夢(mèng)想規(guī)劃局
夢(mèng)想人物:陳穎
身份卡:安徽大學(xué)翻譯碩士,擁有全國(guó)翻譯專業(yè)資格水平二級(jí)證書,并有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)
“一對(duì)穿著考究的男女,正出入有著各種語(yǔ)言、各種膚色的商會(huì)論壇。伴隨激昂的背景音樂,兩人相視一眼,隨即深吸一口氣,戴上耳機(jī)。周遭的喧囂被瞬間隔絕開,此時(shí)若有光,也只會(huì)投向他們,因?yàn)檫@是他們的戰(zhàn)場(chǎng),也是他們的舞臺(tái)……”
“打……打住!”我剛聲情并茂地描述到一半,就被陳穎打斷,她說(shuō),“顯然,你說(shuō)的是電視劇情節(jié),我要聲明,我夢(mèng)想中的翻譯可不是這樣的,他們的戰(zhàn)場(chǎng)也不僅僅在翻譯現(xiàn)場(chǎng)!”
“那‘戰(zhàn)場(chǎng)’在哪里?”我的腦海里,立刻冒出了觥籌交錯(cuò)的酒會(huì)、高級(jí)寫字樓……
陳穎揮揮手,打散了我的幻想:“要說(shuō)清這個(gè),咱們可能要先回到有李雷和韓梅梅的世界啦!”
翻譯者的學(xué)習(xí)小技巧
“Hello!My name is lilei!”這句帶點(diǎn)年代感的問(wèn)候,曾是許多“80后”學(xué)習(xí)的第一個(gè)英語(yǔ)句子。但對(duì)于陳穎來(lái)說(shuō),課本中的對(duì)話不僅僅是學(xué)習(xí)的開始,也是她對(duì)英語(yǔ)產(chǎn)生興趣的開始。
“我一接觸到英語(yǔ)時(shí)就愛上了它,但我不是個(gè)刻苦背書的學(xué)生,對(duì)我來(lái)說(shuō)英語(yǔ)是用來(lái)說(shuō)的,不是用來(lái)背的。”那時(shí),陳穎學(xué)習(xí)英語(yǔ)有三樣法寶:音標(biāo)、音節(jié)、對(duì)話。
掌握20個(gè)元音、28個(gè)輔音,便擁有了英語(yǔ)發(fā)音的基礎(chǔ);學(xué)會(huì)劃分音節(jié),就能掌握單詞的結(jié)構(gòu);而對(duì)話,便是陳穎記憶單詞的關(guān)鍵。首先,她會(huì)在對(duì)話中把重點(diǎn)單詞注好音標(biāo)、標(biāo)明詞義,然后投入對(duì)話語(yǔ)境中反復(fù)練習(xí)。她在讀的過(guò)程中手也不停,還會(huì)在紙上按音標(biāo)和音節(jié)拼寫單詞。如此一來(lái),即使沒有按照單詞表背誦單詞,她也能熟練掌握單詞。
重復(fù)練習(xí)對(duì)話還有一個(gè)好處——有助于培養(yǎng)語(yǔ)感。語(yǔ)感是一種對(duì)語(yǔ)言的直覺性和敏感度,可以幫助我們更直接、更迅速地感悟語(yǔ)言文字。因此,語(yǔ)感甚好的陳穎面對(duì)固定搭配的詞組和句型問(wèn)題時(shí),大腦往往能在回顧到語(yǔ)法之前,更快地作出選擇。
除了“說(shuō)”之外,“聽”“讀”“寫”也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。“聽”和“說(shuō)”,一個(gè)是語(yǔ)言的輸入,一個(gè)是語(yǔ)言的輸出,它們都需要在語(yǔ)境中學(xué)習(xí),彼此關(guān)系密不可分。陳穎練習(xí)聽力的材料除了課本之外,還有英文歌曲和外國(guó)電視節(jié)目。很多英文歌曲節(jié)奏感強(qiáng),如果發(fā)音不準(zhǔn)確,就沒法踩上拍子,是練習(xí)聽力和發(fā)音的好材料;外國(guó)電視節(jié)目?jī)?nèi)容豐富,不僅能夠練習(xí)聽力、學(xué)習(xí)新的詞匯和語(yǔ)言表達(dá)法,還能了解很多外國(guó)文化知識(shí)。
“最重要的一點(diǎn)是,它們能幫助我營(yíng)造一個(gè)英語(yǔ)環(huán)境?!痹陉惙f看來(lái),每天都接觸到英語(yǔ),為自己培養(yǎng)一個(gè)英語(yǔ)環(huán)境,可以在潛移默化中提升聽力和口語(yǔ)水平。
