林籽辰
摘? ? 要: 關(guān)于明傳奇劇本是否對各聲腔通用的問題,長期以來在學(xué)術(shù)界存在著爭議。其中馬華祥、黃振林兩位學(xué)者的爭論最具代表性。本文梳理黃振林先生文中的觀點,提出其中值得商榷的觀點和表述, 并對明傳奇劇本是否通用的問題提出自己的看法。
關(guān)鍵詞: 傳奇? ? 聲腔? ? 通用? ? 昆山腔
馬華祥先生于《戲劇藝術(shù)》2009年第一期中發(fā)表的《關(guān)于明傳奇是否通用及其主導(dǎo)因素問題的新思考》提出這樣的觀點:每種聲腔劇種都有自己的劇本,并非采用通用的劇本,劇本本身就存在劇性;聲腔是傳奇戲曲的決定性因素,沒有脫離聲腔而獨立存在的傳奇。黃振林先生于次年《戲劇藝術(shù)》第一期發(fā)表《也論明傳奇是否通用及其主導(dǎo)因素問題——兼與馬華祥先生商榷》,對馬華祥先生的觀點進(jìn)行反駁,提出聲腔不能脫離傳奇獨立存在的見解,并且認(rèn)為聲腔劇種之間的傳奇是通用的,傳奇的傳播并未因為聲腔差異的原因而阻隔。
明傳奇劇本對各聲腔是否通用是一個十分復(fù)雜的問題,不做具體深入的分析,勢必將使問題變得更加復(fù)雜和混亂。然而對于黃振林先生提出的一些材料論據(jù),筆者以為尚有商榷之處,在此向黃振林先生請教。
一、昆山腔與海鹽腔劇本通用問題
黃振林先生在文章中舉了幾個例子以證明劇本于各聲腔通用。首先是海鹽腔與昆山腔的交流情況。黃先生在文章中舉了《香囊記》、《繡襦記》、《千金記》、《還帶記》、《連環(huán)記》等海鹽腔傳奇在其后被昆腔搬演上舞臺的例子,以證明昆山、海鹽劇本互通。筆者以為,以海鹽腔和昆山腔為例不能證明傳奇的通用性,因為二者在聲腔發(fā)展史上具有較為特殊的關(guān)系。
關(guān)于海鹽、昆山二腔的關(guān)系,歷來論者大抵不出王驥德《曲律》“舊凡唱南調(diào)者皆曰‘海鹽,今‘海鹽不振而曰‘昆山”[1],以及朱彝尊《靜志居詩話》“變弋陽、海鹽故調(diào)為昆腔”,只是在“變”的理解上有不同看法。鄭孟津先生在《“海鹽腔”再探》一文中,通過對廣東潮安出土,明宣德六年(1426)《劉希必》抄本、揭陽出土明嘉靖前期《蔡伯皆》抄本中紅色圈板的解讀,將二抄本中的圈板,與《南詞新譜》所列指板譜、《集成曲譜》工尺譜板相對照,揭示南曲定律、定板、定腔的先后繼承關(guān)系[2]。海鹽腔與昆山腔二者同為定律型正格流派腔,又同為“體局靜好”、“婉麗嫵媚”的吳語地區(qū)官話戲曲[3],即使昆山腔不是脫胎于海鹽,也與海鹽腔有著十分密切的姻親關(guān)系。二者的劇本體式同系南曲正格曲牌,則共用同型曲牌、同樣腳本是十分自然的事情。詹慕陶先生在《關(guān)于湯顯祖導(dǎo)演活動和劇作腔調(diào)——與高宇先生商榷》一文中,也從《客座贅語》的記載中歸納出了“昆山腔和海鹽腔有著一脈相承,相吸收,相融化的血緣關(guān)系”[4]這一觀點。事實上,昆山腔所演的許多劇本原本是以海鹽腔所唱,而昆腔從中繼承而來。因此,以昆山腔與海鹽腔共用劇本的材料來證明戲劇聲腔劇本都通用,是難具備說服力的。
