桃寶
第一次踏上墨西哥的土地時(shí),我的西班牙語(yǔ)已經(jīng)說(shuō)得不錯(cuò)了。雖然談不上流利,但也能聊聊天。因此,當(dāng)我在瓜達(dá)拉哈拉市中心的一個(gè)冰淇淋小販那里點(diǎn)了一份巧克力冰淇淋,聽(tīng)到他說(shuō)“ahorita”時(shí),我直接理解成了“稍等一會(huì)兒”——我信了他的話,覺(jué)得很快就會(huì)好。
我坐在他的店鋪旁邊等著——作為英國(guó)人,禮儀讓我覺(jué)得離開(kāi)是不禮貌的。半小時(shí)過(guò)去了,仍然沒(méi)有冰淇淋送來(lái),于是我膽怯地踱回到店里,問(wèn)起我的巧克力冰淇淋。他又一次對(duì)我說(shuō),“Ahoriiiiita”——拖長(zhǎng)了“i”,臉上有些困惑,甚至有點(diǎn)尷尬。
我很為難——一方面我不想繼續(xù)等下去了,但又覺(jué)得走開(kāi)是不禮貌的,尤其是想到如果我的冰淇淋現(xiàn)在正在送來(lái)的路上。但最后,等了很久,我已經(jīng)餓得想吃晚餐了。頭頂上烏云密布,我急忙沖上了附近一輛回家的公共汽車。離開(kāi)的時(shí)候,我向小販打了個(gè)手勢(shì),讓他知道我顯然不能再等下去了,這真的不是我的錯(cuò)。他的臉上再次出現(xiàn)了困惑的神情。
坐在公共汽車上,雨滴敲打著窗戶,我在腦海里重演了這段對(duì)話,氣憤地認(rèn)定這個(gè)冰淇淋小販說(shuō)謊了。
這件事在我的記憶中漸漸淡忘了,直到幾年之后我又回到墨西哥生活。我發(fā)現(xiàn),破解這條“ahorita代碼”需要的并不是流利的語(yǔ)言,而是對(duì)墨西哥文化的了解。
當(dāng)墨西哥人說(shuō)“ahorita”時(shí),你千萬(wàn)不能從字面上去理解——它的含義會(huì)隨著情境發(fā)生巨大改變。墨西哥自治大學(xué)語(yǔ)言學(xué)家兼名譽(yù)研究員康塞普西翁·康帕尼博士告訴我:“當(dāng)墨西哥人說(shuō)‘a(chǎn)horita時(shí),可能意味著明天,一個(gè)小時(shí)內(nèi),五年內(nèi),或者永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)生?!?/p>
比如,“ahorita llego”直譯為“我馬上就要到了”,可實(shí)際意思是“我不確定什么時(shí)候到”;而“ahorita regreso”(我馬上回來(lái))的意思是“我將在某個(gè)時(shí)候回來(lái),但不知道具體時(shí)間”。而在拒絕一個(gè)提議的時(shí)候,“ahorita”甚至?xí)划?dāng)成是禮貌的“不,謝謝你”。即使在墨西哥待了七年,每當(dāng)我招待朋友的時(shí)候,這種回應(yīng)仍然會(huì)讓我措手不及——我依然會(huì)猶豫,不確定我還要不要準(zhǔn)備好招待他們。
正因?yàn)閺V泛使用這個(gè)指小詞,墨西哥人在講西班牙語(yǔ)的國(guó)家里很有名。在大多數(shù)講西班牙語(yǔ)的國(guó)家里,把指小后綴“ita”添加到“ahora”(意思是“現(xiàn)在”)這樣的副詞中,會(huì)增強(qiáng)其即時(shí)性(即“立刻”),可在墨西哥就不是這樣了??蹬聊岵┦拷忉屨f(shuō),相反,墨西哥人用這類指小詞形式來(lái)打破說(shuō)話人與聽(tīng)者之間的距離,弱化正式性。因此,在“ahorita”的例子里,增加指小后綴實(shí)則降低了緊急性——這個(gè)區(qū)別對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)非常令人困惑。
