

        1 新時(shí)期多元視角下的翻譯

        “新時(shí)期”是在十一屆三中全會(huì)后提出的,在這一階段,研究者們對(duì)翻譯功能的探討數(shù)目可觀。而翻譯作為人類一項(xiàng)歷史悠久的活動(dòng),它所涉及的范圍和產(chǎn)生的影響也是廣泛而深遠(yuǎn)的,因此翻譯的功能是多元的,大致可分為以下三個(gè)層面。

        1.1翻譯對(duì)語言的影響

        翻譯活動(dòng)不僅展示語言變化和差異,也帶來了一些新詞匯、句法和概念,很大程度上會(huì)影響譯入語的語言風(fēng)格。例如佛教源于古印度,兩漢時(shí)期傳入中國,而佛經(jīng)翻譯在中國已歷經(jīng)千年,大量佛經(jīng)詞匯被引入,極大地豐富了漢語詞匯。在漢語四字格上也造詣?lì)H深,來自佛經(jīng)翻譯的四音節(jié)詞語隨處可見,以偏正結(jié)構(gòu)為主,如“十八地獄、極樂世界”;另有聯(lián)合結(jié)構(gòu)如“大慈大悲、無生無滅”和主謂結(jié)構(gòu)如“天女散花、金剛怒目”。據(jù)統(tǒng)計(jì)朱瑞文編著的佛教成語中,佛教成語478 個(gè),其中四字格成語412個(gè)(朱瑞文,2003)。因此佛經(jīng)翻譯是漢語雙音化的重要原因,使?jié)h語的構(gòu)詞法進(jìn)一步完善。

        1.2翻譯的交際與文化傳播功能

        翻譯的交際與文化傳播功能,是指通過語言轉(zhuǎn)換所達(dá)到的文化交流效果,西方學(xué)者針對(duì)翻譯的交際功能做了全面的闡述,其中哈蒂姆和梅森認(rèn)為翻譯是一種“在某種社會(huì)語境中發(fā)生的交際過程(Hatim, Basil &Ira Mason,1990)”。隨著國際間交流與日俱增,翻譯在國際交流中扮演越來越重要的角色,如果譯文總是拘泥于原文結(jié)構(gòu),毫無創(chuàng)新,那么就無法達(dá)到理想的交際效果。新時(shí)期,翻譯研究者的視角逐漸轉(zhuǎn)移到文化層面。由于不同民族有著不同的習(xí)俗和思維方式,要實(shí)現(xiàn)他們的相互了解,就需要通過翻譯的文化傳播來達(dá)到其目的。因此譯者作為文化使者,承擔(dān)著傳播本民族文化和將外來文化介紹給本民族的重任。例如在《紅樓夢》的翻譯中,霍克斯和楊憲益的譯本風(fēng)格迥異,楊以介紹中國優(yōu)秀文化為目的,以忠實(shí)原文為標(biāo)準(zhǔn),較大程度上保留了原語文化的精髓;而霍以歸化為手段,以娛樂讀者為目的,因而不同的翻譯方法可實(shí)現(xiàn)不同的交際功能。

        1.3翻譯推動(dòng)社會(huì)發(fā)展的功能

        翻譯象征著一種社會(huì)軟實(shí)力,它能夠推動(dòng)社會(huì)發(fā)展。全球化發(fā)展勢不可擋,不同社會(huì)環(huán)境、地域風(fēng)俗和文化背景的國家必須進(jìn)行相互溝通和交流,才能產(chǎn)生新思想,催生新智慧和開拓新視角,而這些新事物將會(huì)轉(zhuǎn)化成一股強(qiáng)大動(dòng)力以推動(dòng)社會(huì)發(fā)展。自從新中國成立以來,中國社會(huì)的每一次變革與重大發(fā)展都與翻譯密切相關(guān)。就拿馬克思主義著作來說,它于明末清初時(shí)引入中國,在中國的翻譯主要經(jīng)歷了三個(gè)主要階段。在不同的階段,馬克思主義著作的翻譯對(duì)中國社會(huì)產(chǎn)生了不同程度的影響,它蘊(yùn)含著豐富而深刻的哲學(xué)內(nèi)涵及現(xiàn)實(shí)思考,其中辯證法思想、唯物史觀和階級(jí)斗爭理論在中國的翻譯和傳播促進(jìn)了文化融合和中國社會(huì)的進(jìn)步與變革。