二、昆山腔與弋陽等腔劇本通用的問題
與前文的海鹽腔相比,弋陽、余姚等腔因為可以增入滾唱詞句,實際上是攤破曲牌句型,打破了原有的曲牌結(jié)構(gòu)體制,成為了曲牌“別格”。在這里我們以明沖和居士選編《新鐫出像點板怡春錦曲》中所收《弋陽雅調(diào)數(shù)集》里的弋陽腔琵琶記中的部分曲牌與錢南揚先生校注元本《琵琶記》相對比,并以《九宮大成南北詞宮譜》中收錄的范例作為參考,列舉如下:
這種變化在分野之初也許只見諸細(xì)微的差別,然而隨著滾調(diào)這一形式的逐漸發(fā)展壯大,其增添的句子也越來越多。如《摘錦奇音》中弋陽諸腔的《琵琶記》劇本,較《怡春錦》所錄劇本,它在曲文的每一句中間都添加了滾調(diào),極大地擴(kuò)充了曲牌的容量,同時也對固有的曲牌系統(tǒng)造成了破壞。在此我們將《摘錦奇音》中所錄《琵琶記》劇本與元本琵琶記中的曲詞相比對:
除了在句子間靈活穿插滾調(diào)的情況,還有插入整段的長滾?!度阂纛愡x》由胡文煥約于萬歷二十一年至二十四年(1593—1596)選編,其中劇本分為三大類:官腔類,收錄昆腔劇目;諸腔類,收錄弋陽腔、青陽腔等其他聲腔的劇目;北腔類,收錄北曲雜劇。在這里我們將《群音類選》中“諸腔類”里所附《小尼姑》一折中【山坡羊】曲牌與《九宮大成南北詞宮譜》中的【山坡羊】曲牌進(jìn)行句式上的對照,可以看出長滾加入曲牌體的情況:
在《九宮大成南北詞宮譜》中,昆曲曲牌的【山坡羊】凡十二句,除了個別句子有一二字的字?jǐn)?shù)出入之外,幾種變體沒有太大的差異。而《群音類選》中【山坡羊】,除了將十、十二句拆分為兩個句子,另外還在第八句與第九句之間插入了一段非常長的滾調(diào),其體量之大甚至超過曲牌本身。
關(guān)于諸腔戲劇曲牌中加入滾唱的演唱形態(tài),我們不妨根據(jù)近代的川劇高腔音樂來進(jìn)行模擬,以下是川劇《思凡》的一段曲牌為【江頭金桂】的唱詞,以宋體字加粗為“幫”、仿宋體字為“唱”進(jìn)行標(biāo)注(“一字”、“二流”為其板式):
【江頭金桂】
(幫)小尼姑年方二八,
(唱)【一字】小尼姑年方二八,正青春送進(jìn)了庵堂出家。
每日里燒香換水,
(幫)青燈黃卷拜菩薩。(重幫)
(唱)我想,那一日
(幫)打掃山門下。
(唱)【一字】我見一個青年子弟,揚鞭走馬。他將眼兒瞧著咱,咱將眼兒看著他。他瞧咱,咱看他,一縷癡情常牽掛。自從見了他,時時刻刻我難丟下。奴這里看經(jīng)念佛,心想那塵世繁華。恨不得離了禪堂,丟掉木魚,脫卻袈裟,數(shù)珠兒
(幫)取來高高掛,幾步逃出山門下。
(唱)我去找那個情投意合年少君家,我雙手拉著不放他,在耳邊廂唧唧噥噥說上幾句之心的話,縱死在陰曹地府哎呀呀快活煞。噯!
