

“Pooras a church mouse”的意思是“一貧如洗”,直譯過(guò)來(lái)便是“像教堂里的老鼠一樣貧窮”。為什么這樣說(shuō)呢?這與很早以前的宗教文化有著密切的聯(lián)系。在17世紀(jì)之前,教堂不儲(chǔ)存、也不提供任何食物,因此,住在教堂里的老鼠常常會(huì)找不到任何吃的。所以,人們便逐漸開始使用“hungry as a church mouse”來(lái)形容自己肚子餓得咕咕叫。后來(lái),這個(gè)俗語(yǔ)又慢慢演變?yōu)楝F(xiàn)在的“poor as a church mouse”。有趣的是,這個(gè)俗語(yǔ)不僅出現(xiàn)在英語(yǔ)當(dāng)中,也出現(xiàn)在了德語(yǔ)等其他語(yǔ)言中。這體現(xiàn)了世界各種語(yǔ)言和文化之間的融會(huì)貫通。