        2 新時(shí)期譯者的使命

        翻譯的發(fā)展與譯者的使命息息相關(guān),特別是近十幾年國外大量的翻譯理論和作品引入中國,開闊了本國譯者的視野,也為我國的翻譯研究注入了新鮮血液。在新時(shí)期,時(shí)代要求譯者形象必須重塑,這意味著一名合格譯者必須要有強(qiáng)烈的使命感,筆者將從三個(gè)方面闡述新時(shí)期譯者的使命。

        2.1維護(hù)語言多元和文化多樣性

        曾有人預(yù)言要實(shí)現(xiàn)語言的大一統(tǒng),這一假設(shè)顯然不成立。相反隨著時(shí)代的進(jìn)步,英語逐漸成一種全球通用語言,為世界經(jīng)濟(jì)、政治和文化交流提供了一種工具,但卻削弱著處于弱勢地位國家的文化。顯然,語言作為文化的載體,它代表著一種文化,如果這種語言消失了,那么文化也不復(fù)存在。正如加利所言,“一門語言,它所反映的是一種文化和一種思維方式,表達(dá)了一種世界觀。如果我們聽?wèi){語言單一化,那將導(dǎo)致一種新型的特權(quán)群體,即‘話語特權(quán)群體的出現(xiàn)!”(加利,2003:164)。這就表明要杜絕單一語言,接受各民族語言和文化,努力維護(hù)語言和文化多樣性。黃友義曾在第18屆世界翻譯大會(huì)閉幕式上說“在全球化的今天,文明多樣性仍是人類社會(huì)的客觀事實(shí),是當(dāng)今世界的基本特征,而維護(hù)人類文明多樣性、促進(jìn)不同文明間的對(duì)話和交融,促進(jìn)人類文明的共同進(jìn)步是各國翻譯工作者義不容辭的使命和職責(zé)”(黃友義,2008)。由此看來,翻譯工作者必須勇于承擔(dān)維護(hù)不同文化和諧共存的重任,這是時(shí)代賦予他們的使命。

        2.2倡導(dǎo)文化平等,抵抗文化霸權(quán)

        “文化霸權(quán)”是指在全球一體化進(jìn)程中的不同文化之間顯示出的逆差。由于各國政治經(jīng)濟(jì)實(shí)力相差懸殊,因而在交流時(shí),翻譯已不再是一種純語言的交際,而已成為一種文化霸權(quán)的象征。因此譯者必須樹立崇高的民族使命感和文化自覺性,讓翻譯成為一種文化傳播而非文化殖民的工具。通常譯者在處理翻譯時(shí)采取歸化和異化兩種策略:歸化是“采取民族中心主義態(tài)度,使外語文本符合目的語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入目的語文化”,異化則是“接受目的語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景” ( Venuti ,1995) 。但究竟用何種翻譯方法更能對(duì)抗文化霸權(quán),翻譯大家們爭論不休。比如印度著名作家泰戈?duì)柕淖髌穭偙环g到英國時(shí)頗受歡迎,之后卻被淘汰,因?yàn)樽x者在其譯作中看到是殖民主義的跟隨者,譯者為迎合讀者而犧牲了印度文化。因此,Venuti在這里不贊成歸化翻譯,其被視為是帝國主義殖民和文化霸權(quán)的手段。譯者作為翻譯的主體,不能為迎合目標(biāo)語讀者而屈從于強(qiáng)國,喪失自己的文化身份,反而要保持自己的文化觀。正如有的學(xué)者說道譯者本土文化身份是“克服西方文化霸權(quán)的盾牌,也是譯者張揚(yáng)民族文化,保持文化多樣性的武器”(趙曙明、金春偉,2002 ) 。

