亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        汪鳳藻的譯者慣習(xí)和資本及其在晚清翻譯場域的軌跡

        2018-05-14 16:40:12劉曉峰
        外國語文研究 2018年3期

        內(nèi)容摘要:汪鳳藻是近代中國在西學(xué)東漸過程中培養(yǎng)的第一位重要翻譯家。目前學(xué)界對于汪鳳藻在京師同文館翻譯活動中的參與情況缺乏具體分析,因而對于其在《富國策》等譯作的翻譯中所起的作用定性不準(zhǔn),評價有失客觀公正。本文運(yùn)用布迪厄場域理論分析汪鳳藻的慣習(xí)和資本的形成過程,考察在晚清中國翻譯場域中的活動軌跡,試圖厘清其譯者慣習(xí)和資本在《富國策》等翻譯活動中所起的作用和參與翻譯的具體模式,認(rèn)為《富國策》等譯本的翻譯模式是汪鳳藻的外籍老師丁韙良確定翻譯策略和最終潤色定稿,他則貫徹翻譯策略并負(fù)責(zé)微觀文本塑性的合譯,因而《富國策》的譯著權(quán)當(dāng)屬師生二人,而其采用的翻譯語言和翻譯策略都深受汪鳳藻的慣習(xí)和資本的影響。汪鳳藻在法律、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)和英語文法翻譯方面的貢獻(xiàn)開了近代中國人走上翻譯舞臺之先河。

        關(guān)鍵詞: 汪鳳藻;譯者慣習(xí);譯者資本;晚清翻譯場域

        基金項(xiàng)目:西安外國語大學(xué)校級項(xiàng)目“晚清洋務(wù)派政治經(jīng)濟(jì)學(xué)翻譯的新時代解讀”(編號:18XWB06)。

        作者簡介:劉曉峰,西安外國語大學(xué)英文學(xué)院和西安外國語大學(xué)翻譯研究所副教授、博士,主要從事翻譯史研究。

        Title: Wang Fengzaos Habitus and Capital and His Trace in the Translation Field of the Late Qing Dynasty

        Abstract: Wang Fengzao is the first important translator cultivated in the Westernization Movement in contemporary China. Up to now, the specific role played by Wang Fengzao in translation activities in Tongwen Collage has been misunderstood due to lack of thorough study in academia. The paper exams in details the formation of Wang Fengzaos habitus and capitals to clarify his trace in the translation field of the Late Qing Dynasty, probes his translation practices and the shaping effect of his habitus and capitals on those activities, and argues that Fuguoce is actually a unique teacher-student co-translation with the teacher Martin (Chinese name Ding Weiliang ) as the macro-strategy maker and target-text reviser and the student Wang Fengzao as the practitioner, and the language employed and realization of the strategy in translation are effectively influenced by Wang Fengzaos habitus and capitals, enriching the related studies in translation history. And Wang Fengzaos contribution in translation of law, political economy, and English grammar marks the prelude to contemporary Chinese stepping into translation forum.

        Key Words: Wang Fengzao; Translators Habitus; Translators Capital, Translation Field of the Late Qing Dynasty

        Author: Liu Xiaofeng is associate professor at Translation Research Institute of XISU and the School of English Studies, Xian International Studies University (Xian 710128, China). His major academic interest focuses on translation history study. E-mail: liuxiaofeng@xisu.edu.cn

        汪鳳藻(1851—1918)是洋務(wù)運(yùn)動期間誕生的譯者,是中國近代官方舉辦的新式學(xué)校培養(yǎng)的第一位重要翻譯家。他參與翻譯或獨(dú)立編譯了《公法便覽》(1878)①、《英文舉隅》(1879)②、《富國策》(1880)③、《中國古世公法論略》(1884)、《中外政治類編》(1899)、《新加坡律例》(1898)等,在京師同文館的翻譯生中無人能出其右。不少學(xué)者都論述過汪鳳藻的翻譯,但也有論者就汪鳳藻參與《富國策》、《公法便覽》等翻譯活動的翻譯模式及其所起作用意見有分歧,對其使用的翻譯語言頗有貶斥。解決這些問題必須跳出原有就事論事的研究視角,從翻譯活動外圍入手,從宏觀到微觀層層剝?nèi)耄拍苷页鲚^為合理的答案。本文從社會翻譯學(xué)視角出發(fā),微觀分析汪鳳藻譯者慣習(xí)和資本的形成,再宏觀把握其在晚清翻譯場域中的建構(gòu)作用,從而推論其參與翻譯活動的模式、選擇翻譯策略和翻譯語言的緣由,為晚清翻譯史學(xué)和社會翻譯學(xué)研究添磚加瓦。