不過(guò),若想提高閱讀和寫作的水平,最重要的還是多讀多練。陳穎的閱讀方法分為明讀和默讀。明讀練習(xí)發(fā)音,默讀提升英語(yǔ)理解能力。在默讀時(shí),她會(huì)限定時(shí)間,按照段落記憶法,以段為單位,提煉主題和內(nèi)容,理清文章脈絡(luò):“這樣能培養(yǎng)閱讀時(shí)的專注度,提高閱讀效率?!?/p>
閱讀的積累也有助于寫作。每當(dāng)在閱讀中遇到黃金句型和亮點(diǎn)詞匯,陳穎就會(huì)立刻記下來(lái)。在她看來(lái),一篇文章中詞匯是血肉,語(yǔ)法是骨骼,想要寫出一篇“脛骨強(qiáng)壯”的好文章,就需要對(duì)詞匯、語(yǔ)法和句型進(jìn)行充分的積累和練習(xí)。
不過(guò),無(wú)論有什么樣的技巧和方法,聽說(shuō)讀寫的訓(xùn)練都是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程。想要堅(jiān)持下去有所收獲,你要做的第一步,就是在內(nèi)心將英語(yǔ)的定位從“一門學(xué)科”轉(zhuǎn)化為“一門語(yǔ)言”,并且學(xué)會(huì)欣賞這門語(yǔ)言。
翻譯真是一個(gè)“苦差事”
因?yàn)橄矚g英語(yǔ),陳穎“自創(chuàng)”了以上的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn);因?yàn)橄矚g英語(yǔ),陳穎高中時(shí)參加了合肥市的英語(yǔ)口語(yǔ)大賽,獲得了第一名的好成績(jī);也因?yàn)橄矚g英語(yǔ),在選擇大學(xué)專業(yè)時(shí),她毫不猶豫地選擇了英語(yǔ)專業(yè),并在畢業(yè)后繼續(xù)深造,直到現(xiàn)在,她還在為自己的夢(mèng)想奮斗。
她的夢(mèng)想就是成為一名翻譯者。
大學(xué)里的英語(yǔ)學(xué)習(xí)專業(yè)性很強(qiáng)。除了“聽”“說(shuō)”“讀”“寫”之外,陳穎還要接受口譯和筆譯的專業(yè)訓(xùn)練??谧g包括交替?zhèn)髯g(以下簡(jiǎn)稱“交傳”)和同聲傳譯(以下簡(jiǎn)稱“同傳”)。交傳是等待說(shuō)話者說(shuō)完一段話后,翻譯者再翻譯;同傳是在說(shuō)話者講話的同時(shí),翻譯者進(jìn)行翻譯。這兩項(xiàng)對(duì)非英語(yǔ)母語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō),在聽力、詞匯量、反應(yīng)能力、記憶能力、文化積累等方面都是新的挑戰(zhàn)。
說(shuō)到這里,陳穎舉了一些例子。比如在中文中,主謂、主謂賓的結(jié)構(gòu)最常見,但在英文中,人們更多使用的是形式主語(yǔ);中文中有“萬(wàn)”“億”等數(shù)量詞,但在英文中,直接用單詞表示“十萬(wàn)”和“百萬(wàn)”。在“一萬(wàn)”到“十萬(wàn)”間,就用“千”來(lái)計(jì)量,“億”則使用“百萬(wàn)”來(lái)計(jì)量。這些中西方表達(dá)上的差異,要求翻譯者能快速轉(zhuǎn)換思維方式。
一場(chǎng)口譯一般需要兩三個(gè)小時(shí),這是一項(xiàng)高強(qiáng)度的腦力活動(dòng)。為了輔助記憶,翻譯者在記錄時(shí)會(huì)將單詞用符號(hào)表示,比如微笑、傷感、美元等等,句子之間用斜杠斷開。但是,即使有技巧輔助,翻譯者仍需要事前的百分百努力、翻譯時(shí)的百分百專注。
所以,翻譯者在接到任務(wù)后,會(huì)盡快熟悉會(huì)議的主題和背景資料,并找出重點(diǎn)詞匯預(yù)習(xí)。“因?yàn)榉g涉及的行業(yè)很廣泛,所以也要求翻譯者上通天文,下通地理。畢竟只有理解了,才能做好翻譯?!?/p>
