亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語言景觀翻譯的傳播模式構(gòu)建

        2018-05-14 13:50張璐高建紅
        好日子(下旬) 2018年3期

        張璐 高建紅

        摘 要:翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動(dòng),其本質(zhì)是傳播。無論何種翻譯,要完成的任務(wù)都是信息的傳播。本文選擇了主要的傳播過程模式之一——美國社會(huì)學(xué)家M.L.德弗勒創(chuàng)立“大眾傳播雙循環(huán)模式”,結(jié)合語言景觀翻譯過程的具體特點(diǎn),嘗試構(gòu)建語言景觀翻譯傳播過程模式,以期從傳播學(xué)的角度深入探討語言景觀翻譯傳播過程的特點(diǎn)、規(guī)律和其所涉及的各種關(guān)系。

        關(guān)鍵詞:語言景觀;翻譯傳播;互動(dòng)過程模式

        一、前言

        作為一種符號(hào)象征,語言景觀的研究視角呈多樣性特征,但鮮有涉及交叉學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)研究。目前,國內(nèi)從翻譯傳播學(xué)視角對(duì)語言景觀進(jìn)行的研究甚少。語言景觀是一個(gè)社會(huì)、地區(qū)或城市的重要象征符號(hào)(Ben-Rafael,2006),自上世紀(jì)末以來,國際上的語言景觀已發(fā)展成社會(huì)語言學(xué)中一個(gè)熱門的研究領(lǐng)域。從最初的公共場所語言使用的調(diào)查與研究,到近年來多語現(xiàn)象(multilingualism)的新路徑、語言政策的實(shí)施、地區(qū)性或少數(shù)民族語言的使用、英語的傳播和擴(kuò)散等多角度研究,國外對(duì)語言景觀研究的關(guān)注度和重視度越來越高,研究的視角和維度不斷擴(kuò)大。

        本文基于翻譯傳播學(xué)視角,以德弗勒的互動(dòng)過程模式為研究對(duì)象,結(jié)合語言景觀翻譯的特點(diǎn),探討語言景觀翻譯的傳播過程模式,以期為語言景觀的翻譯傳播和發(fā)展提供借鑒。

        二、翻譯傳播學(xué)理論視域下的語言景觀翻譯研究

        (一)翻譯學(xué)理論視域下的語言景觀翻譯研究

        翻譯理論家紐馬克在《翻譯問題探討》中曾提出兩個(gè)概念:交際翻譯和語義翻譯。交際翻譯側(cè)重于讀者的感受,以譯語讀者為中心;語義翻譯以作者為中心,試圖在目的語語義及語法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)源語的信息。

        語義翻譯通常適用于表達(dá)性文本或者是重要的審美性文本,其表達(dá)形式與內(nèi)容一樣重要,如文學(xué)、哲學(xué)、宗教、科技作品等。對(duì)于絕大多數(shù)信息性、祈使性、人際性和部分審美性等文本應(yīng)采用交際翻譯,如許多非文學(xué)作品、廣告、宣傳、通告等旨在說明或引導(dǎo)讀者的文本的翻譯。語言景觀是通過為特定服務(wù)對(duì)象提供信息來實(shí)現(xiàn)其交際的目的,語言景觀的翻譯應(yīng)側(cè)重于以譯文讀者為中心的交際翻譯,重視效果,將讀者放在第一位,充分考慮讀者的文化習(xí)慣與接受能力,譯文力求簡潔明了,啟發(fā)讀者去思考、去感受、去行動(dòng)。