        一、家學(xué)敦厚:汪鳳藻譯者慣習(xí)和資本的形成條件

        汪鳳藻,字云章,號芝房, 江蘇元和人,生于清咸豐元年十月十六日(1851年12月8日)。據(jù)筆者考察,汪鳳藻所屬的汪氏家族蘇州婁門一支,住在如今蘇州東北街171號,前后共四進(jìn),與拙政園僅一墻之隔。雖然歷經(jīng)一個半世紀(jì)的風(fēng)雨,部分重建且改為商鋪,但昔日汪宅氣韻猶存。向南300米處的平江路上還有汪氏家族的義莊,僅僅開放兩進(jìn),現(xiàn)為古色古香的茶樓。從這些建筑和位置來看,一個半世紀(jì)前的婁門汪氏是響當(dāng)當(dāng)?shù)拿T望族。據(jù)陳加林考證,汪鳳藻祖籍安徽休寧。定居蘇州后,該家族子孫后代也以讀書入仕做官為業(yè)(陳加林,《百年徽商與社會變遷:以蘇州汪氏家族為例》 169-170)。根據(jù)“婁門汪氏科第爵秩考”(同上172-174),可以看出汪鳳藻出身讀書世家,其祖父汪元圻曾任鎮(zhèn)江府學(xué)訓(xùn)導(dǎo)、內(nèi)閣中書、翰林院編修、刑部主事等職。其父汪亮鈞(1827-1910)曾任鎮(zhèn)江府學(xué)訓(xùn)導(dǎo)。汪鳳瀛共兄弟四人,汪鳳池、汪鳳藻、汪鳳瀛和汪鳳梁,皆為才學(xué)之士,在晚清政界中有“一家四知府”之美譽(yù)。

        汪鳳藻是汪氏家族第一位系統(tǒng)接受西方教育的新式人才。1863年,12歲的汪鳳藻進(jìn)入洋務(wù)派舉辦的上海外國字學(xué)館(即后來的上海廣方言館)英文班學(xué)習(xí),為上海廣方言館首屆四十名學(xué)生之一。根據(jù)熊月之的考證,汪鳳藻在上海廣方言館讀書時,監(jiān)院馮桂芬擬定《試辦章程十二條》,規(guī)定所有學(xué)生均以西文與算學(xué)為主課,必須逐日講習(xí)。同時學(xué)習(xí)經(jīng)學(xué)、史學(xué)、算學(xué)和詞章,分別有分教習(xí)負(fù)責(zé)。館中還派通習(xí)西文者4人,常駐館內(nèi),每日西文教習(xí)課讀時,充當(dāng)翻譯。每月初一、十五課試西學(xué),初八、二十四課試其他課程,課試成績記存其優(yōu)劣,呈送上海道,以為獎懲之資(熊月之 268)。1867年,汪鳳藻因?qū)W習(xí)成績優(yōu)異,被選派進(jìn)入京師同文館繼續(xù)深造。進(jìn)入京師同文館后,因中英文雙馨,且擅長算學(xué)(著名數(shù)學(xué)家李善蘭時任同文館算學(xué)教習(xí)),汪鳳藻一直享受著最高級別的膏火費(fèi)(津貼)。1879年歲試中汪鳳藻英文全館第一,漢文和算學(xué)列全館第二,于該年升任算學(xué)副教習(xí)。1882年汪鳳藻中舉,次年中進(jìn)士,隨后又點(diǎn)為翰林,授翰林院庶吉士。1887年,隨蘇州同鄉(xiāng)、狀元洪鈞出使俄、德、奧三國。1892年擔(dān)任駐日公使,1894年甲午戰(zhàn)爭爆發(fā)后奉令回國,仍在翰林院任職。1902年,擔(dān)任上海南洋公學(xué)的“總辦”(校長),后因“墨水瓶事件”④辭職。1909年,經(jīng)張之洞保舉, 擔(dān)任京師大學(xué)堂格致科監(jiān)督。

        可見,汪鳳藻家學(xué)源深,有著獨(dú)特的譯者慣習(xí)和數(shù)學(xué)、英語、文言和儒學(xué)等文化資本形成條件。

        二、中西合璧:汪鳳藻譯者慣習(xí)和資本的成分分析

        譯者慣習(xí)(translatorial habitus)是在先前社會實(shí)踐中通過教育和培訓(xùn)習(xí)得的性情傾向系統(tǒng),是個體早先社會體驗(yàn)對人的性格的結(jié)構(gòu)化(Simeoni 21) 。這些傾向性特征是相關(guān)個體在未來社會實(shí)踐中形成感知和做出判斷的基礎(chǔ)(Bourdieu 78)。資本是積累的勞動,當(dāng)這種勞動被行動者或行動者團(tuán)體排他性地占有時,這種勞動就使得行動者能夠以具體化的或活的勞動的形式占有社會資源(布迪厄 189)。按照布迪厄(Bourdieu)的觀點(diǎn),一個人所積累的資本與其可能占有的社會資源之間成正比,資本越雄厚,就會獲得更多的勞動權(quán)力。在特定的時空,資本的不同類型和亞型的分布,體現(xiàn)了社會的內(nèi)在結(jié)構(gòu),表現(xiàn)為現(xiàn)實(shí)世界中一整套內(nèi)在的強(qiáng)制性因素,并以持久的方式控制了它所產(chǎn)生的作用,決定了個人實(shí)踐成功的可能性(布迪厄 190)。資本依賴于其所起作用的場域,可以表現(xiàn)為經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會資本和符號資本等形式(布迪厄 192)。汪鳳藻有自己獨(dú)特的慣習(xí)和資本,因而在晚清翻譯場域中有獨(dú)特的活動軌跡。