翻譯者都要學(xué)會(huì)“隱身術(shù)”
在翻譯時(shí),翻譯者大腦始終保持高速運(yùn)轉(zhuǎn)。不僅追求準(zhǔn)確度,還要保證自己的翻譯能夠完美“隱身”。“一個(gè)好的翻譯不會(huì)讓你意識(shí)到他的存在,而是讓語(yǔ)言不通的雙方像直接交流那樣自然?!?/p>
陳穎說(shuō),翻譯者除了要再現(xiàn)原文之外,還要盡量保證使用的詞組和表達(dá)方式自然、地道,這對(duì)于文化積累有很高的要求。陳穎的偶像是外交部高級(jí)翻譯者張璐。在一次中外答記者問(wèn)中,張璐在翻譯“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”時(shí),沒有把“九”作為一個(gè)確數(shù),而是翻譯成了“上千次”。即使文化背景差別很大,英文背景的記者也能感受到這句話真正的分量。
這樣的文化積累,需要翻譯者多看、多讀、多聽、多了解。上大學(xué)之后,陳穎在選擇英文學(xué)習(xí)資料時(shí),更注重原汁原味?!吧现袑W(xué)時(shí),我學(xué)習(xí)的英文資料多數(shù)是單一的學(xué)習(xí)資料。上大學(xué)之后,我接觸的更多是英劇、美劇、脫口秀和紀(jì)錄片,那是英語(yǔ)環(huán)境下人們真實(shí)的表達(dá)方式。只有學(xué)會(huì)真實(shí)的說(shuō)話方式,才能在口譯中完美隱身。”
閱讀英文原著也是文化積累的好方法。在閱讀原著時(shí),陳穎建議,最好能通讀全文,即使遇到不認(rèn)識(shí)的單詞,也不要立刻去查字典?!翱梢月?lián)系上下文去理解,通過(guò)語(yǔ)境,憑借語(yǔ)感,大部分詞義都能迎刃而解。如果實(shí)在不明白,再把單詞標(biāo)出來(lái),看完之后一起查找。”
如果想做同傳,還可以為自己樹立一個(gè)榜樣。陳穎常常把她的偶像張璐翻譯過(guò)的現(xiàn)場(chǎng)資料找出來(lái),嘗試做一次翻譯,再與張璐的翻譯做一個(gè)對(duì)比?!耙粚?duì)比,差距就很明顯了?!?/p>
陳穎并不怕差距,只有知道了差距,她才能一點(diǎn)點(diǎn)進(jìn)步,一步步向自己的榜樣靠近,直到有一天,尋找到屬于自己的舞臺(tái)。
翻譯者心里的“小夢(mèng)想”
大學(xué)畢業(yè)后,陳穎做過(guò)一段時(shí)間的翻譯者,承擔(dān)了接待外賓、會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)翻譯等工作。說(shuō)起自己第一次上場(chǎng)翻譯,陳穎笑談,雖然自己的翻譯并不完美,但好在前輩們給了很多幫助和信心,讓她擁有了良好的心態(tài)?!爸灰莆樟嗽鷮?shí)的基礎(chǔ),做好充足的準(zhǔn)備,就不用害怕!英語(yǔ)是個(gè)交流方式,翻譯是個(gè)能讓不同的語(yǔ)種、不同膚色的人溝通交流的橋梁?!?/p>
陳穎說(shuō),在設(shè)宴接待外賓之前,她一定要做的功課就是熟悉每一道菜的英文菜名。因?yàn)樵诔燥垥r(shí),外賓一般都會(huì)好奇地問(wèn),這道菜是什么,用英文怎么說(shuō)?陳穎也在這個(gè)過(guò)程中,試著為他們呈現(xiàn)一些中國(guó)的飲食文化?!盎ハ嗟氖煜ず土私?,往往就是在這樣熱鬧的氣氛中一點(diǎn)點(diǎn)建立起來(lái)的?!?/p>
現(xiàn)在的陳穎雖然暫時(shí)離開了翻譯行業(yè),但她從未放棄翻譯的夢(mèng)想。吸引她的不是翻譯者在現(xiàn)場(chǎng)的光鮮亮麗,而是可以將語(yǔ)言制成珍饈佳肴,讓不同膚色、不同語(yǔ)言的人能像品嘗美食一樣自然、舒適地交流起來(lái)。
夢(mèng)想規(guī)劃局
夢(mèng)想規(guī)劃局
測(cè)一測(cè):你適合做一名翻譯者嗎?
1.你的英文“聽、說(shuō)、讀、寫”基礎(chǔ)扎實(shí)嗎?
2.你有良好的心理素質(zhì)和體力嗎?
3.你記錄文字的速度快嗎?