【二流】哪怕你一殿秦廣,二殿楚江,三殿宋帝,四殿忤官,五殿閻羅天子威權(quán)大。哪怕你差來了判官小鬼牛頭馬面和夜叉,哪怕你把奴家解、解、解、解到那枉死城下,任憑你磨子推窩舂鋸兒拉,小尼姑不怕。
(幫)不怕硬不怕。
(唱)【二流】盡是活人說鬼話,哎呀呀活也罷死也罷,只要掙斷了銅鎖與鐵枷。奴也是莫奈何莫奈何,
(幫)火燒眉毛,只顧眼下。(重幫)
在高腔音樂中,幫腔處為一柱,在每個腔柱上的曲牌旋律較為穩(wěn)定,其平仄格律的要求也比較高;而與“幫”對應(yīng)的“唱”的部分則要求不那么嚴(yán)格,可以自由發(fā)揮。滾唱的時候樂器全?;蛑皇4驌魳罚斡裳輪T訴唱,滾唱結(jié)束后再回到曲牌固有腔柱上。再看《群音類選》中《小尼姑》【山坡羊】中插入的滾唱,大概也可以推想在演唱的時候,滾唱部分是以較快的速度唱下去的,節(jié)奏緊湊、字多音少、一泄而盡,與字少腔多、一唱三嘆的昆曲水磨調(diào)迥然不同。唱腔的差異也導(dǎo)致了在創(chuàng)作劇本時對于唱詞體量以及風(fēng)格的不同考量。
與海鹽、昆山相比,弋陽腔會更多地運用一些鄉(xiāng)野俚曲,如林鶴宜《晚明戲曲劇種與聲腔研究》中所引《東窗記》第八出之【紅纓大罩】、《古城記》第十七出之【稜噔歌】、《珍珠記》第四出之【警世歌】、《麒麟記》第二十出之【左歌】、【右歌】等,這些曲調(diào)沒有固定的宮調(diào)、格律,且不同于昆山腔中的【山歌】、【吳歌】等,僅僅以插曲的形式出現(xiàn),弋陽腔傳奇的俚曲往往多支連用,甚至和普通曲牌聯(lián)套使用。這說明海鹽、昆山與弋陽腔相比,不僅在曲詞的雅俗上有所不同,在曲牌的選擇乃至聯(lián)套上也有非常大的差異。
關(guān)于弋陽腔與昆山腔的交流情況,黃振林先生在文章中舉了幾個例子以證明其通用性,然而在對于材料的使用上的一些問題,導(dǎo)致結(jié)論并不能令人信服。黃振林先生所列舉的材料有三條:張岱《陶庵夢憶》中“朱楚生”條,寫朱楚生“本腔”與“調(diào)腔”皆善;馮夢禎《快雪堂集》中的日記,有弋陽腔優(yōu)伶改唱海鹽腔的記載;范濂《云間據(jù)目抄》有弋陽腔藝人改學(xué)太平腔、海鹽腔的記載。黃振林先生以此得出結(jié)論:“弋陽腔、海鹽腔、昆山腔之間的差異不管有多大,但藝人是可以同時掌握它們的演唱方法的?!边@一結(jié)論固然沒錯,但與我們所討論的話題——劇本是否于各個聲腔通用無關(guān)。藝人以舞臺為生,以觀眾的喜好為導(dǎo)向,故有“復(fù)學(xué)太平、海鹽腔以求佳”之舉,因此同時掌握兩種或以上聲腔的演唱方法實在再正常不過。近代也有“文武昆亂不擋”以形容戲曲演員戲路寬廣、才能全面,那么昆弋不擋自然更不在話下。黃先生的這三則材料只能體現(xiàn)演員個人能力,卻不能證明演員用同一舞臺本分別以昆山腔、弋陽腔進(jìn)行演出。
黃振林先生另外舉了李漁《閑情偶寄·音律第三》中的一段話:“予平生最惡弋陽、四平等劇,見則趨而避之。但聞其搬演《西廂》,則樂觀恐后。何也?以其腔調(diào)雖惡,而曲文未改,仍是完全不破之《西廂》,非改頭、換面、折手、跛足之《西廂》。”筆者以為,黃振林先生所引用的這段話反而是弋陽、昆山二腔劇本無法通用的證明。