        (二)傳播學(xué)理論視域下的語言景觀翻譯研究

        大眾傳播理論下傳播者與受傳者的關(guān)系大眾傳播理論認(rèn)為,傳播是一種信息交換的過程。美國政治學(xué)家拉斯韋爾提出著名的五W模式,即誰通過什么途徑對(duì)誰施加了什么樣的影響或作用。而德弗勒的互動(dòng)過程模式是在香農(nóng)—韋弗模式的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,該模式的主要內(nèi)容是在閉路循環(huán)傳播系統(tǒng)中,受傳者既是信息的接收者,也是信息的傳送者,噪聲可以出現(xiàn)于傳播過程中的各個(gè)環(huán)節(jié)。該模式明確補(bǔ)充了反饋的要素、環(huán)節(jié)和渠道,突出雙向性,被認(rèn)為是描繪大眾傳播過程的一個(gè)比較完整的模式。德弗勒將傳播過程概括為八個(gè)要素:信源、訊息、編碼者、信道、解碼者、接受者、反饋和噪音。[4]傳播者選擇、加工信息并將信息傳送,以期對(duì)受傳者施加影響;而受傳者在一定的社會(huì)和文化背景下,根據(jù)自身需要對(duì)信息加以選擇、過濾甚至扭曲。在這種持續(xù)不斷,交互式的過程中,兩者之間并不是主動(dòng)與被動(dòng)的關(guān)系,接受者可以通過反饋影響傳播者。

        此外,大眾傳播學(xué)理論對(duì)傳播中的認(rèn)知過程也進(jìn)行了研究。指出人們傳播過程中的言語和反應(yīng)都受到個(gè)人和社會(huì)習(xí)慣、態(tài)度、偏見以及知識(shí)的制約。傳播的過程也就是傳播者和受傳者改變對(duì)方認(rèn)知狀況的過程。傳播者試圖通過信息的傳播改變受傳者的認(rèn)知情況。而另一方面受傳者通過自身的反饋,改變傳播者的認(rèn)知情況,以利于提高傳播的效果。這一研究強(qiáng)調(diào)了受眾在傳播中的重要作用。只有符合受傳者經(jīng)歷、信仰、興趣和需要的信息(刺激)才能被受傳者接收。因此,傳播者必需對(duì)受傳者原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)、興趣需要以及習(xí)慣有相當(dāng)?shù)牧私獠拍苡行鞑ァ?/p>

        三、語言景觀翻譯傳播過程模式的構(gòu)建

        德弗勒的互動(dòng)過程模式克服了香農(nóng)—韋弗模式單向支線的缺點(diǎn),明確補(bǔ)充了反饋的要素、環(huán)節(jié)和渠道,使傳播過程更符合人類傳播互動(dòng)的特點(diǎn)。與此同時(shí),這個(gè)模式還拓展了噪聲的概念,認(rèn)為噪聲不僅對(duì)訊息,而且對(duì)傳達(dá)和反饋過程中的任何一個(gè)環(huán)節(jié)或要素都會(huì)發(fā)生影響,這一點(diǎn)加深了傳播學(xué)界對(duì)噪聲所起的作用的認(rèn)識(shí)。該模式適用范圍比較普遍,包括大眾傳播在內(nèi)的各種類型的社會(huì)傳播過程,都可以通過這個(gè)模式得到一定程度的說明。

        通過吸收德弗勒的模式,針對(duì)翻譯作為跨越兩個(gè)語際、兩種文化傳播行為的獨(dú)特之處,筆者設(shè)計(jì)出語言景觀翻譯過程的環(huán)形互動(dòng)模式。

        熵:熵是物理學(xué)概念,信息學(xué)創(chuàng)始人申農(nóng)從信息論的角度引入熵的概念,用來測(cè)量信息量,即接觸無序狀態(tài)所需信息量的度量。

        噪音:符號(hào)學(xué)噪音(dissonance)是由編碼者(即encoder)與解碼者(即decoder)的社會(huì)差異或文化差異所引起的。

        翻譯過程是一個(gè)以信息源編碼,形成訊息為始,以接受者解碼,接受信息、產(chǎn)生反應(yīng)為終的過程,熵是系統(tǒng)不確定性的度量。在譯本問世之前,因?yàn)樽g語讀者不能解讀原語文本所負(fù)載的信息,文本所表達(dá)的內(nèi)容對(duì)他來說是不確定的,此時(shí)熵最大。翻譯過程傳遞信息,是一個(gè)減低譯語讀者對(duì)原文文本內(nèi)容理解不確定性的過程,因此也就是一個(gè)減少熵的過程。