        按照上節(jié)所述原理,汪鳳藻擁有豐富的文化資本、符號資本和社會資本。布迪厄的概念體系是開放的,其資本四分法也只是權(quán)宜之計,每一種資本皆可以細(xì)分。在此,為方便論述,我們把譯者所習(xí)得的中西語言文化資本、積累的社會資本和通過翻譯實(shí)踐獲得權(quán)威人士認(rèn)可的資本總和中用于翻譯活動的那部分資本界定為譯者資本。汪鳳藻的譯者資本豐厚,深得同文館總教習(xí)丁韙良的賞識,后者在1877年出版的《公法便覽》序說:“芝房(指汪鳳藻)既具敏才復(fù)精英文 余為之講解一切易于領(lǐng)悟 其筆亦足以達(dá)之 且能恪遵原本不減不增” 。 在1880年出版的《富國策》凡例中,丁韙良評價道:“譯是書者為同文館副教習(xí)汪生鳳藻 夙擅敏才 既長于漢文 尤精于英文 其原書先已熟讀 備探秘奧 迨譯本脫稿后 復(fù)經(jīng)總教習(xí)詳加核對乃呈?!?在《花甲憶記》中丁韙良說,“有許多人在進(jìn)館之前只獲得過最低的科名,但入館后一直學(xué)到最高的科名。其中有一位汪鳳藻君還有幸成了翰林院的一員。因此同文館頗受士大夫們的重視,就連一些貴胄子弟都急切地想入館學(xué)習(xí)。”(Martin 312)汪鳳藻等人幾乎改變了時人對同文館的偏見。熊月之在評論江南制造總局的譯員時說:“[……]用后人對翻譯人才的要求,他們當(dāng)中沒有一個是合格的譯才,因?yàn)闆]有一個人精通中外兩種語言文字、能夠獨(dú)立擔(dān)當(dāng)起譯書重任”(熊月之 422)。顯然,熊月之的評價不適合于京師同文館的汪鳳藻,汪鳳藻在譯作出版前沒有出過國,是中國近現(xiàn)代史上的第一位土生土長的懂外語的譯者。所以根據(jù)汪鳳藻的家庭教育背景和學(xué)校教育背景、《同文館題名錄》記載的翻譯書籍和丁韙良的評價,汪鳳藻具有從事翻譯的雄厚的文化資本、符號資本和合適的譯者慣習(xí),是明清以來中國本土培養(yǎng)的第一位重要的譯者。

        慣習(xí)是一整套自幼年時期慢慢通過教育和生活體驗(yàn)逐漸形成的性情傾向(dispositions),是后天獲得的第二本性(second nature)(Thompson 12)。從語言和文化層面來分析,汪鳳藻的慣習(xí)是在家庭中國傳統(tǒng)文化的熏陶和學(xué)校西方文化的教育共同培養(yǎng)下形成的。按照中國傳統(tǒng)“讀書取仕”家庭的慣例推算,受家庭熏陶,他從小對中國的傳統(tǒng)語言文化肯定練就了童子功。12歲進(jìn)入代表當(dāng)時最先進(jìn)的上海廣方言館,17歲進(jìn)入京師同文館,至1877年開始翻譯《富國策》時,汪鳳藻已經(jīng)學(xué)習(xí)了近15年英文,在“京城激烈爭論是否要開天文算學(xué)館時,汪鳳藻已經(jīng)在李善蘭、華蘅芳等人的培養(yǎng)下掌握了幾何和微積分等在當(dāng)時中國視為最高深的學(xué)問”(施原 82),這也為汪鳳藻處理《富國策》中的深奧的數(shù)學(xué)和經(jīng)濟(jì)問題打下了堅實(shí)的基礎(chǔ)。所以,張登德在歸納學(xué)界關(guān)于《富國策》翻譯模式的不同觀點(diǎn)時所作的評論是有一定道理的。他說,“持上述不同意見者(即不同意是汪鳳藻獨(dú)立翻譯),大概不相信中國人當(dāng)時的外語水平,對于汪鳳藻能否獨(dú)立翻譯持懷疑態(tài)度所致”(張登德 88)。