關(guān)于元雜劇在昆曲中的流存情況,俞為民先生在文章中已有論述。元雜劇一腳主唱,字多腔少,若用昆腔演唱,則主唱演員會十分吃力;且元雜劇多為北曲大套,而昆曲雖然繼承了元雜劇的部分曲調(diào),但是畢竟其演唱以南曲為重,據(jù)王季烈先生在《螾廬曲談》記錄昆曲中南曲與北曲的比例約是八比二,北曲雖占一定比例,但不能過重。昆曲要搬演元雜劇,一般采取兩種方法,一是將元雜劇改編成傳奇,如將王實甫的《西廂記》雜劇改為南西廂,以適應(yīng)昆腔的演唱;二是雖然照搬原作上演,但也按昆腔的要求進(jìn)行改動,如刪減壓縮,減少曲牌以方便演唱。
正是因為昆曲不能直接搬演元雜劇劇本,才有了崔時佩與李日華改編南西廂之舉。雖然凌濛初《譚曲雜札》中謂之“點金成鐵”,但也承認(rèn)“《西廂》為情詞之宗,而不便吳人清唱,欲歌南音,不得不取之李本,亦無可奈何耳?!盵5]清代李漁也說:“北本雖佳,吳音不能奏也?!盵6]改編南西廂,也是為了適應(yīng)昆腔演唱形式而犧牲部分文學(xué)性的無可奈何之舉。與之相對,弋陽腔卻可以不改曲文而直接搬演北西廂,實際上說明兩種聲腔在劇本的兼容性上具有差異。弋陽腔更加靈活、多變,能適應(yīng)多種體制的劇本,而昆腔在對劇本體制的要求上比弋陽腔更加嚴(yán)格。
以弋陽腔為首的聲腔在發(fā)展中逐漸突破了曲牌聯(lián)套的限制,在發(fā)展中變得更加隨意和自由,與對格律要求嚴(yán)格的昆山腔形成鮮明對比;且弋陽腔等在發(fā)展過程中,無論從曲牌的數(shù)量還是結(jié)構(gòu)上看都有簡單化的趨勢,并且呈現(xiàn)出向板腔體過渡的一面。在這個層面上,弋陽腔與昆山腔之間并不能通用劇本。
三、劇本是否通用主要是由音樂系統(tǒng)決定
誠如黃振林先生所言,早期南戲都是通用的劇本,而所謂的“諸腔”,是用不同的方言和“里巷歌謠”演唱相同的戲文。只要有方言的差異,就可能有腔調(diào)的差異。黃振林先生還引用臺灣學(xué)者曾永義先生的話來表達(dá)這一差異:“聲腔或腔調(diào)乃因為各地方言都有各自的語言旋律,將此各自特殊的語言旋律予以音樂化,于是就產(chǎn)生各自不同的韻味,也因此原始聲腔或原始腔調(diào)莫不以地域名,如海鹽腔、余姚腔、弋陽腔、昆山腔等?!盵7]
這樣的觀點固然沒有錯,各地方言差異的確主導(dǎo)了聲腔的分野,但語言只是導(dǎo)致聲腔分野的因素,而非形成分野之后最大的特征。筆者以為,聲腔的這種差異最后當(dāng)是由聲腔的音樂系統(tǒng)定型。
昆山腔傳奇的劇本體制,受其音樂結(jié)構(gòu)的制約。劇本體制和音樂結(jié)構(gòu)是密不可分的。昆山腔傳奇劇中音樂結(jié)構(gòu)的發(fā)展,具體表現(xiàn)在宮調(diào)、曲牌的運用上。古人最重板位,早期南戲曲文不記工尺,但已標(biāo)板位,潮安、揭陽出土的點板南戲劇本即是證明。昆山腔發(fā)展了有“贈板”的過曲曲牌,在原有板位不變的情況下,將原有曲牌的板數(shù)增加一倍,放緩了速度,充分發(fā)揮了昆山腔悠邈纏綿的特點,因而可以用它細(xì)致地刻畫劇中人物的思想感情和心理狀態(tài)。在表現(xiàn)手法上較之宋元南戲,也是一種發(fā)展和提高。與此相對,弋陽腔等諸腔也對南戲固有的板式進(jìn)行了發(fā)展演變,與昆腔的將板數(shù)成比例翻倍不同,弋陽諸腔是在每句的末字上加板以構(gòu)成長腔,這樣的變化思路更接近于北曲的增板。