對(duì)單詞發(fā)音的細(xì)微調(diào)整也會(huì)影響“ahorita”的解釋方式?!袄L(zhǎng)‘i的發(fā)音意味著時(shí)間的延伸?!笨蹬聊岵┦扛嬖V我,也就是說(shuō)拖得越長(zhǎng),等待的時(shí)間越長(zhǎng)。另一方面,“如果你想暗示自己真的在說(shuō)‘稍等一會(huì)兒,你就會(huì)說(shuō)‘a(chǎn)horititita”,她解釋道——短而尖銳的發(fā)音意味著這是一件立刻會(huì)發(fā)生的事。
“Ahorita時(shí)間”之所以難以解釋,正是文化差異的體現(xiàn)??蹬聊岵┦拷忉屨f(shuō),如果她在墨西哥發(fā)表演講,并超過(guò)了預(yù)定的時(shí)間,墨西哥人“會(huì)覺(jué)得我給了他們一份禮物”,而如果是在英國(guó)或美國(guó),“觀眾會(huì)開(kāi)始離場(chǎng),覺(jué)得我是在浪費(fèi)他們的時(shí)間”。我的墨西哥朋友們都會(huì)把聚會(huì)時(shí)間定在晚上7點(diǎn),他們知道至少到8點(diǎn)半才會(huì)有人出現(xiàn);而剛到墨西哥的外國(guó)人則往往定在晚上8點(diǎn)半,他們不知道這意味著大多數(shù)人會(huì)在晚上10點(diǎn)到達(dá)。
我常聽(tīng)外國(guó)人抱怨墨西哥人的拖延,認(rèn)為遲到是缺乏禮貌和尊重的表現(xiàn)。這源于“時(shí)間就是金錢”的概念——時(shí)間是一種有限的、寶貴的資源,不應(yīng)該被浪費(fèi)。但墨西哥人的態(tài)度要隨意得多,他們視時(shí)間為一種靈活多變的東西,一種無(wú)法控制的東西?!癆horita時(shí)間”讓人們無(wú)需做出承諾,允許偶然因素的發(fā)生,因?yàn)槟阌肋h(yuǎn)不知道現(xiàn)在和‘a(chǎn)horita之間會(huì)發(fā)生什么。
然而,一些生活在墨西哥的外國(guó)人無(wú)法適應(yīng)這種更靈活的時(shí)間觀念。在從美國(guó)搬到墨西哥后,伊麗莎白·瓦森找到了一種獨(dú)特的方法來(lái)應(yīng)對(duì)“Ahorita時(shí)間”?!懊慨?dāng)我的老板說(shuō)‘a(chǎn)horita時(shí),我便會(huì)問(wèn)‘a(chǎn)horita到什么時(shí)候??!彼f(shuō),“我無(wú)法按照這個(gè)模糊的時(shí)間概念來(lái)工作——在未來(lái)某個(gè)不確定的時(shí)間之前完成任務(wù)?!?/p>
對(duì)我來(lái)說(shuō),破解“ahorita代碼”——理解為什么我的冰淇淋一直沒(méi)來(lái)——是在我完全放松地融入墨西哥生活后實(shí)現(xiàn)的——比我原來(lái)在倫敦的生活要慢得多。
自從搬到墨西哥后,我對(duì)時(shí)間的觀念發(fā)生了巨大的變化。我不再那么擔(dān)心遲到了——我通常仍會(huì)準(zhǔn)時(shí)赴約(舊習(xí)難改),但當(dāng)我沒(méi)有準(zhǔn)時(shí)赴約時(shí),也不會(huì)驚慌。等待一個(gè)可能在5分鐘或5個(gè)小時(shí)內(nèi)到達(dá)的管道工時(shí),我仍會(huì)感到沮喪,但我知道,“Ahorita時(shí)間”帶來(lái)的回報(bào)是我們不會(huì)再受到時(shí)間的嚴(yán)格控制了,而且我享受這種給生活增加些偶然因素的感覺(jué)。
具有諷刺意味的是,實(shí)際上,“Ahorita時(shí)間”似乎讓我比以往的“立刻時(shí)間”擁有了更多的生活體驗(yàn)。
(胡軍薦自《看世界》)
責(zé)編:Ester