        汪鳳藻社會倫理層面的慣習(xí)也要考慮。汪鳳藻有著非常傳統(tǒng)和守本分的性格傾向,這與其祖父和父親從事封建官學(xué)的“府學(xué)”訓(xùn)導(dǎo)工作不無關(guān)系。封建“府學(xué)”以宣傳孔孟學(xué)說為己任,延續(xù)著傳統(tǒng)官宦家庭的儒家思想、儒家倫理和科舉取仕的傳統(tǒng),使汪鳳藻繼承了深厚的“忠孝順”等的性格特點(diǎn)。再加上汪鳳藻一直沐浴在封建政府的搖籃里,享受著皇恩浩蕩的恩澤(代表皇上出使日本),從廣方言館到京師同文館,取得了“英文第一、漢文和算學(xué)第二,且好學(xué)敏思、尤其擅長翻譯”的好成績,在前途和仕途都有著落時,放棄和曾紀(jì)澤出使的大好機(jī)會,最終還是沒有放棄封建科舉和翰林而繼續(xù)苦學(xué)以“博科第”,因而在社會生活中缺乏創(chuàng)新和自由民主的情懷。發(fā)生在南洋公學(xué)的“墨水瓶事件”以及甲午戰(zhàn)前出任駐日公使的作為都可以在一定程度上印證出汪鳳藻慣習(xí)在社會活動抉擇中傳統(tǒng)、守舊、忠順和專制的一面。丁韙良也說過,“維持館內(nèi)的紀(jì)律并不是一件難事,這部分原因是學(xué)生們在家里已經(jīng)養(yǎng)成了遵從的習(xí)慣,部分是因?yàn)樗麄兲耢o和不易激動的氣質(zhì)。在我任同文館總教習(xí)的二十五年中,從未遇到過任何學(xué)潮,[……]沒有孝心的人同文館是不能容留的”(Martin 314-315)??梢詳喽ǎ豇P藻在丁韙良的眼里也是屬于這種忠順、守孝道、尊師道的學(xué)生,汪鳳藻慣習(xí)里的這些傾向與其貫徹丁韙良的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)丁韙良的翻譯意圖是不無關(guān)系的。

        汪鳳藻對京師同文館的翻譯活動有著強(qiáng)烈的在場感,產(chǎn)生了極具個性的幻象(illusion),即汪鳳藻對翻譯的篤信與投入。封建社會的讀書取仕的功名心理在此轉(zhuǎn)化為汪鳳藻的翻譯慣習(xí)(在同文館學(xué)識精湛的學(xué)生會被授予功名),因而也能極為投入地充分調(diào)動和利用自己的語言能力、學(xué)識等文化資本和社會資本,參與其老師丁韙良組織的《公法便覽》翻譯活動中,并取得了最好的肯定,這是他的譯者慣習(xí)得以進(jìn)一步形成和結(jié)構(gòu)化的重要因素??梢?,汪鳳藻的這種慣習(xí)已成為其第二本性,這一慣習(xí)不是一朝一夕所能養(yǎng)成,慣習(xí)的“第二本性”特征必然會影響其在《富國策》翻譯場域中的譯者慣習(xí)。

        場域是社會活動中的關(guān)系空間,該空間中的行動者具有不同的資本、慣習(xí)和位置關(guān)系,以爭取新的資本配置,汪鳳藻和其同學(xué)們(如聯(lián)芳、鳳儀、習(xí)淦、貴榮等)聯(lián)合外國教習(xí)20多人是在丁韙良的領(lǐng)導(dǎo)下從事翻譯活動的,師生組成的空間可界定為譯者場域,這個譯者場域的元資本在丁韙良的掌控之下,對汪鳳藻倫理和翻譯策略層面的慣習(xí)也會產(chǎn)生很大的影響。

        汪鳳藻的譯者慣習(xí)在中西方語言文化、學(xué)科知識儲備、社會倫理方面表現(xiàn)出的特點(diǎn)、對丁韙良組織的翻譯活動的熱情投入以及在譯者場域的位置,都不可避免會影響他在翻譯職業(yè)方面的表現(xiàn)。如上所述,汪鳳藻在翻譯《公法便覽》 時的表現(xiàn)得到丁韙良的首肯??梢詳喽ǎ№t良肯定的不只是汪鳳藻的語言文化知識、學(xué)科知識儲備和忠順的性格,同時也很滿意汪鳳藻對譯文語言風(fēng)格的把握和翻譯策略的貫徹。

        三、主譯、獨(dú)譯或參譯:汪鳳藻在晚清翻譯場域中的建構(gòu)作用

        晚清洋務(wù)運(yùn)動期間(19世紀(jì)60-90年代)國際勢力的入侵,社會奇缺合格的譯員,譯員身份大多較為特殊,贊助系統(tǒng)復(fù)雜,清廷內(nèi)部頑固派和清議派對西學(xué)引進(jìn)的阻撓等因素,致使洋務(wù)運(yùn)動期間引進(jìn)西學(xué)的翻譯活動比較復(fù)雜。具體翻譯活動都應(yīng)該具體分析,即使是同一譯者,其翻譯環(huán)境不同便會呈現(xiàn)不同的特點(diǎn)。在晚清翻譯場域中,汪鳳藻作為近代中國在西學(xué)影響下自己培養(yǎng)的譯者,既有主譯,也有獨(dú)譯和參譯,在中國近代翻譯史上占有一個獨(dú)特的位置。如上所述,汪鳳藻憑借其出色的文化資本及其衍生的符號和社會資本,深得丁韙良及曾紀(jì)澤、洪鈞等晚清洋務(wù)派大員的器重,被多次委以翻譯重任,對晚清翻譯場域有著重要的建構(gòu)作用。