在曲牌及套數(shù)的使用上,昆腔廣泛地運用了借宮、集曲、南北合套等音樂手段,提高了劇本描寫人物和表現(xiàn)生活的能力。在套數(shù)的運用上,昆曲纏令性套曲逐漸增多,且很多是長本套;與之相對的,弋陽腔更多采用疊曲或短套,發(fā)展到高腔時期,更是纏令消亡,而以疊曲為主。隨著聲腔的發(fā)展演變,昆腔與高腔在曲牌系統(tǒng)上有了明顯的分化,許多昆曲中運用的曲牌在高腔中已經(jīng)不存;或者仍然存在但聲情、詞式已面目全非。如江西贛劇在搬演《牡丹亭》時,對原本【皂羅袍】的曲牌進(jìn)行訂正,改用【紅衲襖】唱,而對于唱詞本身并沒有加以改動。這并不說明昆劇【皂羅袍】與贛劇【紅衲襖】在詞式格律、音樂系統(tǒng)上一一對應(yīng),可以通用,而是以高腔“安腔立柱”之法,可以自由靈活地對【皂羅袍】的曲詞進(jìn)行套唱而已。
在討論“劇本是否對各聲腔通用”這個問題的時候,我們還要理清,我們所說的“劇本”,究竟是文學(xué)本(墨本),還是演出本(臺本)。黃振林先生在文章的最后列舉了同一曲牌分別在元本《琵琶記》、《樂府玉樹英》所收琵琶記、近代青陽腔《琵琶記》與湘劇高腔《琵琶記》中形態(tài),并解釋說,如青陽腔的滾唱,以及青陽腔、高腔逐漸將曲牌體變?yōu)榘迩惑w這類變化,都是“戲曲文本在還原舞臺演出的特殊語境中產(chǎn)生的自然現(xiàn)象?!痹谶@里黃振林先生認(rèn)為,因為幾種舞臺本都是從同一母本而來,只是根據(jù)自身“劇性”特點,對原本做了一些改篡,而這些是很自然的變化現(xiàn)象。然而我們認(rèn)為,在這個問題上應(yīng)針對演出本本身,即舞臺實際演出所用臺本來進(jìn)行討論。如黃振林先生所舉,幾種不同聲腔所演的《琵琶記》在臺本上已呈現(xiàn)出明顯的分化現(xiàn)象。尤其是湘劇高腔【江頭金桂】與元本《琵琶記》【江頭金桂】,在曲牌上已經(jīng)相去甚遠(yuǎn),甚至看不到多少元本《琵琶記》中此曲的影子。如果僅僅因為湘劇高腔的劇本是由元本改編而來,就認(rèn)為二者通用,似乎站不住腳,二者在格律上已經(jīng)大相徑庭。即使我們現(xiàn)在假設(shè),其他聲腔中的《琵琶記》已經(jīng)消亡不存,昆腔要以現(xiàn)存的湘劇高腔劇本為參照進(jìn)行排演,也會進(jìn)行很大的刪改,使之符合昆腔的格律要求。因此,筆者認(rèn)為這反而是劇本不能通用的證明。
除此以外,我們還應(yīng)該認(rèn)識到,曲牌并非文體單位,同時也是音樂單位,作家在創(chuàng)作劇本時不單單有文學(xué)上的思考,還當(dāng)有對于音樂性上的考慮。如武俊達(dá)《戲曲音樂概論》中所說:“昆劇曲牌曲調(diào)的格律,大體含有“六定”,即定曲式,定主腔、定宮調(diào)、定板式、定宮位、定曲性。馮光鈺先生在《曲牌:中國傳統(tǒng)音樂傳播的載體和特有的音樂創(chuàng)作思維》一文中指出,曲牌音樂的程式性是我國傳統(tǒng)音樂創(chuàng)作思維遵循的特有規(guī)律之一。