        上級(jí)系統(tǒng),即原語和譯語系統(tǒng)對(duì)翻譯系統(tǒng)產(chǎn)生作用,在翻譯過程中表現(xiàn)為噪音,亦即干擾。翻譯過程中的噪音是多樣的,包括心理噪音、社會(huì)噪音、文化噪音、語言噪音、物理噪音等。翻譯過程中的語境、共同經(jīng)驗(yàn)等,可以降低噪音,因此,翻譯過程就是要克服各種噪音干擾,盡量將信息不失真地傳遞給目標(biāo)接受者。在這個(gè)信息傳遞過程中,譯者控制著信息的傳遞內(nèi)容和傳遞方式。

        在這個(gè)信息傳遞過程中,譯者作為一個(gè)“把關(guān)人”,控制著信息的傳遞內(nèi)容和傳遞方式,翻譯傳播者總是有選擇地決定傳播內(nèi)容以及傳播方式,從而鞏固其各自已有的認(rèn)識(shí)和觀念。(唐衛(wèi)華,2004)

        基于以上理論分析,用信息論的方法研究翻譯過程,就是解釋翻譯過程這個(gè)信息傳遞系統(tǒng)中信息流動(dòng)的規(guī)律,包括信息的產(chǎn)生、傳遞、轉(zhuǎn)換、處理、獲取等的目的性活動(dòng)過程。

        四、結(jié)語

        語言景觀翻譯質(zhì)量不僅反映了一個(gè)城市的文明程度,更映射了在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大背景下的城市人民對(duì)創(chuàng)建國際性大城市的品牌接納程度。通過構(gòu)建翻譯傳播過程模式的嘗試,我們可以看到利用傳播學(xué)的研究視角、理論成果和研究方法分析語言景觀的信息傳播效果,是從全新的視角分析語言景觀的功能實(shí)現(xiàn),這大大拓寬了研究視野和思路,希望能夠促進(jìn)翻譯傳播策略的制定,從而提升城市的內(nèi)涵,提高城市語言景觀的翻譯水平,真正地向國際型大城市邁進(jìn)。

        基金項(xiàng)目:2018年西安工業(yè)大學(xué)校長基金《關(guān)天城市群語言景觀翻譯傳播策略研究》的研究成果之一,項(xiàng)目編號(hào)XAGDXJJ18021

        參考文獻(xiàn)

        [1]D.Mc Quail & S.Windahl.Conmmunication Models:Longman Publishing Group,1995

        [2]章柏成.國內(nèi)語言景觀研究的進(jìn)展與前瞻[J]. 當(dāng)代外語研究 2015.12

        [3]謝柯,廖雪汝.“翻譯傳播學(xué)”的名與實(shí)[J].上海翻譯2016

        [4]麻爭旗.譯學(xué)與跨文化傳播:對(duì)翻譯的根本反思[M]上海:上海交通大學(xué)出版社,2011

        [5]唐衛(wèi)華.論翻譯過程的傳播本質(zhì)[J]外語研究,2004(2):48-50

        中文字幕亚洲精品久久| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频| 国产内射视频免费观看| 美丽的小蜜桃在线观看| 欧美一性一乱一交一视频| 久久精品国产一区二区电影| 国产精品天干天干在线观蜜臀| 亚洲av色在线播放一区| 国产欧美亚洲精品第一页| 亚洲成a人片在线观看天堂无码| 老熟女一区二区免费| 国产一区二区三区的区| 国产动作大片中文字幕| 人与嘼av免费| 夫妻一起自拍内射小视频| 中文有码人妻字幕在线| 天天鲁在视频在线观看| 免费人成在线观看网站| 116美女极品a级毛片| 91在线区啪国自产网页| 亚洲男人的天堂av一区| 久久综合亚洲色hezyo国产| 911精品国产91久久久久| 亚洲国产欲色有一二欲色| 人妻少妇进入猛烈时中文字幕| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片| 四虎影视永久在线精品| 久久精品视频按摩| 日韩精品乱码中文字幕| 国产男女无遮挡猛进猛出| 日中文字幕在线| 成年男女免费视频网站点播| 热99re久久精品这里都是精品免费| 开心婷婷五月激情综合社区| 国产精品无码久久AⅤ人妖| 一区二区三区在线视频观看| 超清精品丝袜国产自在线拍| 1717国产精品久久| 男人的天堂av一二三区| 久久天堂精品一区二区三区四区| 99精品国产丝袜在线拍国语|