        譯者慣習(xí)對翻譯產(chǎn)品有“建構(gòu)”(“shaping”)作用(Wolf 23),翻譯產(chǎn)品出版后對社會也有“建構(gòu)”功能(Wolf 16)。下文從翻譯模式、翻譯語言和翻譯策略三個方面論述汪鳳藻對晚清翻譯場域的建構(gòu)作用。

        3.1 汪鳳藻翻譯活動的模式

        目前學(xué)界對《富國策》的翻譯模式頗有爭論,主要有三種觀點(diǎn):丁韙良口述、汪鳳藻筆錄;丁韙良獨(dú)譯,汪鳳藻沒有參與翻譯;汪鳳藻獨(dú)譯。把汪鳳藻的資本和慣習(xí)結(jié)合起來,放在京師同文館的譯者場域中來考察汪鳳藻參與京師同文館翻譯活動的模式,將會有不同的發(fā)現(xiàn)。

        在《富國策》翻譯場域內(nèi)有一個重要的次權(quán)力場域,即京師同文館譯者場域,該場域構(gòu)成是京師同文館的師生,在這個微型的文化生產(chǎn)場域中,丁韙良可以說是處于絕對的主導(dǎo)地位。他不僅是“英文”、“國際法”和“富國策”三門功課的教習(xí),還是整個京師同文館的總教習(xí)。而汪鳳藻在1877年開始翻譯《富國策》時,其身份不是張登德說的“副教習(xí)”,確切地講主要是學(xué)生,而不是副教習(xí),因?yàn)橥豇P藻是1879年秋才升為副教習(xí)的,而《富國策》1880年初春就出版了。

        丁韙良完成《萬國公法》的翻譯后清政府派了兩輪由大學(xué)士組成的審核團(tuán)加以修訂(Martin 299),京師同文館每招一名外國教習(xí),都配有一名中方教習(xí)監(jiān)視其言行,況且有明文規(guī)定不準(zhǔn)丁韙良傳教。如果把丁韙良的“序”理解成一種策略,即假借汪鳳藻之口,行丁韙良的翻譯目的,《富國策》的文本刪節(jié)及文本變形便可以理解了。其一,根據(jù)以上對汪鳳藻的慣習(xí)分析,在當(dāng)時的社會,熱衷于清政府科舉的汪鳳藻斷然不敢以學(xué)生的身份去增加原文所沒有的內(nèi)容來指摘“鄙視此學(xué)者”(這些人皆清政府的核心人物),更不會去指摘中國“其人狃于信古,故流風(fēng)遺俗,至今猶存”(《富國策》第一章);其二,丁韙良乃至其背后的赫德向來認(rèn)為清政府“士大夫領(lǐng)袖“和“老沙文主義者”(Martin 312))自高自大,視儒家思想為正統(tǒng),排斥基督教、不愿與西方建立貿(mào)易關(guān)系等等。所以《富國策》不是上面所說的丁韙良口譯,汪鳳藻筆述,也不是汪鳳藻獨(dú)立翻譯,確切地說稱汪鳳藻為主譯者、丁韙良為合譯者應(yīng)該比較恰合《富國策》的翻譯模式。筆者將另撰文進(jìn)行文本分析和考證支撐此觀點(diǎn),此處因篇幅所限,不再贅述。

        除《富國策》外,汪鳳藻還主譯了《公法便覽》(合譯者還有鳳儀等學(xué)生),丁韙良也說“茲譯以華文而詞義尚能明晰者 則汪君芝房鳳藻之力為多 芝房既具敏才 復(fù)精英文 余為之講解一切易于領(lǐng)悟 其筆亦足以達(dá)之 且能恪遵原本 不減不增 使余省點(diǎn)竄之勞焉”,所以該譯著是教師決定翻譯策略,學(xué)生貫徹老師翻譯策略的典型合譯模式。

        汪鳳藻還獨(dú)譯了《英文舉隅》。在1879年初夏出版的《英文舉隅》序中,曾紀(jì)澤說,“余嘗欲取英國文法 譯以華言 紛紜鮮暇 因循遂已 汪君芝房所學(xué)邃于余 縱談既洽 因以屬之 閱月而成冊 雖覶縷證據(jù) 未逮原書 然名目綱領(lǐng) 大致已備 亦急就之奇觚 啟蒙之要帙也?!?也就是說汪鳳藻在一個月之內(nèi)就譯完《英文舉隅》。該序還說,“芝房與左君子興 皆館中通英文生之佼佼者 年富而劬學(xué) 兼營而并騖 亦既能曲證旁通 啟牖后進(jìn)矣 紀(jì)澤使于歐羅巴洲 求才于館 以匡助余 子興欣然就道 芝房方欲以詞章博科第 則姑辭不行 二君者 出處不同 其為志趣之士則一也” ?!队⑽呐e隅》是受曾紀(jì)澤委托翻譯,并由曾紀(jì)澤作序。此次翻譯活動雖然也在丁韙良管轄之下,但是從副文本中可以看出是曾紀(jì)澤的及時之需,而且譯文通篇沒有找到丁韙良插手的痕跡,所以可以認(rèn)定是汪鳳藻獨(dú)立翻譯的。