        2.3正確處理個(gè)人利益與國家利益

        國際利益高于一切這是自古以來中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),孔子宣揚(yáng)“大道之行也,天下為公,”強(qiáng)調(diào)國家利益神圣不可侵犯;荀子提倡“一天下”的理念,堅(jiān)持反對(duì)民族分裂和戰(zhàn)亂,所有這些優(yōu)良傳統(tǒng)告訴我們國家利益至高無上。同樣,在翻譯活動(dòng)中,譯者作為隱形人,也必須自覺維護(hù)國家利益和民族團(tuán)結(jié)??死蕦幗栌昧隧f努蒂“譯者的隱身”的觀點(diǎn),創(chuàng)造性地把這個(gè)觀點(diǎn)應(yīng)用于對(duì)全球化問題的思考(Venuti, 1995)。所以當(dāng)代譯者不僅要現(xiàn)身于原作,也要投身于政治,把翻譯提高到政治的高度,堅(jiān)決與反對(duì)勢力作斗爭,更需義不容辭地維護(hù)民族利益和國家利益及正確處理個(gè)人利益和國家利益。

        3 結(jié)語

        筆者認(rèn)為,翻譯作為一種跨文化、跨語言的交際活動(dòng),新時(shí)期我們必須以一種歷史的、動(dòng)態(tài)的眼光來看待翻譯的功能和譯者的使命。隨著時(shí)代的更迭和形勢的轉(zhuǎn)變,翻譯的功能也越來越強(qiáng)大,其影響涉及到社會(huì)生活和世界舞臺(tái)的各個(gè)方面。這也意味著在新時(shí)期我們需要重新審視翻譯的功能和譯者的使命,為翻譯活動(dòng)融入新的時(shí)代元素,完成時(shí)代賦予給翻譯工作者的使命。

        (作者單位:華東交通大學(xué)外國語學(xué)院)

        猜你喜歡
        譯者時(shí)期交際
        情景交際
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        交際羊
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        文藝復(fù)興時(shí)期的發(fā)明家
        開心一刻
        新時(shí)期的向善向上
        商周刊(2017年22期)2017-11-09 05:08:34
        “十三五”時(shí)期的國企改革
        交際中,踢好“臨門一腳”
        人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        一区二区三区精品免费| 日韩精品久久久一区| WWW拍拍拍| 精品视频手机在线免费观看| 丝袜美腿亚洲一区二区| 午夜精品一区二区三区的区别 | 青青草视频在线观看9| 人妖一区二区三区四区| 国产成人涩涩涩视频在线观看| 久久久精品3d动漫一区二区三区 | 国产v视频| 日本在线中文字幕一区| 精品久久久少妇一区二区| 中国少妇内射xxxx狠干| 日韩另类在线| 国模一区二区三区白浆| 森中文字幕一区二区三区免费| 天天天天躁天天爱天天碰2018| 麻豆AV免费网站| 在线亚洲精品免费视频| 国产女人好紧好爽| 精品欧洲av无码一区二区三区| 国内精品久久久久国产盗摄| 美女和男人一起插插插| 疯狂做受xxxx高潮视频免费| 国农村精品国产自线拍| 狠狠亚洲超碰狼人久久老人 | 免费无码又爽又刺激网站直播| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 久久HEZYO色综合| 男奸女永久免费视频网站 | 一区二区三区四区草逼福利视频| 天天爽夜夜爱| 国产成人无码A区在线观| 亚洲一区二区三区精彩视频| 欧美激情一区二区三区成人| 精品久久久久久久中文字幕| 99久久无色码中文字幕鲁信| 一区二区三区人妻少妇| 午夜亚洲www湿好爽| 1234.com麻豆性爰爱影|