所謂程式,是指曲牌音樂有著一定的格式和規(guī)程,各種曲牌的音樂結(jié)構(gòu)、旋律、節(jié)奏、調(diào)性、調(diào)式以及演唱、演奏的技術(shù),都有規(guī)范化的音樂方法樣式。[8]若同身為南戲聲腔的曲牌比較尚不足以說明問題,若我們將問題擴(kuò)大,以梆子腔與曲牌體聲腔的對照為例,河北梆子曾有搬演《牡丹亭·拾畫》的記錄,在唱詞上對于原詞幾乎沒有改動,這或許也可以謂之“通用”了,然而原劇本為曲牌體長短句,在字韻上與河北梆子也有差異,如此雖則唱了,但實際上已經(jīng)破壞了梆子腔本身的聲腔結(jié)構(gòu),使梆子也不成為梆子。筆者認(rèn)為,這樣“一字不遺”的所謂通用,以犧牲原有的聲腔結(jié)構(gòu)為代價,并非真正意義上的通用。
四、結(jié)論
當(dāng)我們討論某劇本在不同聲腔之中是否通用的時候,應(yīng)該想到,我們所以為的在文學(xué)性上的“通用”,是否已經(jīng)破壞了原本聲腔的音樂設(shè)計,其文學(xué)節(jié)奏與音樂節(jié)奏、文學(xué)走向和音樂走向是否依然具有對應(yīng)性和穩(wěn)定性。
在這個問題上,筆者的看法是,早期的南戲劇本對各聲腔都相互通用,但經(jīng)過長時間的發(fā)展,各聲腔發(fā)生分野,導(dǎo)致其相互間音樂系統(tǒng)與文學(xué)系統(tǒng)的差異不斷擴(kuò)大,這個時候明傳奇劇本對于各個聲腔在相對意義上通用,而絕對意義上并不通用,通用有其成立的條件。比如我們說:人們的衣服不能隨便互穿,難以合身,這句話的本身并沒有問題。然而也有可以穿的條件:比如兄弟二人身材相仿,方便互穿,如海鹽腔和昆山腔;又如胖子的衣服拿給瘦子,雖然松垮,但似乎也能套上,然而反之則較難做到,這便如昆山腔與弋陽腔。但總而言之,各聲腔劇種都有其自身的腔性特征,雖然體現(xiàn)在文本上可能只是微小的差異,但這些微小差異正是聲腔劇種本質(zhì)反映在文體上的體現(xiàn),不能就此輕易忽視。
參考文獻(xiàn):
[1][明]王驥德.曲律.歷代曲話匯編·明代編·第一集[M].合肥:黃山書社,2009:610.
[2]鄭孟津.詞曲通解[M].上海:上海古籍出版社,2014:281.
[3]馬華祥.關(guān)于明傳奇是否通用及其主導(dǎo)問題的新思考[J].戲劇藝術(shù),2009(1).
[4]詹慕陶.關(guān)于湯顯祖的導(dǎo)演活動和劇作腔調(diào)——與高宇同志商榷[J].戲劇藝術(shù),1980(1).
[5][明]凌濛初.譚曲雜札.歷代曲話匯編·明代編(第三集)[M].合肥:黃山書社,2009:189.
[6]蘇子裕.弋陽腔史料三百種注析[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2015:55.
[7]黃振林.也論明傳奇是否通用及其主導(dǎo)因素問題——與馬華祥先生商榷[J].戲劇藝術(shù),2009(2).
[8]馮光鈺.曲牌:中國傳統(tǒng)音樂傳播的載體和特有音樂創(chuàng)作思維[J].星海音樂學(xué)院學(xué)報,2004(3).