        熊月之考證《中國古世公法論略》的原文是丁韙良所撰,汪鳳藻翻譯;同時考證《新加坡律例》是汪鳳藻所譯(熊月之 254),可惜筆者暫時沒有找到這兩部譯著的原文,待找到原文后進(jìn)行文本對比,才能確定是否有丁韙良的參與。

        3.2 汪鳳藻的翻譯語言

        學(xué)界對汪鳳藻的文言翻譯語言多有詬病,如胡寄窗(1981)、李競能(1979)、張登德(2009b)。汪鳳藻家學(xué)深厚,古文功底扎實(shí),在潛心西學(xué)的同時,從未丟失中國傳統(tǒng)文章學(xué),諳熟八股和時文。上述汪鳳藻拒絕隨同曾紀(jì)澤出使歐羅巴,曾紀(jì)澤語“芝房方欲以詞章博科第 則姑辭不行”便在一定程度上說明了汪鳳藻的文言功底;封建科舉以文取仕,汪鳳藻最終點(diǎn)進(jìn)士、入翰林更是證明其對文言的造詣。所以,用文言來翻譯是汪鳳藻的文化資本所決定的。同時,汪鳳藻的翻譯對象具有二重性,比如《富國策》,其讀者對象既有普通西式學(xué)堂的學(xué)生(當(dāng)時層次高的學(xué)生仍然熱衷于科舉,很少有人希望以西學(xué)謀出路,故西式學(xué)堂學(xué)生古文言普遍不理想),又有對西學(xué)基本是文盲的滿清各級官員,使得汪鳳藻更多地從“通俗易懂”和“歸化”的角度來處理譯名問題。雖然是丁韙良制定宏觀翻譯策略,但是汪鳳藻的語言文化資本和偏好文言的職業(yè)慣習(xí)在一定程度上保證了微觀譯文字句的可接受性。所以詬病汪鳳藻翻譯語言的學(xué)者一方面忽視了汪鳳藻自身的語言資本和慣習(xí),另一方面也忽視其潛在的讀者對象。

        3.3 汪鳳藻的翻譯策略

        翻譯策略上,除了“格義”、“會通”、“歸化”和“異化”等常規(guī)策略外,汪鳳藻的最大貢獻(xiàn)就是(協(xié)助)提出了“理明詞達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和對“合儒”策略(指在翻譯中增添了原文沒有的中國傳統(tǒng)術(shù)語和思想以拉近與晚清士人和仕人讀者關(guān)系的翻譯策略)的貫徹?!陡粐摺贩g中使用了大量體現(xiàn)儒家思想的概念和原理,如“天”、“仁政”、“君丞”以及“道”等的概念,使原文作者向晚清士大夫讀者群靠攏,這與汪鳳藻的語言文化資本和慣習(xí)是有淵源關(guān)系的。另外,我們雖然很難確定譯文中增添的“理明詞達(dá)”就是汪鳳藻提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)策略⑤,因?yàn)槠淅蠋煻№t良也是學(xué)貫中西的傳教士,諳熟《四書五經(jīng)》,對中國傳統(tǒng)文章學(xué)駕輕就熟。但可以肯定的是,從丁韙良和曾紀(jì)澤對其翻譯的肯定,汪鳳藻對“理明詞達(dá)”和“合儒”策略的貫徹是令人滿意的。

        最后,最能體現(xiàn)汪鳳藻貫徹丁韙良翻譯意圖的是刪減、增評和合儒三大策略。在譯文中大面積刪除丁韙良認(rèn)為不需要或不適宜加以翻譯的內(nèi)容;增加了大量表現(xiàn)丁韙良意圖、甚至是丁韙良在實(shí)際工作中難以解決的問題的抱怨;增加大量表達(dá)儒家思想的概念來拉近與預(yù)設(shè)讀者的距離。這三大策略也是決定《富國策》是師生合譯而不是汪鳳藻獨(dú)譯的最有說服力的證據(jù)。

        當(dāng)然,汪鳳藻的慣習(xí)建構(gòu)作用有其兩面性。一方面尊師銳意從譯,擔(dān)當(dāng)重任,為中國翻譯史寫下了重要的一筆;另一方面其保守順從使其很難充分發(fā)揮其文化資本,沒有嚴(yán)復(fù)和魯迅般的翻譯勇氣。他在日本期間有足夠的時間和經(jīng)歷接觸西方的民主、文明和現(xiàn)代科學(xué)技術(shù),選擇當(dāng)時中國社會最需要的經(jīng)濟(jì)、政治、科技、思想等英文底本加以翻譯引進(jìn),然而不見其有任何翻譯成果出現(xiàn),僅僅編了一本《海東酬唱集》,沒有充分發(fā)揮其文化和社會資本。即使在日本沒有機(jī)會,在其棄官后也完全可以利用其社會資本獲得需要得英文底本加以翻譯。這一方面當(dāng)然有時代的局限,但是其長期以來形成的慣習(xí)也是其后期在翻譯場域中默默無聞的主要原因,束縛了其文化資本的社會建構(gòu)作用。

        四、結(jié)語

        《公法便覽》是一師多生的合譯,《富國策》是一師一生的合譯,丁韙良制定翻譯策略并最終定稿,學(xué)生具體貫徹,汪鳳藻在這兩次翻譯中都擔(dān)當(dāng)主譯角色?!队⑽呐e隅》是汪鳳藻獨(dú)譯,沒有發(fā)現(xiàn)丁韙良干預(yù)的證據(jù)。汪鳳藻的語言文化資本和慣習(xí)是其家學(xué)傳承和長期求學(xué)于西式學(xué)堂的結(jié)晶,這種資本和慣習(xí)反過來塑造了其翻譯實(shí)踐活動,影響了其參與翻譯活動的模式、對翻譯語言的選擇和對丁韙良制訂的翻譯策略的貫徹。汪鳳藻的家學(xué)傳承、西式學(xué)堂的求學(xué)經(jīng)歷和向來熱衷科舉的心態(tài)一定程度上決定了他在晚清翻譯場域中的附屬角色。但他在法律、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)和英語文法翻譯方面的貢獻(xiàn)開了近代中國人走上翻譯舞臺之先河,拉開了近代國人翻譯救國的序幕。

        注釋【Notes】

        ①《公法便覽》底本為美國人Theodore D. Woosley(丁韙良稱之為吳君爾璽)1860年所著的Introduction to the Study of International Law。

        ②《英文舉隅》底本為美國人Simon Kerl(汪鳳藻譯為喀爾氏)所著的English Grammar第21次刊本,具體成書年代不詳。

        ③《富國策》底本為劍橋大學(xué)三一學(xué)院經(jīng)濟(jì)學(xué)教授Henry Fawcett所著的經(jīng)濟(jì)學(xué)著作Manual of Political Economy,出版社是Macmillan,該書除了作者的經(jīng)濟(jì)學(xué)觀點(diǎn)外,集當(dāng)時西方古典主義經(jīng)濟(jì)學(xué)集大成者如約翰·亞當(dāng)斯、亨利·米勒、馬爾薩斯等10多位經(jīng)濟(jì)學(xué)者的主要觀點(diǎn),具有教科書性質(zhì);在1877年汪鳳藻和其老師丁韙良著手翻譯《富國策》前,已經(jīng)出了1863、1865、1868、1874和1876五個版本。

        ④指1902年汪鳳藻任南洋公學(xué)總辦(校長)時采用守舊、專制武斷手段處理學(xué)生與守舊的教習(xí)之間矛盾的事件。這件事暴露了汪鳳藻慣習(xí)中有極為明顯的傳統(tǒng)、保守和忠君的思想。

        ⑤“理明詞達(dá)”是譯者在《富國策》譯文中提出的具有宏觀指導(dǎo)意義的翻譯標(biāo)準(zhǔn)型目標(biāo)策略。該術(shù)語出自卷三第六章,出處的原文為Let, therefore, the expression “value of gold” be substituted for “price of gold”, and this substitution will enable us to escape from our apparent difficulty (Fawcett, Manual of Political Economy 365). 譯文是“故金價之云,殊不可通,今變其文曰金值,則理既明而詞亦達(dá)矣?!?/p>

        引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

        Bourdieu, Pierre and Loic J. D. Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology. Cambridge: Polity Press, 1992.

        Bourdieu, Pierre P. Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.

        ---. “The Forms of Capital.” Trans. Richard Nice. In Richardson, J. ed. Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education. New York: Greenwood, 1986.

        布迪厄:《文化資本與社會練金術(shù)——布爾迪厄訪談錄》。包亞明譯。上海:上海人民出版社,1997。

        [Bourdieu, Pierre. Cultural Capital and Social Alchemy. Trans. Bao Yamin. Shanghai: Shanghai Peoples Publishing House, 1997.]

        陳加林:《百年徽商與社會變遷:以蘇州汪氏家族為例》。上海:上海人民出版社,2014。

        [Chen, Jialin. One Hundred Years of the Social Vicissitudes of Hui Businessmen: A Case Study of the Wang Family in Suzhou. Shanghai: Shanghai Peoples Publishing House, 2014. ]

        戴金珊:《富國策》的版本,《讀書》3(1984):154。

        [Dai, Jinshan. “Versions of Fuguoce.” Reading, 3 (1984): 154.]

        ——:《中國近代資產(chǎn)階級經(jīng)濟(jì)發(fā)展思想》。福州:福建人民出版社,1998。

        [---. Economic Thoughts of Chinas Contemporary Bourgeois. Fuzhou: Fujian Peoples Publishing House, 1998.]

        Fawcett, Henry. Manual of Political Economy. London: Macllian and CO., 1863/1865/1869/1874/1876/1883.

        Martin, W. A. P. A Cycle of Cathay. New York/Chicago/Toronto: Fleming H. Revell Company, 1900.

        森時彥: 梁啟超的經(jīng)濟(jì)思想,見[日]狹間直樹編《梁啟超·明治日本·西方——日本京都大學(xué)人文科學(xué)研究所共同研究報告》。北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2001/2002。

        [Sen, Shiyan. “Liang Qichaos Economic Thoughts,” in Liang Qichao, ed. Japans Meiji Restoration. West: Research Report of Institute for Research in Humanities, Kyoto University compiled by Naoki Hazama. Beijing: social sciences academic press, 2001/2002.]

        施原:《<蘇報>案與辛亥風(fēng)云》。北京:語文出版社,2012。

        [Shi, Yuan, Suzhou Newspaper Case and Xinhai Revolution. Beijing: Language and Literature Press, 2012.]

        Simeoni, Daniel. The Pivotal Status of the Translators Habitus. Target 1 (1998): 1-39.

        Thompson, John B. Editors Introduction to Language and Symbolic Power by Pierre Bourdieu. Cambridge: Polity Press, 1991.

        汪鳳藻等譯《公法便覽》。北京:京師同文館聚珍版,1877。

        [Wang Fengzao. et.al., trans. Gongfabianlan. Beijing: Imperial Tongwen Press, 1877. ]

        ——:編《中外政治類編》。 上海: 上海圖書集成印書局,1899。

        [---. Anthology of Political Works at home and abroad. Shanghai: Shanghai Books Publishing House, 1899.]

        ——:譯《英文舉隅》。北京:京師同文館聚珍版,1879。

        [---, trans. English Grammar. Beijing: Imperial Tongwen Press, 1879.]

        ——《中國古世公法論略》(1884),載梁啟超編《西政叢書》。上海:慎記書莊石印版,1897。

        [---. On Chinas Ancient Public Law (1884). Ed, Liang Qicao. Collection of Western Politics. Shanghai: Shenji Bookstore Press, 1897.]

        ——、丁韙良譯《富國策》。北京:京師同文館聚珍版,1880。

        [--- & William Martin, trans. Fuguoce. Beijing: Imerial Tongwen Press, 1880.]

        王立新:《美國傳教士與晚清中國現(xiàn)代化》。天津:天津人民出版社,1997。

        [Wang, Lixin. American Missionary and Chinas Modernization in the Late Qing Dynasty. Tianjing: Tianjing Peoples Publishing House, 1997.]

        王揚(yáng)宗:《近代科學(xué)在中國的傳播》。濟(jì)南:山東教育出版社,2009。

        [Wang, Yangzong. Dissemination of Contemporary Science in China. Jinan: Shandong Education Press, 2009.]

        Wolf, Michaela and Alexandra Fukari, ed. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphiz: John Benjamins Publishing Company, 2007.

        熊月之:《西學(xué)東漸與晚清社會》。北京:中國人民大學(xué)出版社,2011。

        [Xiong, Yuezhi. Westernization and the Late Qing Society. Beijing: China Renmin UP, 2011.]

        責(zé)任編輯:魏家海

        久久亚洲一级av一片| 亚洲av永久无码国产精品久久 | 人妻熟妇乱又伦精品视频app| 精品国产一区二区三区亚洲人 | 日本免费一二三区在线| 国产动作大片中文字幕| 国产精品户露av在线户外直播| 精品视频在线观看一区二区三区| 精品人妻一区二区三区狼人| 中文字幕人妻伦伦| 越南女子杂交内射bbwbbw| 中文字幕天天躁日日躁狠狠| 一区二区三区亚洲免费| 亚洲精品国精品久久99热| 国产精品亚洲综合色区韩国| 亚洲AV无码一区二区一二区色戒 | 亚洲色大成网站www久久九九| 亚洲精品国产成人AV| 日本女优中文字幕在线观看| 后入丝袜美腿在线观看| 99久久精品日本一区二区免费| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 亚洲一区二区三区码精品色| 国产成人无码专区| 看国产黄大片在线观看| 宅宅午夜无码一区二区三区| 一区二区三区亚洲视频| 成年女人粗暴毛片免费观看| 亚洲国产一区二区在线| 精品免费久久久久国产一区| 成熟的女人毛茸茸色视频| 色婷婷五月综合久久| 欧美午夜a级精美理论片| 亚洲素人av在线观看| 久久久久亚洲av无码a片| 国产又滑又嫩又白| 国色天香精品亚洲精品| 极品尤物在线精品一区二区三区| 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 久久久久亚洲av成人网址 | 午夜福利影院成人影院|